seden_akturk Local time: 06:08 English to Turkish + ...
Dec 13, 2011
Yakında çeviri bürosu açacağım. CAT tools'un hiçbirine sahip değilim. Trados programı şu an grup alımında inidirime girmiş. Bu program yeni açılacak bir büro için elzem midir? Fiyatı oldukça yüksek nihayetinde. Zamana mı bırakmalıyım yoksa hemen edinmeli miyim? Cevaplarınızı bekliyorum
Seden Aktürk
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs zaten başınızı kaşımaya fırsat bırakmayacaktır.
[Edited at 2011-12-13 18:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
seden_akturk Local time: 06:08 English to Turkish + ...
özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs zaten başınızı kaşımaya fırsat bırakmayacaktır.
[Edited at 2011-12-13 18:03 GMT]
İlk başlarda işlerimin o kadar hızlı ilerleyeceğini zannetmiyorum, o nedenle kendim de çevirmenlik yapmaya devam edeceğim. Sanırım daha düşük ücretli veya ücretsiz programlara göz atacağım, çünkü Trados'un ücreti şu an ağır geliyor.
Evrak şablonlarını temin etmenin bir yolu var mıdır?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Evrak şablonlarını temin etmenin bir yolu var mıdır?
her ay durup dururken 2.000 TL masraf yapmaktansa evden çalışmaya devam edin ya da bir tercüme bürosuna girip piyasayı öğrenene kadar (ki her meslek için geçerli) çalışın derim zira bu şablonları elde etseniz bile (yani yıllarca, paralar dökerek zar zor bu meslek sırlarını her dilde elde eden biri size verse bile) çok detayları olan, bilmediğiniz (dışarıya yaptırdığınız Arp.ça veya Rus.ça bir tercümenin kontrolü gibi ) bir işe girmek mantıklı olmaz. Sonra gözünüz keserse açarsınız.
[Edited at 2011-12-14 07:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance