ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: terasus60
Tarihi yerlerin isimleri

terasus60
Local time: 15:17
Turkish to English
+ ...
May 21, 2012

Öncelikle okuyan, ilgilenen, yorum yazan herkese şimdiden teşekkürler.

Tarihi mekanlarla ilgili bir broşür hazırladığımızı varsayalım. Karşımıza aşağıdaki gibi 2 isim çıktı:

1)Kırkkızlar Türbesi

2)Çöreğibüyük Camii

bunları:

1) Forty Maidens' Tomb veya The Tomb of Forty Maidens

2)Çöreğibüyük Mosque

diye mi çevirirdiniz yoksa başka bir öneriniz olur muydu? Sultanahmet Camii Blue Mosque

olarak tercüme ediliyor mesela.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:17
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
yerleşik karşılıklar vs. May 21, 2012

Merhaba,

Sultanahmet Camii turistlerce de bilinen bir yer olduğu için İngilizce bir karşılığının olması neredeyse şart. Zaten Blue Mosque diye yerleşik bir karşılığı da olduğu için bu şekilde kullanmak uygun olur.

Diğer yerler için, örneğin Kırkkızlar'ı birleşik kelime olarak, bir semt veya yer adı gibi düşünürsek, ben olsam normal şartlarda olduğu gibi bırakırdım. Ancak Kırk Kızlar şeklinde, kırk tane kızdan bahsediliyorsa, bu ismin o yerle ilgili doğrudan bir önemi de varsa, yani türbenin ismini alış hikayesinde kırk tane kızdan bahsedilen bir durum varsa (ki bildiğim kadarıyla böyle bir efsane veya hikaye var), yerine göre Forty Maidens vs. diye çevrilmesinde sakınca olmaz bence. Veya Kırkkızlar diye yazıp parantez içinde bir kez İngilizce karşılığı yazılıp sonrasında yine Kırkkızlar diye devam edilebilir ama turistlerin anlaması için tercümesini kullanmak daha iyi bence.

Tamamen metnin amacına, yer isimlerine, biraz da sizin tercihlerinize göre değişen bir durum.

Çöreğibüyük Camii'nin eğer İngilizceye çevrilmiş ve o şekilde kullanılagelmiş bir karşılığını bulamadıysanız aynen sizin yazdığınız gibi kullanmak gerekir bence, orada bir tercüme girişimi felaket olur

Kolay gelsin...





[Değişiklik saati 2012-05-21 23:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

terasus60
Local time: 15:17
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür May 22, 2012

Cryogenix,

yorumunuz için teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarihi yerlerin isimleri







Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you would like to create a new project, translate a do

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »