Pages in topic: < [1 2 3] > | Tercüme Tarihimiz Thread poster: Serkan Doğan
| Serkan Doğan Türkiye Local time: 14:05 Turkish to English + ... TOPIC STARTER Ve devam edecek.. | Dec 13, 2004 |
Sevinç hn'ın da dediği gibi, çeviri tarihimiz Cumhuriyet ile başlamaz, hatta biz derken Türk veya Osmanlı'yı bile kastediyor değilim, mesajlar ilerledikçe Türk ve Dünya arenasında çeviri tarihimizi irdelemeye çalışırız, ben böyle başlamayı uygun buldum. Nizamettin bey, haklısın, yavaş gitmeliyiz.. Selamlar... | | | Jack L'eventreur | Dec 13, 2004 |
Bunun nedeni muhtemelen eserin Fransızca'dan çevrilmiş olması. O günkü koşulları düşünecek olursak Fransızca bilenlerin sayısının daha fazla olduğu kesin. Bu yüzden barsaklarını çıkarmak anlamındaki eventrer fiilinden Karındeşen önerisine ulaşmak, yarmak-kesmek anlamındaki rip fiilinden Karındenşen'e ulaşmaya göre daha kestirme. Umit Altug wrote: Şunu hep merak ederdim, acaba bilen var mı? "Jack the Ripper"ı Türkçeye ilk "Karındeşen Jak" diye çeviren kim? Bence yaratıcı bir çeviri. Yoksa bunu Kudoz sorusu olarak sorsam mı? Bakalım, başka ne çeviri önerileri çıkar. Tartışma gayet akademik düzeyde giderken cıvıtmak gibi olmadı inşallah. Napiim, seri katillere özel bir merakım var. "Yours truly"
[Edited at 2004-12-13 00:40] | |
|
|
Ticari Tercüme Büroları Tarihi | Sep 8, 2005 |
Osmanlı topraklarında XX. yüzyılın başında bir çok yabancı kökenli şirket (sigorta şirketleri, bankalar, ilaç firmaları vs.) faaliyet gösteriyordu. Bu şirketlerin çoğunun merkezi İstanbul ve İzmir'de olmalıdır. Bu firmalar tercümelerini kimlere yaptırıyordu? İlk ticari tercüme bürosu nerede ve kim tarafından kuruldu? Sayfayı nasıl hesaplıyorlardı? Kaç paraya yapıyorlardı? Daha çok hangi dillere çeviri yapıyorlardı? Bu konuda yap... See more Osmanlı topraklarında XX. yüzyılın başında bir çok yabancı kökenli şirket (sigorta şirketleri, bankalar, ilaç firmaları vs.) faaliyet gösteriyordu. Bu şirketlerin çoğunun merkezi İstanbul ve İzmir'de olmalıdır. Bu firmalar tercümelerini kimlere yaptırıyordu? İlk ticari tercüme bürosu nerede ve kim tarafından kuruldu? Sayfayı nasıl hesaplıyorlardı? Kaç paraya yapıyorlardı? Daha çok hangi dillere çeviri yapıyorlardı? Bu konuda yapılmış araştırma sonuçları olup olmadığını merak ediyorum. Volkan Guvenc ▲ Collapse | | | From Babel to Dragomans | Sep 9, 2005 |
Bernard Lewis'in bu konuyla ilgili bir yazısı (ve yazıdan adını alan derleme kitabı) var: "From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East." (Yalnız yazının asıl ilgi alanı diplomatik tercüme, ticari değil.) bkz. NPR Interview: Bernard Lewis Discusses The History Of Interpreters In The Court Of The Ottoman Sultans (...) the title essay is about the peo... See more Bernard Lewis'in bu konuyla ilgili bir yazısı (ve yazıdan adını alan derleme kitabı) var: "From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East." (Yalnız yazının asıl ilgi alanı diplomatik tercüme, ticari değil.) bkz. NPR Interview: Bernard Lewis Discusses The History Of Interpreters In The Court Of The Ottoman Sultans (...) the title essay is about the people who translated for and represented the European powers in Istanbul in the heyday of Ottoman Turkey. (...) Professor BERNARD LEWIS (Middle East Scholar): A dragoman is something more than a mere translator. He is also a sort of go-between. The term was used especially for the people who translated between the foreign diplomats in the Ottoman capital and the Ottoman government. For many centuries, Ottomans disdained to learn the barbarous languages of Europe. And Europeans usually were quite unable to learn the difficult language of the Ottomans. So for communication, they depended on intermediaries, the so-called dragomans. SIEGEL: So the dragomans are essential to the conduct of diplomacy with the Ottoman Empire. Prof. LEWIS: They were an essential part of it, yes. SIEGEL: You include in your essay, "From Babel to Dragomans," some examples of how translation operated. It wasn't always very faithful to the text or the intent of the message. Prof. LEWIS: On the contrary, I would say one finds very often a pattern of systematic purposive mistranslation. SIEGEL: How so? Give an example. Prof. LEWIS: I'll give an example. I mean, the Ottoman sultan saw himself as the lord of the world, with some justification at that time. The sultan is corresponding with Queen Elizabeth of England in the late 16th century, a woman ruler, in itself extraordinary, of an island at the far end of Europe, the wrong end of Europe in terms of the 16th century. And he writes her a letter in which he says to her, as an expression of goodwill, `We hope that you will continue to be firm-footed on the path of loyalty and allegiance to our world-embracing imperial throne,' which would be the normal language from an overlord to a tributary. In the translation, this becomes, `We hope you will continue our relationship of sincere friendship.' SIEGEL: (Laughs) So from `dear vassal,' it effectively becomes `dear fellow sovereign.' Prof. LEWIS: Exactly. Which would have been quite inconceivable from the point of view of the Ottoman. And the translation back into Turkish no doubt followed the same pattern.
[Edited at 2005-09-09 05:11] ▲ Collapse | |
|
|
İzmir'de İlk Yabancı Şirketler | Sep 10, 2005 |
Volkan Güvenç wrote: Osmanlı topraklarında XX. yüzyılın başında bir çok yabancı kökenli şirket (sigorta şirketleri, bankalar, ilaç firmaları vs.) faaliyet gösteriyordu. Bu şirketlerin çoğunun merkezi İstanbul ve İzmir'de olmalıdır. Bu firmalar tercümelerini kimlere yaptırıyordu? İlk ticari tercüme bürosu nerede ve kim tarafından kuruldu? Sayfayı nasıl hesaplıyorlardı? Kaç paraya yapıyorlardı? Daha çok hangi dillere çeviri yapıyorlardı? Bu konuda yapılmış araştırma sonuçları olup olmadığını merak ediyorum. Volkan Guvenc Anadolu, özellikle de İzmir yabancılar bakımından zengin bir muhit olagelmiş. Yabancı milletler için kullanılan "levanten" kelimesi İzmir'de mi doğdu diye sorasım gelir daima. izmir'li levantenlerin yaşadığı muhitler ve birbirleri ile akrabalıkları hakkında kaynak sıkıntısı çekilmese gerek. Vaktinde yeni kurulsa da zamanla büyük şirketler haline gelen çoğu levanten camiası şirketlerin Türkçe bilme sıkıntısı olmadığını düşünüyorum. Zira hiç tanıdığı bildiği olmadan palas pandıras gelmemişler. Geldiklerinde de diğer gruplarla ortaklıkla halinde iş kurmuşlar. İstanbul'da kurulan ilk borsa aracı şirketleri içinde de adı geçen şirketler zamanında devlet tahvili vs nin ticaretini yaparken o devrin devlet adamları ve yazar çizer takımı da bu hevese kapılıp hayli para kaybetmiş. Özetle o dönem yabancı şirketlerin çeviri ihtiyacının daha az olduğunu düşünüyorum. Devlet ile ilişkilerde ise yine sorun olmayacağı akla geliyor. Zira o devir devlet memurlarımız cenahından bakılırsa Fransızca, ve İngilizce tanıdık lisanlar arasında. Söylediğim gibi bu bir tahmin. Tercüme tarihi konusunda kaynak mevcut ise okumak isterim. Sağlıcakla N. Yiğit
[Edited at 2005-09-10 15:36] | | | Semra Maden-Balamir (X) Local time: 13:05 German to Turkish + ... Bir kaynak metin de benden
| Sep 12, 2005 |
Konuyla ilgili Nedim Gürselin Uygarlık ve Çeviri adlı metnini olduğu gibi servere koydum. İlgilenen arkadaşlar okuyabilir, bence çok ilginç ve okumaya değer. Valla metni dizip buraya kopyalamayı göze alamadım, çünkü epeyce uzun, tembelliğime verin artık
Metnin bazı yerlerinde el yazısıyla notlar düştüğümü göreceksiniz, şimdiden özür dilerim herkesten, bir gün scan edip buraya koyacağımı kestiremedim:-P Sayfayı tıkladığınızda dört kare... See more Konuyla ilgili Nedim Gürselin Uygarlık ve Çeviri adlı metnini olduğu gibi servere koydum. İlgilenen arkadaşlar okuyabilir, bence çok ilginç ve okumaya değer. Valla metni dizip buraya kopyalamayı göze alamadım, çünkü epeyce uzun, tembelliğime verin artık
Metnin bazı yerlerinde el yazısıyla notlar düştüğümü göreceksiniz, şimdiden özür dilerim herkesten, bir gün scan edip buraya koyacağımı kestiremedim:-P Sayfayı tıkladığınızda dört kare çıkacak karşınıza, yine her birinin üzerini tıklayıp büyütebilir, sayfaya göre optimize edebilirsiniz. http://www.balamir.de/NedimGursel Herkese iyi okumalar
▲ Collapse | | | Tercüme tarihi ayrıntısının genel tarih içindeki olası önemi | Mar 25, 2006 |
Hani jeologlar nasıl geçmiş depremleri tespit edebilmek için kayalarda bizim için çok da anlamlı olamayan bazı çizgileri takip ediyorlar. Tercüme tarihini, özellikle bilimsel ve ticari olmak üzere, izleyerek Türkiye'nin mevcut azgelişmişliği ile önemli bulgular yakalamak mümkün olabilir mi?
[Subject edited by staff or moderator 2006-03-30 11:21]
[Edited at 2006-03-30 16:46] | |
|
|
Sebla Ronayne United States Local time: 07:05 German to Turkish + ... bir kitap önerisi de benden | Mar 25, 2006 |
Ceviri ve tarihi konusu ne kadar derinmis megersem. Bizler ceviribilimi ve tarihiyle ugrasip dururken ceviriyi nasil da bir kenara birakmissiz haberimiz olmadan (sözüm Graz'da Ceviribilimi okuyan ProZianlara). Ama yine de konuya hem uyan hem de benim son derece deger verdigim Ist. üniversiteyi Ögretim Üyelerinden sayin F.Sakine Eruz'un "Ceviriden Ceiviribilimine" adli eserini (Multilingual) okumanizi öneririm. Hazir Avusturya ve ceviri demisken; Almanca kelime diy... See more Ceviri ve tarihi konusu ne kadar derinmis megersem. Bizler ceviribilimi ve tarihiyle ugrasip dururken ceviriyi nasil da bir kenara birakmissiz haberimiz olmadan (sözüm Graz'da Ceviribilimi okuyan ProZianlara). Ama yine de konuya hem uyan hem de benim son derece deger verdigim Ist. üniversiteyi Ögretim Üyelerinden sayin F.Sakine Eruz'un "Ceviriden Ceiviribilimine" adli eserini (Multilingual) okumanizi öneririm. Hazir Avusturya ve ceviri demisken; Almanca kelime diye bilinen Dolmetsch'in aslinda Dolmac oldugunu, Maria Theresa zamaninda Osmanli Imp.'na yollanilan ve Istanbul'da Osmanlicayi ana dili gibi ögrenip DOLMAC olarak calisan öksüz cocuklarin ilk bilincli egitilen tercümanlar olduklarini, gene M.T.'nin ilk tercüme yüksek egitimi veren okulu Viyana'da Osmanlica ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 14:05 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Sebla Hn, Bu arada "Dolmaç" nedir. Galiba canınız memleket özlemiyle "dolma" çektiği için eliniz sürçtü. Dilmaç olmalı herhalde doğrusu. dilmaç tercüman (xvi) · -maç ekinin anlamı açık değildir. Dilmaç: Çevirmen: "Almanyalı ile anlaşabilmek için bu Maltalıyı dilmaç olarak tutmuşlar."- M. Ş. Esendal. [quote]sebla weissenboeck wrote: Hazir Avusturya ve ceviri demisken; Almanca kelime diye bilinen Dolmetsch'in aslinda Dolmac oldugunu, Maria Theresa zamaninda Osmanli Imp.'na yollanilan ve Istanbul'da Osmanlicayi ana dili gibi ögrenip DOLMAC olarak calisan öksüz cocuklarin ilk bilincli egitilen tercümanlar olduklarini, gene M.T.'nin ilk tercüme yüksek egitimi veren okulu Viyana'da Osmanlica | | | Sebla Ronayne United States Local time: 07:05 German to Turkish + ... tabiki DILMAC olmaliydi :-O | Mar 26, 2006 |
Bravo dogrusu! Kelimenin tam anlamiyla dilim sürcmüs, tabiiki dolma degil dilmac olacakdi..... tesekkürler Demekki memleket özlemi kendini bu türlü yollarla da gösterebiliyormus.... neyse Paskalya'ya az kaldi! bendeki bir Duden etimoloji sözlügü -mac ekini söyle acikliyor.... ....Dolmetscher; aus türk. dilmac "Erklärer, Ausleger", aus dil "Zunge, Sprache" und Nachsilbe -mac, also etwa "einer, der mit der Sprache umgeht" yani -mac ... See more Bravo dogrusu! Kelimenin tam anlamiyla dilim sürcmüs, tabiiki dolma degil dilmac olacakdi..... tesekkürler Demekki memleket özlemi kendini bu türlü yollarla da gösterebiliyormus.... neyse Paskalya'ya az kaldi! bendeki bir Duden etimoloji sözlügü -mac ekini söyle acikliyor.... ....Dolmetscher; aus türk. dilmac "Erklärer, Ausleger", aus dil "Zunge, Sprache" und Nachsilbe -mac, also etwa "einer, der mit der Sprache umgeht" yani -mac ekine dille ilgilenen ugrasan diye bir aciklama verilmis.... iyi bir pazar dilegiyle, Sebla ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tercüme Tarihimiz No recent translation news about Türkiye. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |