Live together or die alone
Thread poster: Zeki Güler
Zeki Güler
Zeki Güler  Identity Verified
Local time: 00:07
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Jul 22, 2014

Merhaba değerli arkadaşlar,

Tercümanlar olarak tek tek hareket edip tercüme şirketlerine çalışarak kayba uğramak yerine, birlikte hareket edip doğrudan müşteriyle iş yapmamız daha iyi olmaz mı ? Toplu işler alabilir, talip olamadığımız yüklü tercüme işlerini üslenebiliriz vs.

Tabii bunun ne denli zor bir iş olduğunu biliyorum, kaliteli iş çıkaran arkadaşların seçilmesi vs bir ton mesele var bu noktada, farkındayım.. Ve bu konuda Amerik
... See more
Merhaba değerli arkadaşlar,

Tercümanlar olarak tek tek hareket edip tercüme şirketlerine çalışarak kayba uğramak yerine, birlikte hareket edip doğrudan müşteriyle iş yapmamız daha iyi olmaz mı ? Toplu işler alabilir, talip olamadığımız yüklü tercüme işlerini üslenebiliriz vs.

Tabii bunun ne denli zor bir iş olduğunu biliyorum, kaliteli iş çıkaran arkadaşların seçilmesi vs bir ton mesele var bu noktada, farkındayım.. Ve bu konuda Amerikayı yeniden keşfedelim de demiyorum. Keşfetmiş ve mesafe almış olanlara da katılabiliriz.

Bu konuda işbirliği yapan, birlik içinde hareket eden bir tercümanlar grubu tanıyor musunuz? Önerebileceğiniz gruplar var mı ? Ya da hangi platformlarda bunları arayıp bulabiliriz?

Maksat, emeğimizin karşılığını almak... Çok saygı duyduğum Komisyoncuları aradan çıkarmak. Ve büyük işlere talip olabilecek bir güç haline gelmek.. Yoksa yazık oluyor bize böyle.

Fazla mı straightforward konuştum...

[Edited at 2014-07-22 14:06 GMT]
Collapse


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:07
English to Turkish
+ ...
Böyle bir grubu kendimiz oluştursak? Jul 22, 2014

Zeki Bey merhaba,

Fikir cazip geldi, böyle bir grubu kendimiz oluştursak diyorum?

Ne dersiniz?


 
Zeki Güler
Zeki Güler  Identity Verified
Local time: 00:07
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Grup oluşturma Jul 22, 2014

Evet, harika olur, bence bunu başarabiliriz ve başarmalıyız.

Proz'daki bir makalede okumuştum : Grup oluşturmayı başarabilirseniz, FARKLI BİR LİGE YÜKSELDİĞİNİZİ, gerek alacağınız iş miktarı (nicelik), gerek birim ücret (nitelik) ve iş sürekliliği bakımından dünyanızın değiştiğini hayretler içinde göreceksiniz. Gruptan önce ve sonra şeklinde iki hayatınız olacak..." diyordu. Bu işi ciddiye alıp, hep birlikte araştırmalı, adım atmalı ve b
... See more
Evet, harika olur, bence bunu başarabiliriz ve başarmalıyız.

Proz'daki bir makalede okumuştum : Grup oluşturmayı başarabilirseniz, FARKLI BİR LİGE YÜKSELDİĞİNİZİ, gerek alacağınız iş miktarı (nicelik), gerek birim ücret (nitelik) ve iş sürekliliği bakımından dünyanızın değiştiğini hayretler içinde göreceksiniz. Gruptan önce ve sonra şeklinde iki hayatınız olacak..." diyordu. Bu işi ciddiye alıp, hep birlikte araştırmalı, adım atmalı ve başarmalıyız.

Nereden başlamak daha doğru olur? Öncelikle bu tür oluşumları iyi analiz etmek, bu dünyada işlerin nasıl yürüdüğünü öğrenmemiz lazım. İşletmecilik, organizasyon, saha bilgisi, firma ilişkileri, hedef kitle analizi ve ulaşma.... Önce genel resmi bir çizmek, ardından fazla dağılmadan, odaklı gitmek, step by step emin adımlarla ilerlemek mi gerekir, ne dersiniz?

Tercüme firmalarında çalışmış, ihaleler, müşteri kitlesine ulaşma ve iş alma vb konularda deneyim kazanmış arkadaşların değerli katkılarını bekliyoruz.

[Edited at 2014-07-22 20:20 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 02:07
Turkish to English
+ ...
Kapı müşterileri denilen Jul 23, 2014

ve günde tahminimce Türkiye genelinde 10.000 ufak evrak (diploma, ehliyet, NKÖ, vs.) çevirten grup en büyük caddede bulunan ve gözünü en fazla alan tabelaya sahip ve özellikle noter yakınındaki ( noter tasdiği gerektiği için) tercüme bürosuna gider bir an önce işinin görülmesi için. Şirketler de genelde yakınlarında bulunan ve ad yapmış büroları tercih ederler. Sanırım dünya çapında da bu böyledir.

 
Mustafa C. KATI
Mustafa C. KATI  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:07
English to Turkish
+ ...
bilmem, olur muki? Jul 27, 2014

aslında kulağa çok hoş geliyor. ama pratiğe nasıl dökülür bilemiyorum doğrusu..

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Live together or die alone


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »