Mobile menu

Bir konuda fikrinizi almak istiyorum: Kelime ├╝cretleri
Thread poster: B├ťLENT CEM ARK

B├ťLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:06
English to Turkish
+ ...
Aug 25, 2004

─░yi g├╝nler,

Fransa'daki bir ├ževiri b├╝rosunun ├ževirmen pozisyonuna ba┼čvuru yapt─▒m.

Ba┼čvuruma verilen cevapta T├╝rk├že'den Frans─▒zca'ya ve Frans─▒zca'dan T├╝rk├že'ye yap─▒lan 1 sayfal─▒k ├ževiri i┼čine ne kadar ├╝cret ald─▒─č─▒m─▒ soruyorlar.

Benim bu konuda pek bir fikrim yok. Bu konuda ne kadar al─▒nd─▒─č─▒n─▒ s├Âylerseniz ├žok mutlu olurum.

Sevgilerimle

[Subject edited by staff or moderator 2005-02-18 11:19]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-23 00:25]


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 09:06
French to English
Par mot plut├┤t que par page Aug 26, 2004

Merhaba Cempik,

Je suis d├ęsol├ęe de r├ępondre en fran├žais, mais mon turc ├ęcrit est vraiment un d├ęsastre que je pr├ęf├Ęre ne pas infliger aux Proziens turcs.

Je travaille en France et la plupart de mes clients consid├Ęrent le turc comme une langue "rare". Les tarifs sont donc plus ├ęlev├ęs que pour d'autres langues plus courantes.

Difficile aussi de donner un tarif par page--une page peut contenir 10 mots ou 1000 mots!

Il faut ├ęgalement ├ęvaluer la difficult├ę du texte et le domaine de sp├ęcialisation.

Personnellement, je ne d├ęmarrerai pas ├á moins de .12 euro le mot source pour le turc, mais peut-├¬tre que nos coll├Ęgues auront d'autres avis ├á te donner.

Iyi sanslar!

Sara


Direct link Reply with quote
 

Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 03:06
English to Turkish
+ ...
ABD'de 14 ila 17 sent makul, ama T├╝rkiye... Aug 26, 2004

Sara Freitas-Maltaverne wrote:

Personnellement, je ne d├ęmarrerai pas ├á moins de .12 euro le mot source pour le turc, mais peut-├¬tre que nos coll├Ęgues auront d'autres avis ├á te donner.

Iyi sanslar!

Sara


Ama T├╝rkiye'de oturan arkada┼člar paran─▒n al─▒m g├╝c├╝ndeki farkl─▒k nedeniyle daha az ├╝cretle ├ževiri yapabiliyorlar. French-Turkish
ikilisi ├╝zerinden ProZ'daki skalaya bir bak─▒n isterseniz.

─░yi ┼čanslar!

Aziz


Direct link Reply with quote
 

1964  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:06
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Aug 26, 2004



[Edited at 2005-03-24 18:41]


Direct link Reply with quote
 

Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 03:06
English to Turkish
+ ...
Frans─▒zca ve T├╝rk├že Aug 26, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

┼×unu da unutmay─▒n ki, Frans─▒zcay─▒ ne kadar iyi bilirseniz bilin, T├╝rk├že-Frans─▒zca ├ževirilerde Frans─▒zca-T├╝rk├že ├ževirilere nazaran %50 daha az sayfa ├ževirebilirsiniz. Bu ekstra maliyet demektir (Birde anadiliniz d─▒┼č─▒nda bir dile ├ževirdi─činizde kalite ayn─▒ kaliteyi tutmaz ve T├╝rkiyede sorun olmasada yurd─▒┼č─▒nba ├žok b├╝y├╝k sorun olur uyaray─▒m)



San─▒r─▒m erdi─činiz bilgiler arkada┼č─▒m─▒z─▒n ├žok i┼čine yarayacak; bir konuyu merak ettim yaln─▒z. Frans─▒zcay─▒ anadili gibi bilen birisi de bahsetti─činiz %50 kural─▒na tabi mi? "Ne kadar iyi bilirseniz bilin" dedi─činiz i├žin soruyorum. Yoksa Frans─▒zcan─▒n bir ├Âzelli─či mi var (├Ârne─čin benzer kavramlar─▒ di─čer dillere k─▒yasla ├žok daha a─čdal─▒ anlatma e─čilimli olan ─░spanyolca gibi)? Belki ikisi de etken burada...

Selamlar.

Aziz


Direct link Reply with quote
 

1964  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:06
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Aug 26, 2004



[Edited at 2005-03-24 18:42]


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 09:06
French to English
Ama...ceviri burosu Turkiye'de degil...Fransa'da Aug 27, 2004


Ama T├╝rkiye'de oturan arkada┼člar paran─▒n al─▒m g├╝c├╝ndeki farkl─▒k nedeniyle daha az ├╝cretle ├ževiri yapabiliyorlar.


Nazim,

Again, sorry not to write in Turkish in the Turkish forum, but you probably wouldn't understand if I did!

Translation agencies charge their customers up to 24 euro cents per word for Turkish in France. It is a "rare" language and a valuable skill and I don't see why skilled translators should charge less just because they live in Turkey (where the cost of living is not *that* cheap). I know that in Turkey, market translation rates are lower, but if the agency is in France, the translator should take that into account. Why should the French agency have a 100% margin or more just because the translator lives in Turkey?

Regards,
Sara


Direct link Reply with quote
 

Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 03:06
English to Turkish
+ ...
I agree Aug 27, 2004

Sara Freitas-Maltaverne wrote:


Ama T├╝rkiye'de oturan arkada┼člar paran─▒n al─▒m g├╝c├╝ndeki farkl─▒k nedeniyle daha az ├╝cretle ├ževiri yapabiliyorlar.


Nazim,

Again, sorry not to write in Turkish in the Turkish forum, but you probably wouldn't understand if I did!



You can always, try... (I hear you lived in Izmir for a few years, I'm sure you can string a sentence or two.)

I'm afraid I wasn't clear enough. I wasn't trying to persuade Cempik to charge a lower rate just because he or she lives in Turkey. It was meant more like a warning that a lot of translators based in Turkey will offer low rates and that might make it a little harder for a translator demanding decent pay by Western European standards. The challenge is to rise above the rest and also to get the agency to understand that it should offer a good rate if it wants high-quality translation. A lot of times these agencies get what they pay for, but the lesson doesn't seem to sink in, at least for some of them.

Take care,

Aziz


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 09:06
French to English
Dogru!! Aug 30, 2004

Nazim Aziz Gokdemir wrote:

The challenge is to rise above the rest and also to get the agency to understand that it should offer a good rate if it wants high-quality translation.


I completely agree!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir konuda fikrinizi almak istiyorum: Kelime ├╝cretleri

Advanced search


Translation news in Turkey





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
YouÔÇÖre a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. ItÔÇÖs easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs