Turkiyede altyazici olmak için hangi sirketlere basvurmam gerekiyor?
mooyldz France Local time: 05:01 English to French + ...
Oct 19, 2011
Merhaba,
Ben Fransada yasiyorum. Universitede Ingilizce (dil edebiyat) okudum ve masterimi bu sene bitirdim. Ikinci dil olarakda Ispanyolca okudum.
Yani ana dil olarak fransizca ve Turkçe, fluent olarak ingilizce biliyorum. Ispanyolca seviyem gayet iyi, ispanayada çalismisligim var.
Turkiyede altyazici olmak için hangi sirketlere basvurmam gerekiyor?
Altyazici meslegi Turkiyede bildigim kadariyla pek fazla bilinmeyen bir meslek. Aslinda heryerde oyle ama Turkiyede altyazicilik okulu falan yoktur heralde.
Ben Turkiyede çalismayi çok istiyorum ve ozellikle altyazicilikta.
Kimlere yazmam gerekiyor? Hangi sirketler bu alanla ilgileniyor?
Lutfen yardim edin, bu sitede yeniyim desteginizi bekliyorum.
Tesekkurler
M.YILDIZ
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mooyldz France Local time: 05:01 English to French + ...
TOPIC STARTER
evet
Nov 22, 2011
Bir kaçtane Istanbul Tercuman burolarina basvurdum ama internet sitelerinin kalitesi beni tedirgin etti ve bir cevap bile alamadim...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cryogenix Turkey Local time: 06:01 Member (2011) English to Turkish + ...
altyazı, şehir vs.
Feb 10
Merhaba,
Forumda altyazı konusunda çok yetkin isimler vardı, altyazı dendiğinde akla gelen. Ancak geçmişteki bazı sebeplerden dolayı uzaklaşmış görünüyorlar. Meydan bize kaldıysa, bir şeyler söyleyelim.
Fransa'da yaşarken mi İstanbul'da altyazı çevirmenliği yapmak istiyorsunuz? Daha doğrusu İstanbul'daki bir firmaya?
Her ne kadar internet üzerinden yapılan bir iş olsa da, aynı şehirde olmanın çeşitli avantajları var. Bazı durumlarda zorunluluk da olabilir bu. Acil durumlarda, gecenin ikisinde evime CD/DVD getirildiği olmuştur (sonuç tabii ki sabahlama). Ya da ben gecenin ikisinde, üçünde redaksiyon yapmaya gitmişimdir.
Görüntüleri sunucudan indirebileceğiniz düşünülse de, sunucuların 24 saat hatasız çalışacağının garantisi yoktur. Bazen uzun süre kapalı da kalabilir. Bu durumda ya gidip kendiniz alırsınız ya da size ulaştırılır, ki genellikle size ulaştırılma yolu tercih edilir. Yine de farklı şehirde yaşayan bir çevirmene, diğerleri kadar yoğun olmasa da iş gönderilmesi mümkündür.
Bunları Fransa'da olduğunuzu söylediğiniz için yazdım. Hepsini boşuna yazmış da olabilirim.
Tercüme firmalarına gelince, internette onlarca tercüme firması var, hizmetler bölümüne "altyazı"yı da eklemiş olan. Neredeyse hepsi istisnasız bir şekilde "çevirmenlerimiz tarafından kaliteli bir şekilde..." gibi ifadeler kullanmış ama ben piyasada bu kadar çok altyazı çevirmeni olduğunu sanmıyorum. Olsaydı bir şekilde karşıma çıkarlardı
Bunlar, istisnaları olabilmekle birlikte, genel olarak "Nasıl olsa çevirmenlerimiz var, altyazı işi gelirse onu da kilitleriz buna, yapar işte. Ne var ki zaten, cümleleri koyacan arka arkaya, o öyle akacak" diye düşünen firmalar olabilecekleri hissi veriyor. Onlardan bir şey çıkacağını sanmam. Çıksa da düzenli iş olmayacaktır muhtemelen. Belki senede bir defa falan bir görüntülü materyal gelir, eğitim videosu gibi, onu çevirtmek isterler, onlar da altyazı kurallarını hiç kafaya takmadan birilerine yaptırmak isterler, bu sayede kapınızı çalabilirler.
Türkiye'de medyaya yönelik altyazı genellikle kanallara doğrudan yapılır. Bunun dışında prodüksiyon şirketi ve çok nadiren tercüme firması veya altyazı firması denebilecek firmaların bu işlerle (dublaj çevirisi dâhil) ilgilendiği görülebilir. Ancak ben bir iki istisna dışında, "yetiştirilmek üzere" altyazı çevirmeni arayan yer görmedim. Bu tür arayışları olan yerlerde çoğunlukla sömürü esastır. Bu sömürü ya maddi açıdan olur ya da kendi birtakım saçma, deneyimli birinin asla kabul etmeyeceği kurallarını empoze etmeye çalışma şeklinde olur. Bunun için yaşı küçük, üniversite öğrencisi veya yeni mezun, tecrübesiz kişiler tercih edilir ki ses çıkaramasın, hık mık dediğinde de, "bak, akıllı ol, seni biz yetiştirdik, buraya geldiğinde daha konuşmayı bilmiyordun" densin.
Medya çevirisinin dışında, film festivallerine yönelik altyazı çevirileri de yapılır. Film festivallerinde genellikle çeviri koordinatörlerinin isimleri yazar, hatırladığım kadarıyla. Bu şekilde kendilerine ulaşıp durumunuzu anlatmayı düşünebilirsiniz.
Ben dublaj ve altyazı çevirisini yapmaya sayfası 2 liradan başlamıştım. O dönemki piyasa fiyatının yarısından azdı. Ancak ilk bir-iki işimden sonra, sistemi kavramaya başlayınca, bir-iki hafta içinde günde 7-8 bin kelime çeviri yapmaya başladım, o tecrübesiz hâlimle. Kim bilir kalite ne durumdaydı ama en azından işi öğrenmeme vesile olmuştu. Pek bir kalite bekleyen de yoktu zaten, rezil bir şekilde. O parayla az çok geçinmeye yetecek bir şeyler kazanmanın tek yolu da oydu. Zaman zaman kendim redaksiyon notu istediğim olmuş, tabii ki ellerim boş kalmıştır. Ancak bu işi yapmak yıllardır hayalim olduğu için bunu zaten başından göze almıştım.
Eğer siz de bu işi yapmayı gerçekten gözü kara bir şekilde istiyorsanız ve herhangi bir iş fırsatı bulamazsanız, belki normalde çalışmayı pek de tercih etmeyeceğiniz bir yerde 1-2 ay adeta staj gibi çalışmayı düşünebilirsiniz. Kendinizi sömürtmenizi falan tavsiye etmiyorum kesinlikle ama ben o 1-2 aylık dönemi eğitim gibi değerlendirmiş, daha sonra başka yerlerden teklif geldiğinde az çok tecrübesi olan biri olarak oralarda çalışmaya başlamış, tabiri caizse "kendimi yetiştirtmemiştim". Yetişmenin sonu yok tabii de, ne kastettiğimi yukarıda yazmaya çalışmıştım. Normalde bu işte usta-çırak ilişkisinin önemi büyük olmakla birlikte, önüne gelenin de kendini ustanız yerine koyup gelin güvey olmasına, sizi en azından manevi olarak sömürmeye çalışmasına izin vermeyin. Bu işi gerçekten bilenlerin kim oldukları piyasada bellidir. Belki onlara da başvurup hevesinizi ve ciddi çalışma iradenizi gösterip rehberlik isteyebilirsiniz.
Karşınıza emeğinizin hakkını alabileceğiniz, hayalinizdeki işi yapmanıza vesile olacak yollar çıkmasını dilerim.
[Edited at 2012-02-10 14:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cryogenix Turkey Local time: 06:01 Member (2011) English to Turkish + ...
altyazı çevirmenliği eğitimi
Feb 10
Bir de...
Turkiyede altyazicilik okulu falan yoktur heralde
Türkiye'de bazı üniversitelerin altyazı çevirmenliği programı var. Bunlardan hangilerine dışarıdan katılım mümkün, hangileri sadece kendi öğrencileri için bilmiyorum.
Örneğin Okan Üniversitesinin Altyazı ve Dublaj Çevirmenliği programı:
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünde de, Murat Karahan ve Sertaç Canbolat altyazıyla ilgili ders veriyordu, herhalde devam ediyordur. Ama bunlar dışarıdan katılım alan özel programlar mı, yoksa okulun kendi bünyesindeki, çeviribilim bölümüne ait derslerle mi sınırlı, tam bilmiyorum. Öyle görünüyor gerçi.
Etkinlikleri takip ederseniz, çok sık olmasa da altyazıyla ilgili söyleşi veya atölye tarzı toplantılar da yakalamanız mümkün. Tarihi geçmiş olsa da, güzel bir örnek... Çeviriye Yönelik Film Okuma Atölyesi :
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.