ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Emin Arı
İlginç işler

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Dec 10, 2011

Kullanım kılavuzu, tanıtım yazısı vs. yanısıra bazen ilginç işler geliyor. Örneğin bir keresinde bir müşteri Türkçe küfür listesi hazırlamamı istemişti. Eylem içeren küfürlerin çekimlerini de yapmıştım (s...diklerimizdenmisin). Oldukça eğlenceli bir işti.

Bir müşterinin gönderdiği Türkçe-İngilizce çeviride, büyük bir ilimizdeki büyük bir hastanedeki doktorların siyasi görüşleri, espri anlayışları, hangi hediyelerden hoşlandıklarına dair kapsamlı bir istihbarat bilgisi vardı.

Bu türden ilginç işleri paylaşırsanız sevinirim.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Kansere çare bulundu Dec 10, 2011

Bundan bi 15-16 yıl önce o zamanlar askerlik görevini yapmakta olan bir yurttaşımız böyle bir yazı (''Kansere çare bulundu'') getirmişti büroya... İçeriğini unuttum ama bir veya birkaç kişinin yazdığı (asker kişi/er) kansere çare bulunduğuna dair bir eserdi. İngilizceye çevirmiştim... ABD'ye göndereceklerdi. 3-4 bölüm devam etti bu yazılar, sonra ne oldu bilmiyorum... Hey gidi günler hey

[Edited at 2011-12-10 17:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Pezevenge çattık (Kıpkırmızı olduğum andır) Dec 10, 2011

Tercüme bürosunu yeni açtığım bir zamandı (1992). O zamanlar internet yok, e-mail yok yalnızca gazete ilanları var... Büyük bir şehrimizde ulusal bir gazetenin yerel ekine ilanlar veriyorum sürekli, tercüme büromu tanıtıyorum... Derken bingo! Şans bana güldü

Zıırrrnggg-zıırrrınngggg-zırrıınngggg! telefon çaldı.

- Beyefendi merhaba... Dekorasyon malzemeleri ithalatı ile uğraşıyorum, şu tarihte Rusça tercümana ihtiyacımız var. Rusça çalışıyor musunuz?

- Tabii ki beyefendi hemen hallederiz.

Serde gençlik+sazanlık+parasızlık-deneyimsizlik var doğal olarak. Araştırmadan soruşturmadan... Yaşıyorsa ömrü uzun olsun Rusça tercümeleri yapan tercüman hanımefendiyi aradım. Böyle böyle dedim. Konu buymuş, şöyle bir telefon görüşmesi yapılacakmış müsait misiniz dedim. Ok yapabiliriz dedi sağolsun.

Neyse artık iş bittikten sonra ağlayarak ve de bağırarak büroya birisi girdi... Bu Rusça tercümanımızdı

-Adnan bey siz beni ne sandınız, ben prostitution mu yapıyorum, tercüme mi. Bu müşteri diye gönderdiğiniz kişi bana ahlaksız görüşmeler yaptırdı dedi..
(Kıpkırmızı oldum, yer yarılsa 180 kat yeraltı gökdeleninin bodrumuna gir deseler girerdim, o derece yani...

Durumu anlattım, adamın dekorasyon işi yaptığını söylediğini ve işi bu bağlamda aldığımızı, içini, yaptığı işi nereden bileceğimi vs anlattım özür üzerine özür diledim...

Neyse ki Rusça tercümanımız üniversiteden tanıdığım bi arkadaşımın tanıdığı çıktı da onun araya girmesiyle özrüm kabul edildi.

Hatırladıkça hala kızarırım. Çaylakların çaylaklığı da böyle birşey demekki...


[Edited at 2011-12-10 18:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yiğit Ati  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:08
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Oyun İçi Filtre Dec 11, 2011

Emin Bey, 5 ay önce ben de sizin tecrübenizi paylaştım.

Bir MMORPG oyununa sohbet filtresi hazırlamam istendi ve müşteri benden 14-40 yaş grubunun en sık kullandığı küfürlerin listesini yapmamı talep etti.

Ehhh; 2 gün oturdum küfür ettim, saat çalıştı, paramı kazandım=)))


Direct link Reply with quote
 

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 06:08
Member (2010)
Turkish to English
+ ...
Singapur'da Dec 12, 2011

kaset üreten ve Suudi Arabistan'da Türk şarkılarını telif hakkını almadan satan bir firmanın temsilcisinin 1984'de İstanbul/IMÇ'de tercümanlığını yaparken çevremi saran 5 Conanımsı bodyguard'ın "Bu adam bizim eserlerimizi telif izni almadan satan kişi mi?" sorusunu Singapurlu vatandaşa sorup "Ee, biliyorsun yapıyorum." cevabını aldıktan sonra soğukkanlı bir şekilde "Hayır, yapmıyormuş" şeklinde çevirmem ve daha sonra "O adam elimize geçmesin" nidaları arasında sıvışmamızı herhalde daha çok hatırlarım.

[Edited at 2011-12-13 05:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
English to Turkish
Filmlik Dec 14, 2011

Adnan isyan etmiş:
Pezevenge çattık
: )))) Hey Allahım ya! Konuyla ilgili:
http://www.youtube.com/watch?v=j_ztSVqN-VY

İbrahim Bey'in müşterisi ucuz yırtmış:
...çevremi saran 5 Conanımsı bodyguard'ın "Bu adam bizim eserlerimizi telif izni almadan satan kişi mi?" sorusunu Singapurlu vatandaşa sorup "Ee, biliyorsun yapıyorum." cevabını aldıktan sonra soğukkanlı bir şekilde "Hayır, yapmıyormuş" şeklinde çevirmem ve daha sonra "O adam elimize geçmesin" nidaları arasında sıvışmamızı herhalde daha çok hatırlarım.


Şu iki anıyı hakkıyla filme alıp kısa film festivallerine katılmak isterdim : )))


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
1 ilginç anı da senden? Dec 15, 2011

Şadan merhaba,

Kimbilir ne ilginç anılar vardır sende. 1 tanesini yazsan da okusak güzel olmaz mı?



[Edited at 2011-12-15 12:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
English to Turkish
Yok Dec 15, 2011

Şu anılar gibisi yok maalesef. Olsa şimdiye kadar çoktan anlatmıştım zaten. Salak meslektaş, çakal müteşebbis gibi şeyler var da, böyle gülümseteni yok.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Zeki Müren şarkıları into German Dec 17, 2011

Alman bir arkadaşımın babası tam bir TSM ve Zeki Müren hayranıydı. İlk duyduğumda çok şaşırmıştım. Meğerse yıllarca Türkiye'de Bosch firmasında çalışmış...

Yıllar önce Münich günlerimde 15-20 Zeki Müren şarkısını göbeğim çatlaya çatlaya Almancaya çevirmeye çalıştığım günleri unutmam tabii ki mümkün değil. Sanat dostu eli açık bir müşterimdi. Günümüzde o güzelötesi kazançları ve orjinal müşterileri bulamıyorum. Güzeldi o günler vesselam. Hey gidi günler heyyy


Direct link Reply with quote
 

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 06:08
Member (2010)
Turkish to English
+ ...
Peki bir tane daha Dec 17, 2011

Yaklaşık 5 yıl önce Türkiye'de evlenmek isteyen bir Yeni Zelandalı erkek öğretmen oradan aldığı bekarlık belgesini getirdi. Ben tabi belgeyi birebir çevirdim ve ne bir kadın ne de bir erkekle evli olduğunu yazdım. Ertesi gün müşteri geldi ve tercümeye bakınca niye erkekle evi olmadığını yazdığımı sordu. Ben ona belgede Civil union kavramının geçtiğini ve bunun da bu anlama geldiğini söyledim. Yani "Medeni birliktelik" , eşcinsel çiftlere evliliğe benzeyen (bazı ülkelerde evli çiftlerle aynı olan) haklar ve mesuliyetler vermekte olan Danimarka, Yeni Zelanda ve Uruguay gibi bazı ülkelerde yasallaştırılmış bir kurumdu. Bunu da kendisine gösterdim:
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_union

İngilizce hocamız ise uzun yıllardır ülkesinden ayrı olduğu için bu yasadan bihaberdi ve şaşırdı. Neyse daha sonra böyle bir tercümeden Türk yetkililerin de kafasının karışacağını düşünerek bu "açıklamayı" çıkardık.

"Traduttore traditore" deyişi doğrultusunda çevirmen hainliğini (http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=traduttore%20traditore) gösterdim ama adamın işini de görmüş oldum.

[Edited at 2011-12-17 20:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Silifke
Turkey
Editör + Çevirmen + Hastası Olan Tabur Komutanı veya Askerlik Biter Bitmez ABD'ye .... Dec 18, 2011

Bitmez Amerika'ya tüyecek Astek Komutan

Sonrası belli, kavede oturulur ve sohbet başlar, "abi bi ekip kurmuşum, Allaaa seni inandırsın bi kebap bi kebap, ne eğitim ne bi şey"


Adnan Özdemir wrote:

Bundan bi 15-16 yıl önce o zamanlar askerlik görevini yapmakta olan bir yurttaşımız böyle bir yazı (''Kansere çare bulundu'') getirmişti büroya... İçeriğini unuttum ama bir veya birkaç kişinin yazdığı (asker kişi/er) kansere çare bulunduğuna dair bir eserdi. İngilizceye çevirmiştim... ABD'ye göndereceklerdi. 3-4 bölüm devam etti bu yazılar, sonra ne oldu bilmiyorum... Hey gidi günler hey

[Edited at 2011-12-10 17:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


İlginç işler







XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »