Off topic: This Job Finishes in the Black Arm
Thread poster: Selçuk Budak
Aşağıdaki metni e-mail yoluyla almıştım. Ama kimden geldiğini hatırlayamıyorum. Yaratıcı yazarı da belli değil. Dolayısıyla adıyla teşekkür edemiyorum.
Ne zaman sıkılsam, ya da bir "kudoz"a cevap vermeye kalksam, başımı kaldırıp şöyle bir hatırlar ve gülümserim.
Böylesine güzel, böylesine öğretici bir metni bir formda paylaşmak gerektiğine inanıyorum. "Tercüme Sanatı" hakkında, ciltler dolusu kitabın anlatamayacağını bir çırpıda anlatıveriyor. Yazarını gerçekten kutlamak gerek.
Affınıza sığınarak, bazı yerlerde "garanti olsun diye" parantez içine Türkçesini yazdım.
This Job Finishes in the Black Arm (Bu İş Karakolda Biter)
Hasan was a very heavy headed (ağır başlı) boy. His father was a middle situationed (orta halli) man. To make his son read in good schools he did everything coming from his hand (elinden geleni). He took everything to eye (göze aldı). His mother was a house woman. Every job used to come from her hand (elinden her iş gelirdi). In making food there was no one on top of her (üstüne yoktu). The taste of the observations(gözleme) she made you eat your fingers. This woman made her hair a brush (saçını süpürge etti) for her son. When Hasan became sick, she cried her two eyes two fountains (iki gözü iki çeşme). When Hasan finished lycee he wanted to be a tooth doctor, and he entered the university exams and won Tootherness School. In the school he meeted to each other with Jale. When he saw her he said, "Oh! Jale are you using ABC also?". She said, "I can't see any difference". Hasan said, "Why should you pay more?" Thus Hasan was hit to Jale in first look (ilk bakışta çarpıldı) but Jale was not hit to him in the first look. However her blood boiled to him (kanı kaynadı). A few weeks later they cooked the job (işi pişirdiler).
Jale's father was a money-father (para babası). He turned the corner (köşeyi dönmüştü) many years ago by making dreamy export (hayali ihracat). But Jale was not like her father. She was a very low hearted (alçak gönüllü) girl. Her father was wanting to make her marry to his soldierness friend's son Abdurrahim. Abdurrahim finished first school and didn't read (okumadı) later. He became a rough uncle (kabadayı oldu). He started to turn dirty jobs when he was a crazy blooded man (delikanlıyken). He was his mother's eye.
He said, "HIK" and he fell from his father's nose (hık deyip babasının burnundan düşmüştü). So three under, five up (üç aşağı beş yukarı) he was like his father. When he saw Jale, he put eye (göz koydu) to her. His inside went (içi gitti). His mouth got watered. His eyes opened like a fortune stone (faltaşı gibi).
To be able to see Jale, Hasan's inside was eating his inside (içi içini yiyordu). Finally, together they went to a park. When they were wrinkling (kırıştırırken) in the park, Abdurrahim saw them. First he pulled a deep inside. And then his eyes turned (gözü döndü). He couldn't control himself. He wanted to send them to the village with wood (tahtalı köy), but he collected himself (kendini topladı). He decided to leave them head to head (başbaşa). At that moment the devil poked him. He fit to the devil (şeytana uydu), pulled his gun and fired. However, a man passing stayed under lead rain (kurşun yağmuru altında kaldı) and poor man went to who hit. He planted the horseshoes (nalları dikti). Then the mirrorless' (aynasızlar) came. They took all of them under eye (gözaltına). Jale's inside was blood crying (içi kan ağlıyordu). The man died eye seeing seeing (göz göre göre öldü).
And so, this job finished in the black arm.
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This Job Finishes in the Black Arm
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »