İkileme düştüm. Karar vermeme yardımcı olur musunuz?
Thread poster: NecdetB
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
German to Turkish
+ ...
Oct 21, 2014

Herkese merhaba,

Kitap çevirisi, "daha vakti var" diyerek yıllardır ertelediğim ama hep istediğim bir iş. Sonunda bu isteğim doğrultusunda birkaç hafta önce yayınevlerine yöneldim. İlk olarak üç yayınevine başvurdum. Durumumu olabildiğince açık ve kısa, isteğimi olabildiğince belirgin anlatmaya çalıştım. Aynı zamanda okuru olduğum alanlarda, İngilizce veya Almanca'dan kitaplar çevirmek istediğimi belirtip deneme metni göndermelerini rica ettim. Ankar
... See more
Herkese merhaba,

Kitap çevirisi, "daha vakti var" diyerek yıllardır ertelediğim ama hep istediğim bir iş. Sonunda bu isteğim doğrultusunda birkaç hafta önce yayınevlerine yöneldim. İlk olarak üç yayınevine başvurdum. Durumumu olabildiğince açık ve kısa, isteğimi olabildiğince belirgin anlatmaya çalıştım. Aynı zamanda okuru olduğum alanlarda, İngilizce veya Almanca'dan kitaplar çevirmek istediğimi belirtip deneme metni göndermelerini rica ettim. Ankara'daki bir yayınevinden yanıt geldi. Böylece bu yayıneviyle aşağıda anlatmaya çalıştığım sürece girmiş oldum. Biraz uzunca oldu; ayrıca kitap çevirisinde ve dolayısıyla yayınevleriyle ilişkilerde deneyimli olduklarını bildiğim forum sakinlerine (Özden Hanım geliyor akla hemen) doğrudan yazıp, görüşlerini ve önerilerini özelden almayı denemeyi düşündüm ilkin ancak kimseyle böyle bir istekte bulunacak hukuğum bulunmadığı için buraya yazmak zorunda kaldım. Sabır ve ilgi gösterip okursanız, görüş ve önerilerinizle, hala geç sayılmazsa ve buna değecekse, karar vermeme yardımcı olursanız sevinirim. Yayınevi adı başta olmak diğer bilgi ve ayrıntıları özelden verebilirim.

Bu yayınevinden gönderilen deneme metni, kendilerine sözünü ettiğim alanlardan değil, bir ekonomi ders kitabındandı. Hemen bir yanıt yazarak, istediğim alanlardan kitapların çevirisini yapmak istediğimi, şu an ellerinde çevrilecek öyle bir kitap yoksa, bekleyebileceğimi bütün açıklığımla söyledim. Gönderilen yanıtta, istediğim doğrultuda kitapların çevirisi için lisans görüşmelerinin sürdüğü, uygun bir kitap çevirisi sözkonusu olur olmaz ilk fırsatta haberdar edileceğim, ancak kendilerine bu kitabın çevirisinde yardımcı olarak çevirmem; bunu istememem halinde ise çevirebilecek tanıdık bir meslektaşa yönlendirmem isteniyordu. Bu kez de ben bu yanıtı aynı oranda samimi bulunca, yardımcı olacağımı söyledim. 3 sayfalık deneme metnini, üzerine titreyerek, elimden geldiğince düzgün ve güzel çevirip gönderdim. Aldığım yanıtta, çevirimi aynı zamanda bir ekonomi dergisinin kurucusu bir profesörün değerlendirdiği, gönüllerinden tüm kitabın benim çevirmemin, yani benim "kalemimden çıkmasının" geçtiği yer alıyor, kitabın tamamını çevirmek isteyip istemeyeceğim, istemezsem, ne kadarını çevirebileceğim soruluyordu. Ayrıca tekliflerini kabul etmem halinde, sözleşmemin hemen hazırlanacağı eklenmişti. Kabul ettiğimi söyleyip sözleşmeyi göndermelerini istedim.

Buraya kadar, belki bir tek "benim kalemimden çıkması" türünden yapılan övgü bir yana, herşey olağandı. Öyle ya, özene-bezene çevirmiştim gerçi metni ancak bulunmaz hint kumaşı olmadığımı, çevirimin "kalemimden çıkması" gibi bir övgü niteliğini hak etmediğini, kitap çevirisinde örneğin bir Ahmet Cemal olmadığımı biliyorum; onlar daha da iyi biliyor. Aldığım rica, ısrar ve övgü üzerinde pek durmamıştım. Ancak takip eden bir sonraki yanıtta kitabın pdf'inin şu an ellerinde olmadığı, bayramdan sonraki hafta içinde ellerine geçeceği yazılınca, işkillenmeye başladım. "Biraz acil" olduğu belirtilen bir kitabın orjinal metninin pdf halinde daha henüz ellerinde olmaması, çevirinin biraz acil olmasıyla çelişmişti benim gözümde. Akşam saatlerinde -artık akşam üzeri olmuştu-, nezaketen, durumu anladığımı, sözleşmeyi beklediğimi belirttiğim bir yanıt gönderdim. Ertesi gün öğle saatlerine dek sözleşmeyi göndermelerini bekledim. O ana dek sözleşme gönderilmeyince giderek işkillenmeye başladım. Bir e-mail göndererek, sözleşmenin "hemen" hazırlanacak olmasından, takip eden saatler içinde almayı anladığımı/beklediğimi; meramıma bir kılıf uydurmak için de, gönderilmişse, bana ulaşmamış olabilme ihtimalinden dem vurdum. Bir süre sonra sözleşmeyi içeren yanıt geldi. İmzalayıp kendilerine göndermem isteniyordu. Sözleşmeyi açıp okudum. Bir yayınevinden ilk kez sözleşme alıyordum, zaten çok fazla sayıda da sözleşme imzalamış değildim ancak sözleşmeden ilk aldığım izlenim ciddiyetsizlik oldu. Aşağıya sözleşmenin ilgili kısmının ekran görüntüsünü, yayınevi adını gizleyerek asıyorum.



Telif ücreti ile çevirmene ücretsiz verilecek kopya sayısı neyse ne, ancak koyu olarak yazılmış "30 Ocak 2014" tarihi ile ".eviri" yazım yanlışı, hele ki ilk maddedeki büyük harflerle yazılı "yayınevi yazım kurallarına göre" ifadesinin varlığında, bağışlanır gibi değildi. Önceki övgü ve ısrarın da etkisiyle, dalga geçiyor olabilecekleri ihtimali güçlenmeye başladı bende. Bu ciddiyetsizliğe kısa bir göndermede bulunarak benzer bir niyetle, sözleşmeyi "30 Ocak 2014" tarihine kadar imzalı olarak kendilerine ulaştırmaya çalışacağımı, hem o zamana kadar kitabın pdf'nin de ellerine ulaşmış olacağını söyledim. Bu göndereceğim son yanıt olacaktı nasılsa. Bana gönderilen yanıtta ise, "30 Ocak" (yıl yazılmamıştı) tarihinin çeviri teslim tarihi olduğu, sözleşmeyi önümüzdeki günlerde gönderirsem sevinecekleri yazılıydı. Aldırış etmedim, yanıt da göndermedim. Benim açımdan konu -neredeyse- kapanmıştı. Kendilerinden bir daha e-posta almayı gerçekten de beklemiyordum.

Ancak geçtiğimiz pazartesi günü, gerçekten de söylendiği gibi, kitabın pdf'i parçalar halinde gönderildi. Bu emailde bayramımın iyi geçmiş olması temennisi de vardı. Henüz sözleşmeyi açıklığa kavuşturmuş olmadığımız için, gene bir yanıt vermedim. Zaten bir yolculuk nedeniyle de 3 gün gecikmeli görebildim gönderdikleri e-postayı. Bugün, bana kitabın pdf'inin gönderildiğini, benden bir yanıt alamayınca bana ulaşıp ulaşmadığımı soran son bir e-posta aldım. Bununla şimdi iyice ikileme düştüm.

İkilime düşmeme neden olan birkaç ayrıntı. Belki önemsizdir, boş yere takılmış da olabilirim, bilemiyorum. Ancak temkinli olmayı yine de elden bırakmak istemiyorum.

* Başından beri bütün iletişim e-posta üzerinden yürüdü. Hiç telefon açılmadı. Örneğin daha en başında olabileceği gibi bugünkü son e-posta yerine de, gönderdiklerini alıp almadığım telefonla da sorulabilirdi.
* "30 Ocak 2014" tarihine bilerek vurgu yapmama rağmen, bu tarihin hala farkına varmış gibi görünmüyorlar.
* Başka bir metin neyse ancak sözleşme gibi bir belgede yanlış tarih yazılması, yazım yanlışları bağışlanacak gibi değil. Öyle ya, başımı derde bile sokabilir. En hafifinden gözden kaçmış desek bile, bu da bir özensizliğin, ciddiyetsizliğin göstergesi değil mi?
* Bunlara karşın, yayınevini internetten biraz araştırınca, güven veren bir izlenim bıraktı. Örneğin, ekşisözlük'te biri, biraz bol keseden de olsa, övgü dolu, güven aşılayan bir sürü iyi şey yazmış yayınevi hakkında.
* Sözleşmedeki noktalar hariç, dediklerini bir deyime yerine getiriyorlar gerçekten. pdf'i dedikleri gibi, dedikleri haftada gönderdiler. Bir haftadır benden haber almamalarına rağmen, hala sebebini sormaları, yani çeviride ısrar etmeleri de, ciddi olduklarını gösterir gibi. Hoş, ısrarcı olmalarının ardında, çeviriyi ucuza getirmeleri de yatıyor olabilir ancak benim çekincem bu değil şimdi. İşin ardından üçkağıt çıkmasın, bu aşamada yeterli benim için. Zaten gönderdiğim ilk iki e-postada çevirinin çok da parasında olmayacağımın sinyallerini bilerek vermiştim. Çekincelerimi giderebilirsem, yine de pazarlık yapacağım. 635 sayfalık kitap çevirisi için sözleşmede yeralan ücret fena halde az.

Kitap çevirisine artık adım atmayı, bir yerden, bir kitaptan başlamayı çok istiyorum. Bu nedenle, bu işin üzerine fazlaca titriyor, ücret gibi bir iki noktadan biraz feragat etmeyi kabul ediyorum. Bu ilk kitap çevirisini referans olarak kullanabilmek, kitap çevirisinde rüştümü ispatlamaya ilk adımımı atmak, yayınevini bu çeviriyle memnun etmem halinde sözünü ettikleri ve istediğim alanlardaki başka kitap çevirilerini alabilmek de önemli benim için.
Collapse


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Haksızmışım Oct 27, 2014

Kuşku ve temkinin dozunu kaçırıp biraz fazlaca kurmuşum, kuruntuya kapılmışım. Bugün yayınevinden telefon geldi, yazışmaları yürüttüğüm kadınla görüştüm. Ne düşündüğümü, neden kuşkuya (ve kuruntuya) kapıldığımı, böylece e-postalarına neden cevap vermediğimi açıkça söyledim. Malzemesi ve hamuru "yazı" olması gereken yayınevlerinden hatalı tarih (ve yazım yanlışı) içeren bir sözleşmeyi bağışlanamaz gördüğümü, sözleşmeyi tekrar okuyup... See more
Kuşku ve temkinin dozunu kaçırıp biraz fazlaca kurmuşum, kuruntuya kapılmışım. Bugün yayınevinden telefon geldi, yazışmaları yürüttüğüm kadınla görüştüm. Ne düşündüğümü, neden kuşkuya (ve kuruntuya) kapıldığımı, böylece e-postalarına neden cevap vermediğimi açıkça söyledim. Malzemesi ve hamuru "yazı" olması gereken yayınevlerinden hatalı tarih (ve yazım yanlışı) içeren bir sözleşmeyi bağışlanamaz gördüğümü, sözleşmeyi tekrar okuyup, tarihi ve yazım yanlışını düzeltip öyle göndermelerini söyledim. Ancak bundan sonra diğer maddeleri ele alacağımı, olasılıkla bir-iki yan madde eklenmesini talep edebileceğimi ve bir hesaplama yapıp kitap için makul gördüğüm bir ücreti de kendilerine önereceğimi ekledim.

Karşılıklı güven tazeleyici kısa bir görüşme yaptık. Şimdi sözleşmeyi göndermelerini bekliyorum. Ancak birşey açığa çıktı: Biraz hakkını yemişim yayınevinin. Tekrar iade etmiş olayım.

[Bearbeitet am 2014-10-27 19:14 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
English to Turkish
+ ...
Gözlerinize yazık değil mi? Oct 28, 2014

600 sayfa kitap çevirisi için 2000 TL, her sayfasında 2-3000 karakter vardır sanırım. Yani 1500-2000 sayfa çeviri yapacaksınız hem de sayfasını 1-1,5 TL'ye. İnanılmaz! Bir daha düşünmenizi tavsiye ederim.

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
English to Turkish
+ ...
Bu sömürü de değil, başka bir şey... Oct 28, 2014

Selcuk Akyuz wrote:

600 sayfa kitap çevirisi için 2000 TL, her sayfasında 2-3000 karakter vardır sanırım. Yani 1500-2000 sayfa çeviri yapacaksınız hem de sayfasını 1-1,5 TL'ye. İnanılmaz! Bir daha düşünmenizi tavsiye ederim.


600 sayfa yaklaşık olarak 120.000 kelime eder. Hadi 100.000 kelime diyelim. Bu durumda kelimesi 2000/100.000 = 0.02 TL yani 2 kuruş. Günde 2000 kelime çevirseniz yaklaşık olarak 40 TL ücret alacaksınız. Aylığınız ise asgari ücret olacak. Yani vasıfsız düz işçi. Halbuki çevirdiğiniz kitap özel bir ders kitabı.

"Peanut"? İnanın peanut bile değil. Gerçekten sinirim bozuldu.

Neyse karar sizin.

Saygılarımla


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ücrete dikkat çekmeniz yerinde oldu Oct 28, 2014

Selçuk Bey, haklısınız. Emin Bey, siz de. Sözleşme yeniden elime ulaştığında, ücret başta olmak üzere diğer bir-iki noktayı burada soracaktım. Her ikinizden de böyle bir uyarı gelmesi doğrusu isabetli oldu. Teşekkür ederim.

İlgilenen yok diye, bir önceki iletimde ayrıntılı yazmadım ama sözünü ettiğim tarih yanlışından ötürü daha diğer maddeleri ele almadığımı, kitap için 2000 TL'lik ücreti düşük gördüğümü, bir ücret hesaplaması y
... See more
Selçuk Bey, haklısınız. Emin Bey, siz de. Sözleşme yeniden elime ulaştığında, ücret başta olmak üzere diğer bir-iki noktayı burada soracaktım. Her ikinizden de böyle bir uyarı gelmesi doğrusu isabetli oldu. Teşekkür ederim.

İlgilenen yok diye, bir önceki iletimde ayrıntılı yazmadım ama sözünü ettiğim tarih yanlışından ötürü daha diğer maddeleri ele almadığımı, kitap için 2000 TL'lik ücreti düşük gördüğümü, bir ücret hesaplaması yapıp kendime ve işime saygımı yitirmeden makul bir ücreti kendisine göndereceğimi söyledim. Ne kadarlık bir ücret, bunu peşinen bilmediği için, sadece söyleyeceğim ücreti değerlendireceklerini söylemekle yetindi. Ancak yine bu yayınevinden bundan sonraki kitap çevirileri için daha tatmin edici bir ücretin sözkonusu olacağının sinyallerini verdi ki, bunu da önemsedim. Kendilerinden, başka kitap çevirileri alacağım kesin değil elbette ancak bu aşamada ancak bu kadar güven verilebilir. Bu benim için de geçerli.

Doğrusu ben 640 sayfalık kitap için ne kadar ücret talep etmem gerektiğini bilmiyorum. Bir çeviri bürosuna 640 sayfalık bir kılavuz çevirseydim, isteyeceğim fiyat belli ve kesindi ancak sözkonusu kitap çevirisi olduğu için, bunda da hiç tecrübem olmadığı için, ne kadar istemem gerektiğini bilmiyorum.

Yaptığınız uyarınız yerinde. Ama öneriniz nedir? Ne kadar istemem makul olur?

[Bearbeitet am 2014-10-28 08:33 GMT]
Collapse


 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
English to Turkish
+ ...
Sözleşme son derece sorunlu Oct 28, 2014

Ücret konusunu zaten tartışıyorsunuz bu nedenle söyleceklerim olsa da ben sözleşmedeki boşluklara dikkatinizi çekmek isterim.

Öncelikle Madde 2.2 ve 2.8 birlikte değerlendirildiğinde, en ufak bir gecikmede tamamen yayınevinin insafına kalıyorsunuz. Toplam 640 sayfayı ne kadar zamanda çevirebileceğinizi hesaplayabilirsiniz ama bu süreyi aşmanız da ihtimal dahilindedir. Biraz esneklik koyun derim, örneğin bir tarih aralığı verin (örneğin 1-Şubat - 1 Mart).
... See more
Ücret konusunu zaten tartışıyorsunuz bu nedenle söyleceklerim olsa da ben sözleşmedeki boşluklara dikkatinizi çekmek isterim.

Öncelikle Madde 2.2 ve 2.8 birlikte değerlendirildiğinde, en ufak bir gecikmede tamamen yayınevinin insafına kalıyorsunuz. Toplam 640 sayfayı ne kadar zamanda çevirebileceğinizi hesaplayabilirsiniz ama bu süreyi aşmanız da ihtimal dahilindedir. Biraz esneklik koyun derim, örneğin bir tarih aralığı verin (örneğin 1-Şubat - 1 Mart).

Madde 2.3 son derece bulanık bir ifade. Nedir bu haklar? Çeviri eserinizin internetten satış hakkı, elektronik kitap hakkı, sesli kitap hakkı gibi haklarını da veriyor musunuz? Bu kitap ders kitabıysa veya üniversitelerde tavsiye edilecek bir eserse tekrar tekrar basılabilir ve yayıncı her yıl bundan para kazanır. Bu kazancın bir kısmının çevirmene yansıması, şimdi razı olduğunuz düşük fiyatı ileride bir nebze dengeleyebilecek bir faktör olabilir. Ama bu madde sizi bundan da yoksun bırakabilecek kadar muğlak.

Madde 2.6 ödeme süresini belirsiz bir hale getiriyor. Yayınevi bu çeviriyi okullar açılınca, yani Eylül gibi basmaya karar verirse ve siz de ödemenizi Eylül + 3 ay sonra alırsanız bir yılda ödeme almış olursunuz. Daha da kötü bir ihtimal kitabı yayın listesinden çıkartırlarsa açıkta kalırsınız. Basmadık ödemeyiz derlerse ne olacağı da belirsiz.

Madde 2.7 En az 10 adet talep edin

Benim önerim Çevbir tip sözleşmesinden yola çıkmanız yönünde. Çevbir yıllardır çevirmenin hakklarını koruyan bir birlik. Eminim ararsanız/yazarsanız size sözleşme konusunda bilgi aktarırlar ve önerilerde bulunurlar. Ücretinizi de onların kriterlerine göre yüzde hesabıyla belirlerseniz eserin hakları sizde kalır ve tekrar yayınlanırsa bundan da hakkınızı alırsınız.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
English to Turkish
+ ...
kendinize bir maaş biçin Oct 28, 2014

Mathis Gezegen wrote:


Yaptığınız uyarınız yerinde. Ama öneriniz nedir? Ne kadar istemem makul olur?

[Bearbeitet am 2014-10-28 08:33 GMT]


günde 8 saat çalıştığınız bir iş gibi düşünün, hafta sonları çalışmıyorsunuz. kendinize bir maaş biçin, sonra da bu işi ne kadar sürede yapacağınızı belirleyip bir ücret bulun.

ya da

kitabın piyasa satış fiyatının kdv siz değeri x satılan kitap sayısı = bu miktarın %5'ini isteyin. tabi ki ikinci ve üçüncü baskılar için de bu fiyatı isteyin.

kitaplar bandrollu olduğu için pek kaçarları olmaz.

iyi çalışmalar.


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İlave maddeler Oct 28, 2014

Sözleşmeyi düzeltilmiş olarak aldım. Tarih "30 Ocak 2015" ve ".evirdiği" de "çevirdiği" olarak düzeltilmiş. Bir de telefondaki görüşmemizde ücretsiz kopya sayısı için önce 5 deyip hızla 3 de olabileceğini de söylemiştim, bunu da 3 olarak değiştirmişler. Edebi bir çeviri olsaydı, daha fazlasını ister, bunda da diretirdim ama üniversitede okutulacak bir ekonomi ders kitabını fazla sayıda elde bulundurma gereği duymuyorum. İlk birkaç kitap çevirime kadar referan... See more
Sözleşmeyi düzeltilmiş olarak aldım. Tarih "30 Ocak 2015" ve ".evirdiği" de "çevirdiği" olarak düzeltilmiş. Bir de telefondaki görüşmemizde ücretsiz kopya sayısı için önce 5 deyip hızla 3 de olabileceğini de söylemiştim, bunu da 3 olarak değiştirmişler. Edebi bir çeviri olsaydı, daha fazlasını ister, bunda da diretirdim ama üniversitede okutulacak bir ekonomi ders kitabını fazla sayıda elde bulundurma gereği duymuyorum. İlk birkaç kitap çevirime kadar referans görevi görsün, sonrasında bu kitabın referansına da ihtiyaç duymam zaten.

Faruk Atabeyli wrote:

Madde 2.6 ödeme süresini belirsiz bir hale getiriyor. Yayınevi bu çeviriyi okullar açılınca, yani Eylül gibi basmaya karar verirse ve siz de ödemenizi Eylül + 3 ay sonra alırsanız bir yılda ödeme almış olursunuz. Daha da kötü bir ihtimal kitabı yayın listesinden çıkartırlarsa açıkta kalırsınız. Basmadık ödemeyiz derlerse ne olacağı da belirsiz.



Faruk Bey, teşekkür ederim ilginiz için. Kitabın her yeni baskısı ve dijital ortamlardaki yayınlar için telif ücreti talep etmekten bu aşamada uzağım sanırım. Bunu, ancak bundan sonraki çevirilerimde talep edebilirim. İlk kitap çevirilerine bir kerelik telif ödenmesi uygulamasını, hem bu forumda hem başka yerlerde okumuştum. Aynı yoldan aynı şekilde ben de geçeceğim.

Ancak dikkat çektiğiniz bu nokta önemli gerçekten. Bu ilgili maddeye şöyle bir değişiklik/açıklama getirilebilir mi?

"2.6 Yayıncı, Çevirme'e (diyelim ki) 2000 TL telif bedelinin 1000 TL'sini, çevirinin tamamının teslim alındığı tarihte, geri kalan kısmını ise bu tarihten itibaren 3 ay içinde ödeyecektir. Kitabın basılmaması veya basımının gecikmesi, bu ödeme süresini değiştirmez."

Böyle bir ifade uygun mudur? Ya da daha uygun nasıl ifade edebilirim? Ayrıca Çevbir'in tipsözleşmesinden benimkine eklemek istediğim 2 madde var. Bunlar:

"Çevirmen'in adı, Eser'in baskısında yazılı olarak belirtilecektir."

(Tipsözleşme'deki aslı "Çevirmen'in adı Eser'in kapağında ve Eser'le ilgili her türlü afiş, ilan, reklam metni vb.'de zikredilecektir." şeklinde, biliyorum ama kitap ders kitabı, edebi çeviri kitaplarının akisine, hatırladığım kadarıyla ders kitaplarının kapağında çevirmen vurgusu, ayrıca afiş, reklam vs. çalışmalar yapılmıyor.)

Bir de yayınevinin çamura yatmasını önleyen şu madde:

"Yayınevi, Eser'in, orijinal eserin amacına, içeriğine ve üslubuna sadık ve ayrıca Yayınevi'nin ihtiyacına ve taleplerine yanıt verecek şekilde çevrilmediği görüşünde ise ve akdedilen Sözleşmeye uygun olmadığı kararına varırsa bu kararı çevirinin tamamının teslim alındığı tarihten başlamak üzere en geç iki ay içinde Çevirmen'e bildirecektir. Aksi takdirde çeviri kabul edilmiş sayılacaktır. Eserin Yayınevi tarafından tatmin edici bulunmadığı hallerde Çevirmen bir "hakem kurulu"nun incelemesini talep edebilecektir (bu kurul, birisi Yayınevi'nin, birisi Çevirmen'in, birisi de seçilen bu iki ismin belirlediği üç kişiden oluşacak; kurulun masrafları Yayınevi tarafından karşılanacak ve aldığı karar nihai kabul edilecektir)."

Değişiklik içeren madde ile bu iki maddeyi, sözleşmeye kendim mi ekleyip göndereceğim cevapta onay isteyeyim yoksa yazacağım cevapta bunlara işaret edip, onay verirlerse, kendilerinden mi eklemelerini isteyeyim?

Bunları yarın Çevbir'i arayarak oraya da soracağım ancak yine sizden görüş ve önerilerinizi alabilirsem, memnun olurum. Tekrar teşekkür ederim.

Emin Arı wrote:

günde 8 saat çalıştığınız bir iş gibi düşünün, hafta sonları çalışmıyorsunuz. kendinize bir maaş biçin, sonra da bu işi ne kadar sürede yapacağınızı belirleyip bir ücret bulun.



Emin Bey, teşekkür ederim öneriniz için. Bu ilki, benim de bir an için aklımdan geçen yaklaşımdı ve sanırım benim durumum için de makul olanı bu.

[Bearbeitet am 2014-10-28 16:27 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
English to Turkish
+ ...
nasıl başlarsa öyle gider Oct 29, 2014

Mathis Gezegen wrote:

Kitabın her yeni baskısı ve dijital ortamlardaki yayınlar için telif ücreti talep etmekten bu aşamada uzağım sanırım. Bunu, ancak bundan sonraki çevirilerimde talep edebilirim. İlk kitap çevirilerine bir kerelik telif ödenmesi uygulamasını, hem bu forumda hem başka yerlerde okumuştum. Aynı yoldan aynı şekilde ben de geçeceğim.



Eminim bu kitabı daha önce birkaç kitap çevirmiş çevirmenlere vermek istemişlerdir önce. Ama onların istediği para daha fazla olduğu için bu işi de ucuza yaptırmanın bir yolunu bulmuşlar... kitap çevirmek, adını duyurmak isteyen birilerini bulmak zor olmasa gerek.

Siz bu kitabı çevirdikten sonra aynı yayınevine çevireceğiniz kitapların şartlarının farklı olacağını mı düşünüyorsunuz? İki-üç, on-yirmi kitap çevirmeniz sadece aldığınız işleri bitirdiğinizi gösterir (ki bu da çok önemlidir). Piyasada isim yapmış bir çevirmen olmak için iyi kitapları, iyi yazarları çevirmeniz ve başarılı olmanız gerekir.

Ders kitabı çevirmek tercüme bürolarına iş yapmaktan ne kadar farklı merak ediyorum. Ya da bu yayınevi bir tercüme bürosundan farklı mı? Yukarıda yazdıklarınızdan benim anladığım tek şey kitabı ucuza çevirtmek istedikleri. Edebi çeviri alanına (illa edebiyat olması gerekmiyor, sosyal alanlardaki kitap çevirileri de buna dâhil) girmek istiyorsanız doğru yayınevi, doğru editör (editörleri var mı acaba), doğru kitapla başlamak daha iyi olmaz mı?


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kabul edilmedi Oct 29, 2014

Bugün Çevbir'i arayıp başta ücret olmak üzere eklemek istediğim iki madde hakkında danıştım. Görüştüğüm Zafer Bey'den, 650 sayfa için ücret önermesini istedim. Emin Bey'in de daha önce işaret ettiği yoldan, yani (kdv'siz satış fiyatı x 2000 baskı adedi x 0,07) formülüyle, kabaca 4200 TL elde etti. Gerçi bu yolla elde edilen ücret kitabın her yeni baskısından telif ücreti alınması koşuluyla ama öyle aman aman bir fark, aman aman bir ücret de değil. Bir ker... See more
Bugün Çevbir'i arayıp başta ücret olmak üzere eklemek istediğim iki madde hakkında danıştım. Görüştüğüm Zafer Bey'den, 650 sayfa için ücret önermesini istedim. Emin Bey'in de daha önce işaret ettiği yoldan, yani (kdv'siz satış fiyatı x 2000 baskı adedi x 0,07) formülüyle, kabaca 4200 TL elde etti. Gerçi bu yolla elde edilen ücret kitabın her yeni baskısından telif ücreti alınması koşuluyla ama öyle aman aman bir fark, aman aman bir ücret de değil. Bir kerelik telif ödemeleri için ise, sayfa sayısı üzerinden ücretlendirme önerdiklerini söyledi. Benim örneğimde kabaca 9000 TL. Ben ilave iki maddeyle birlikte 4000 TL yazıp gönderdim. Kabul edilmedi.

Şimdi kaldığım yerden gönül rahatlığıyla arayışımı sürdürebilirim.
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:59
German to Turkish
+ ...
Çevirmen Oct 31, 2014

Mathis Gezegen wrote:

Bugün Çevbir'i arayıp başta ücret olmak üzere eklemek istediğim iki madde hakkında danıştım. Görüştüğüm Zafer Bey'den, 650 sayfa için ücret önermesini istedim. Emin Bey'in de daha önce işaret ettiği yoldan, yani (kdv'siz satış fiyatı x 2000 baskı adedi x 0,07) formülüyle, kabaca 4200 TL elde etti. Gerçi bu yolla elde edilen ücret kitabın her yeni baskısından telif ücreti alınması koşuluyla ama öyle aman aman bir fark, aman aman bir ücret de değil. Bir kerelik telif ödemeleri için ise, sayfa sayısı üzerinden ücretlendirme önerdiklerini söyledi. Benim örneğimde kabaca 9000 TL. Ben ilave iki maddeyle birlikte 4000 TL yazıp gönderdim. Kabul edilmedi.

Şimdi kaldığım yerden gönül rahatlığıyla arayışımı sürdürebilirim.


Emin Beyin ve Selçuk Beyin söylediklerine katılıyorum. Teklifinizin kabul edilmemesine de pek üzülmeyin, bence en hayırlısı bu olmuş. Düşünsenize, sayfası 3,14 TL'ye (2000/635) ders kitabı çevirisi yapmış olacaktınız... Bu sadece emeğe yapılan bir hakaret değildir, aynı zamanda Pi sayısı bile bundan utanmıştır

Şahsen şimdiye kadar bana gelen 3 kitap çeviri teklifini, seviyesiz fiyat önermeleri nedeniyle (bu herhalde kitap çevirisi piyasasında norm olmuş: her defasında sizde de olduğu gibi bana da 2000 TL önerilmişti) her seferinde kibarca reddettim. Kusura bakmasınlar; başkalarına yüksek rant sağlayacak hamal değilim, çevirmenim!

Kitap çevirisi piyasasında isim yapmaya gelince: Allah aşkına aklınıza ÜNLÜ bir çevirmen geliyor mu hiç? Edebiyata ilgili olmama rağmen benim aklıma (ünlü veya ünsüz) tek bir kitap çevirmeni dahi gelmiyor.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İkileme düştüm. Karar vermeme yardımcı olur musunuz?


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »