ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Haluk Erkan
Günün Sözü

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 06:09
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
De gustibus non est disputandum Jan 6

Zevkler tartışılmaz.

Ama biz genelde "zevkler ve renkler tartışılmaz" diyoruz.

Ve yine de tartışıyoruz.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Evsizlik, internet ve eşitlik... Jan 6

Evsiz olmak korkutucudur ama online olduğumda diğer herkes gibi biri oluyorum; onlarla eşit durumda oluyorum.

Evsiz Robert Livingston

http://www.pchayat.com/Haber/Internet/14147/Evsizlere-kesintisiz-internet-hizmet

[Edited at 2012-01-06 20:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bonmot (fr) Jan 7

Plus ça change,
plus c'est la même chose.

Je mehr es sich ändert,
desto mehr bleibt es beim alten.

Ne kadar değişirse değişsin,
bi o kadar eskisi gibi kalır.

[Bearbeitet am 2012-01-07 08:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
I GING Jan 10

Auch die schönsten Kleider ergeben Lumpen.

En güzel elbiseler bile zamanla paçavra olur.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Robert Ardrey Jan 20

Wir streben nach dem Unerreichbaren und verhindern so die Verwirklichung des Möglichen.

Erişilmez olan şeyleri elde etmek istiyoruz ve böylece de olabilir şeylerin gerçekleşmesini engelliyoruz.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Anton Jay Jan 24

Eine falsche Antwort ist leicht festzustellen,
aber es braucht Originalitaet, um eine falsche Frage zu entdecken.

Yalnış bir cevabı bulmak oldukça kolaydır,
ancak yalnış bir soruyu tespit etmek özgün düşünce gerektirir.


Direct link Reply with quote
 
emine_yakubova
Bulgaria
Local time: 06:09
Bulgarian to Turkish
Çeviri-Tercüme Jan 24

"çeviri bir sanattır,
tercüme uzmanlık"


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Nietsche Feb 3

Was mich nicht umbringt,
macht mich stärker.

Beni öldürmeyen (şey)
beni daha da kuvvetli yapar.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Pabuç Feb 20

Çeviri diplomayla yapılmaz; çeviri yetenek, birikim ve kediyle (CAT) yapılır.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
MEVLANA Mar 18

Biliyor ve bilmezden geliyorsunuz ki, fanisiniz; doğduğunuz andan itibaren ölmedesiniz; çiçeklenmeye başlamanız çürüyeceğinizin habercisi biraz da; siz... siz sandığınız kadar önemli değilsiniz.

[Bearbeitet am 2012-03-18 18:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Hz. Ömer Mar 25

Başkalarının kusurlarıyla uğraşmayı terk edene, kendi kusurlarını ıslah etme imkanı verilir.

_____________________________________
Bu söz düzeltmenler için geçerli değil


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Zhuangzi May 4

Bilge konuşmaz,
konuşan bilmez.

______________________________

Der Wissende nämlich spricht nicht,
der Sprechende weiß nicht.


Direct link Reply with quote
 
Silifke
Turkey
Ne meraklıyız.... May 4

"çeviri bir sanattır,
tercüme uzmanlık"

Lafa bak şimdi!..

Hem uzman, hem sanatkar olduk. Uzman Sanatkar... Güzel yaklaşım. Kısaltmasını da buldum... Uzm.San.

50 yıldan sonra hala "çeviri" ile "tercüme"nin; mütercimle tercüman, tercümanla çevirmen arasındaki farkın ne olduğunu bilmiyorum. Bildiğim tek şey, yeni yetmelerin benimle aynı işi yapmadıkları...

[Edited at 2012-05-04 10:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:09
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Albert Einstein May 22

Aslında herkes dahidir. Ancak siz kalkılp bir balığı, ağaca tırmanma yeteneğine göre yargılarsanız, tüm hayatını aptal olduğuna inanarak geçirecektir.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Günün Sözü







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »