ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: terasus60
Tarihi yerlerin isimleri

terasus60
Local time: 14:59
Turkish to English
+ ...
May 21, 2012

Öncelikle okuyan, ilgilenen, yorum yazan herkese şimdiden teşekkürler.

Tarihi mekanlarla ilgili bir broşür hazırladığımızı varsayalım. Karşımıza aşağıdaki gibi 2 isim çıktı:

1)Kırkkızlar Türbesi

2)Çöreğibüyük Camii

bunları:

1) Forty Maidens' Tomb veya The Tomb of Forty Maidens

2)Çöreğibüyük Mosque

diye mi çevirirdiniz yoksa başka bir öneriniz olur muydu? Sultanahmet Camii Blue Mosque

olarak tercüme ediliyor mesela.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:59
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
yerleşik karşılıklar vs. May 21, 2012

Merhaba,

Sultanahmet Camii turistlerce de bilinen bir yer olduğu için İngilizce bir karşılığının olması neredeyse şart. Zaten Blue Mosque diye yerleşik bir karşılığı da olduğu için bu şekilde kullanmak uygun olur.

Diğer yerler için, örneğin Kırkkızlar'ı birleşik kelime olarak, bir semt veya yer adı gibi düşünürsek, ben olsam normal şartlarda olduğu gibi bırakırdım. Ancak Kırk Kızlar şeklinde, kırk tane kızdan bahsediliyorsa, bu ismin o yerle ilgili doğrudan bir önemi de varsa, yani türbenin ismini alış hikayesinde kırk tane kızdan bahsedilen bir durum varsa (ki bildiğim kadarıyla böyle bir efsane veya hikaye var), yerine göre Forty Maidens vs. diye çevrilmesinde sakınca olmaz bence. Veya Kırkkızlar diye yazıp parantez içinde bir kez İngilizce karşılığı yazılıp sonrasında yine Kırkkızlar diye devam edilebilir ama turistlerin anlaması için tercümesini kullanmak daha iyi bence.

Tamamen metnin amacına, yer isimlerine, biraz da sizin tercihlerinize göre değişen bir durum.

Çöreğibüyük Camii'nin eğer İngilizceye çevrilmiş ve o şekilde kullanılagelmiş bir karşılığını bulamadıysanız aynen sizin yazdığınız gibi kullanmak gerekir bence, orada bir tercüme girişimi felaket olur

Kolay gelsin...





[Değişiklik saati 2012-05-21 23:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

terasus60
Local time: 14:59
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür May 22, 2012

Cryogenix,

yorumunuz için teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarihi yerlerin isimleri







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.

See the brand new features in action:

  • Completely redesigned user interface
  • Live Preview
  • Inline spell checking
  • Inline

    More info »