OmegaT ve CAT Programları Thread poster: Selcuk Akyuz
| Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 11:21 English to Turkish + ...
Uzun yıllar CAT Tools karşıtı bir tavır sergilemiş olmama rağmen son zamanlarda gelen bazı işler nedeniyle mecbur kaldım ve bazı CAT programlarını kullandım. Son yaptığım işte, 50,000 kelimelik 20 dosyada tekrar olayı çok fazlaydı, öyle ki 2,000 kelime çevirip bütün işi 4 günde teslim edebildim (ilk 2 gün hangi CAT programını kullanacağımı seçmek ve programı öğrenmekle geçti). Bu bahsettiğim işi SDLX'in 30 günlük deneme sürümüyle y... See more Uzun yıllar CAT Tools karşıtı bir tavır sergilemiş olmama rağmen son zamanlarda gelen bazı işler nedeniyle mecbur kaldım ve bazı CAT programlarını kullandım. Son yaptığım işte, 50,000 kelimelik 20 dosyada tekrar olayı çok fazlaydı, öyle ki 2,000 kelime çevirip bütün işi 4 günde teslim edebildim (ilk 2 gün hangi CAT programını kullanacağımı seçmek ve programı öğrenmekle geçti). Bu bahsettiğim işi SDLX'in 30 günlük deneme sürümüyle yaptım. Programı kullanması oldukça kolaydı ve Trados, MetaTexis, WordFast gibi Word üzerinde çalışmadığı, bağımsız bir program olduğu için ProZ forumlarında sık sık gördüğümüz, duyduğumuz "şu oldu", "bu oldu" sorunlarını yaşamadım. Benzer işler geldiği takdirde 595 Dolar verip bu programı almaya karar vermiş olmakla beraber benzeri, yani Word üzerinde çalışmayan ve ucuz bir program arayışı içinde OmegaT'yi denedim. Yardım dosyasına kısaca göz gezdirip (15 dak.) kullanmaya başlayabileceğiniz kadar basit bir program. OmegaT gibi ücretsiz olan OpenOffice programını indirip, Word dosyalarını .sxw olarak kaydedip OmegaT ile çok kolay çevirebiliyorsunuz. Çeviri bittikten sonra da yine OpenOffice ile .doc olarak kaydedebiliyorsunuz. Benim denemelerimde OpenOffice MSWord arası dönüşümde format sorunu olmadı. CAT programlarını kullananların en büyük sorunu yıllar içinde oluşturdukları çeviri veritabanlarını (translation memory) benzeri başka bir programda kullanamamak oluyor. Ayrıntılarını tam bilmemekle beraber örneğin Trados çeviri veritabanını SDLX veya DejaVu'da kullanmak sancılı dönüştürme işlemlerini gerektiriyor, her zaman da başarılı olmayabiliyor. SDLX ile OmegaT arasında bu işlemin yapılıp yapılamayacağını da test ettim. SDLX'in çeviri veritabanı (tmx version=1.4) olarak export edilebiliyor ve excel+word+notepad kullandığım biraz karışık bir süreç sonunda (yarım saat kadar sürüyor) başarılı bir şekilde OmegaT çeviri veritabanı (tmx version=1.1) olarak kaydedilebiliyor. OmegaT'nin çeviri veritabanını SDLX formatına dönüştürmek ise çok kolay ve dil seçimini yaptıktan sonra 2 dakikalık bir iş. Bu dönüştürme işlemlerinin başarılı olmasının anlamı, biraz karışık bir süreç olmakla beraber, SDLX programını alana kadar OmegaT ile oluşturacağım çeviri veritabanını (TM), ileride SDLX ile kullanabilecek olmam(ız). Hatta SDLX'in diğer proje dosyaları da dönüştürebildiği takdirde SDLX kullanılmasını isteyen müşterilerin işlerini OmegaT ile yapabilecek olmamız. Bu programlar hakkında bu kadar yazdıktan sonra şimdi gelelim benim asıl sorunuma Arkadaşlar aranızda herhalde OmegaT'yi benden çok önce bilen, kullananlarınız vardır. OmegaT'de glossary nasıl oluşturuluyor, notepad yeterli mi, yoksa başka bir metin editörü gerekiyor mu, terim alanlarını (terim - karşılığı) birbirinden ne ile ayırıyorsunuz (tab, iki nokta, vs) gibi sorularımı cevaplayabilecek olan biri var mı? --------------------------------- Sorumun cevabını kısmen buldum, notepad yeterli oluyor, terim ve anlamı/karşılığı birbirinden tab ile ayrılıyor ve en sona bir tab daha konuluyor. Dosya UTF-8 kodlamasına göre .txt olarak kaydedildikten sonra, dosya uzantısı .tab olarak değiştiriliyor.
[Edited at 2005-03-28 03:08]
[Subject edited by staff or moderator 2005-04-28 20:46] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 10:21 Member English to Turkish + ... Şuraya bir göz atılabilir: Howtos | Mar 28, 2005 |
OmegaT'den başka Trados, Wordfast ve SDLX ile ilgili Howto metinleri de var burada tabii. Gerçi Trados ve Wordfast ile ilgili sorulara zaten forumdan da cevap bulunabilir, hele WF'nin zaten kendi Yahoo grubu var, ama öbür ikisi, hele de OmegaT ile ilgili bilhassa trouble-shooting bilgisi bulmak zor anlaşılan: OmegaT HowtoOmegaT Howto Neyse, kolay gelsin
[Edited at 2005-04-28 20:51] ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 11:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER | Balaban Cerit Türkiye Local time: 11:21 Member (2004) English to Turkish + ... yararlı linkler | Apr 14, 2005 |
Selcuk Akyuz wrote: Kendi sorularımın cevabını kendim bulmak durumunda kaldığım için epey bir araştırma da yapmış oldum. Anlaşılan OmegaT de öksüz değil, onu da sevenler, adına grup kuranlar var: Linkler için teşekkür ederim, oldukça yararlı. | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 11:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER TMX dönüştürme/düzenleme programları | Apr 15, 2005 |
Selcuk Akyuz wrote: SDLX'in çeviri veritabanı (tmx version=1.4) olarak export edilebiliyor ve excel+word+notepad kullandığım biraz karışık bir süreç sonunda (yarım saat kadar sürüyor) başarılı bir şekilde OmegaT çeviri veritabanı (tmx version=1.1) olarak kaydedilebiliyor. TMX 1.4 > 1.1 dönüştürme işlemini yukarıda anlattığımdan daha basit şekilde halleden bir program buldum, Heartsome TMX Editor http://www.heartsome.net/EN/tmxedit.html Ayrıca Xbench adlı ücretsiz program da bu amaç için kullanılabiliyor. http://www.apsic.com Bir diğer ücretsiz program olan Olifant da denemeye değer bir program. http://www.translate.com/technology/tools/olifant/ReadMe.htm | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 11:21 German to Turkish + ... omegaT'de glossary | Apr 15, 2005 |
Merhaba, ben daha önce neredeyse hic CAT programi kullanmadigim icin bu programda bir sürü seyi anlamadim. Mesela Glossary olusturmak icin nereye, ne yazmam gerekiyor? Daha önce yaptigim bir ceviriden bir sonraki ceviride yararlanabilmek icin ne yapmam gerekiyor? Yardim dosyasi inglizce ve biraz kisa gibi, benim de inglizcem biraz zayif dolayisiyla anlamkat zorlaniyorum. Yardımcı olabilirseniz sevinirim | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 11:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER OmegaT için Almanca Kaynak | Apr 15, 2005 |
tontoon wrote: Merhaba, ben daha önce neredeyse hic CAT programi kullanmadigim icin bu programda bir sürü seyi anlamadim. Mesela Glossary olusturmak icin nereye, ne yazmam gerekiyor? Daha önce yaptigim bir ceviriden bir sonraki ceviride yararlanabilmek icin ne yapmam gerekiyor? Yardim dosyasi inglizce ve biraz kisa gibi, benim de inglizcem biraz zayif dolayisiyla anlamkat zorlaniyorum. Yardımcı olabilirseniz sevinirim Aşağıdaki link yardımcı olur sanırım. http://www.omegat.org/omegat/docs/1.0.2_de_doc.zip OmegaT'de glossary özelliği henüz yeterince iyi değil, OmegaT'nin programcıları bunu geliştirmeye çalışıyor. Daha önce "OmegaT ile yaptığınız" çeviriden faydalanmak için bu eski çeviriye ait .tmx dosyasını OmegaT kullanarak çevireceğiniz klasör altında /tm klasörü içine koymanız gerekiyor. Diyelim ki deneme adında bir dosyayı çevireceksiniz. My Documents altında OmegaT adında boş bir klasör oluşturun. OmegaT'de File / Create New Project komutlarını izleyin. Projenizi, açılacak pencerede My Documents / OmegaT altında Deneme adında kaydedin. Açılacak pencerede kaynak ve hedef dilleri seçin, örn. DE ve TR Sonra OmegaT'yi kapatın. Çevireceğiniz dosyayı My Documents / OmegaT / Deneme / source klasörüne kopyalayın. Daha önce "OmegaT ile yaptığınız" çeviriye ait *.tmx dosyasını My Documents / OmegaT / Deneme / tm içine kopyalayın. Bu daha önceki çeviriye ait *.tmx dosyasının illa OmegaT ile yapılmış olması gerekmiyor, başka bir CAT programı ile de yapmış olabilirsiniz. Önemli olan TMX version 1.1 olması, yani format bilgilerini içermemesi. (SDLX programı ile çeviri veritabanı TMX version 1.4 olarak kaydediliyor, yani her türlü format bilgileri ile birlikte, çok daha basit bir program olan OmegaT ise format bilgilerini içermeyen 1.1 versiyonu kullanıyor.) Tekrar OmegaT programını açın, File / Open / My Documents / OmegaT / Deneme altında omegat.project adı dosyayı açtığınızda, eski çeviriye ait TM'den faydalanabileceksiniz. Glossary dosyanızı da daha önceden oluşturup My Documents / OmegaT / Deneme / glossary klasörü içine koymanız gerekiyor. Fakat yukarıda da bahsettiğim gibi OmegaT'nin glossary özelliği henüz çok kullanışlı değil. Örneğin SDLX kullanırken Ctrl+F11 tuşuna bastığınızda bir terim çiftini sözlüğe eklemeniz mümkün, oysa OmegaT'de bunu yapmak için glossary dosyasını açmanız gerekiyor. Kolay gelsin
[Edited at 2005-04-15 22:42] | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 11:21 German to Turkish + ...
çok tesekkürler. Artık gerisini kendim arastirarak bulacagim. Bu kadar sene bu programlarla ilgilenmedigim icin kendime kiziyorum.
[Subject edited by staff or moderator 2005-04-17 13:04] | |
|
|
MeA Czech Republic Local time: 10:21 Czech to Turkish + ...
Merhaba, Her ne kadar ben de "kedi" araçlarını seyrek kullansam da, OmegaT hacimli bir işte bana epey yardımcı olmuştı. Ama asıl mükemmel bulduğum program openoffice. Biraz alıştıktan sonra, çok daha temiz ve düzenli çalışmanızı sağlayan bir program. Ayrıca msword ile karşılaştırınca daha kararlı. Openoffice'in benim çok işime yarayan bir işlevi auto-text. (oto-metin denebilir mi?) Autotext girişlerini msword'de olduğu gibi elde... See more Merhaba, Her ne kadar ben de "kedi" araçlarını seyrek kullansam da, OmegaT hacimli bir işte bana epey yardımcı olmuştı. Ama asıl mükemmel bulduğum program openoffice. Biraz alıştıktan sonra, çok daha temiz ve düzenli çalışmanızı sağlayan bir program. Ayrıca msword ile karşılaştırınca daha kararlı. Openoffice'in benim çok işime yarayan bir işlevi auto-text. (oto-metin denebilir mi?) Autotext girişlerini msword'de olduğu gibi elden yazmaya gerek yok. Siz metni yazarken kendiliğinden hafızaya alıyor. Üç harf yazdığınız anda, daha önce yazılmış bir ibareyse, bunu size öneriyor, ile kabul ediyorsunuz. Diyelim "mah" yazdınız ve bellekte mahkeme, mahkemenin, mahkemesinin v.s. var. ile bu seçenekler arasından seçmek mümkün. Cümle tekrarının sık olduğu teknik çevirilerde CAT aracı kullanmak mantıklı, ancak hukuki metinlerde cümle tekrarına pek rastlayamazsınız, ayrıca cümleler de genelde paragraf uzunluğunda olduğu için CAT'lerin pek anlamı kalmaz. Bu gibi durumlar için autotext'in birebir olduğunu düşünüyorum. Biraz çetrefilli de olsa, çeşitli dokümanlar için farklı autotext hafızaları oluşturmak da mümkün. Umarım bunu reklam olarak algılayan çıkmaz, hayır, openoffice.org ile hiçbir maddi veya resmi ilişki içinde değilim. Yine de, elli defa "kanununun" yazmaktan bunalan herkese tavsiye ederim. Sevgiler ▲ Collapse | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 11:21 German to Turkish + ...
Ben bu programı indirdim fakat henüz kullanmaya başlamadım. Fakat anlattıklarınıza bakarak bir denemenin hiç fena olmayacağı sonucuna vardım. Teşekkürler. | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 11:21 English to Turkish + ... TOPIC STARTER open office 1.1.4 | May 4, 2005 |
tontoon wrote: Ben bu programı indirdim fakat henüz kullanmaya başlamadım. Fakat anlattıklarınıza bakarak bir denemenin hiç fena olmayacağı sonucuna vardım. Teşekkürler. Open Office programının son versiyonu (1.9+) henüz stable değil, beta versiyon olduğu için sorun çıkabiliyor. Bu nedenle 1.1.4 versiyonunu kullanmanızı tavsiye ederim. Ayrıca zemberek isimli Türkçe yazım programı bu versiyon için geliştirildiği için son beta versiyonda sorun çıkarabilir. OmegaT programının da son versiyonu sorun çıkartıyor, onu deneyecek arkadaşların da şimdilik 1.4.4.02 versiyonunu kullanmasını tavsiye ederim. http://sourceforge.net/projects/omegat sayfasında bu eski versiyonu bulabilirsiniz | |
|
|
ilker ingiz Türkiye Local time: 11:21 German to Turkish + ... eski versiyon | May 4, 2005 |
bendeki versiyon sizin önerdiginizden bile daha eski, zaten sorun da yasamıyorum hiç.
[Edited at 2005-05-05 00:22] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » OmegaT ve CAT Programları No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |