Mobile menu

Turkilizce
Thread poster: smyrna
smyrna
Local time: 06:51
English
Apr 22, 2005

çevirmenlere ilham kaynağı olması açısından......bir bakmakta yarar var:))

THE OLD MAN
There was one and there wasn’t one. The prior was within time and sieve in the hay,
when the fleas were barbers and when I was rocking the cot of my granny ‘Tıngır’ &
‘Mıngır’. In a place where not even a bird flew or a caravan passed. there was a white-bearded
grandpa. This naive old man was trying to extract his bread from stone. He would work with
soul and head so as not to be in need of the hand and day. He despised those who liked living
bread from the hand and water from the lake. Therefore, he would add his night to his day to
earn his living with sweat on his forehead. He would work until black waters came to his feet.
Poverty had knocked on his soul, though. Come time and go time, a fortune bird perched on

spyware konusunda özür dilerim nasıl olduğunu bende anlayamadım. Umarım büyük sorunlar yaratmamıştır.
his head at a moment which he wasn’t waiting for at all. Fate had started to laugh to him and
his fortune was opened. While he was digging his garden on a chilly morning, when he was
feeling the cold up to his marrow, he came across a cube of gold. ‘ He who looks around will
find either his Lord or his trouble .‘ said our old man. But was it licit(helal) to him? He
decided to take it with himself and wore a bell and started to play. For a while, he ate the head
and went so far as to thinking of drinking and becoming bell and flute drunk. His leg was
sliding gradually and the devil had gone into his blood and taken his mind out from his head.
Yet, he came to himself and thought that he shouldn’t take out the water of the job.
When he arrived home, he opened the subject to his wife. At first, her heart came to
her mouth from fear as the cube could belong to bad men. Later on, as the conversation
became blacker, she realised that she should sleep and wake up praying day and night and that
her enemies should burn ‘henna’ . Before a lot passed, they both got used to this, as in the
example of ‘ The addict is worse than the ferocious’. However, come and see that there were
some who could not pull him. They were cracking from jealousy. They hadn’t seen the world
and were trying to dig his well. However, they had hit the axe to the stone. Their prosperity
had started to tire the cheek of the poor . Eventually those hungry wolves had to lick their
palms and could not get even a ‘zırnık’. Their enthuse remained in their throat. They had to
suffice with what they had in the hand and the palm.
His wife’s belly was again on her nose. Actually, ours was of the opinion that you
should not deprive your wife of a stick from her back and a mule from her womb. This is why
her ‘Ah’ had gone and her ‘Vah’ had remained. She could not open her mouth to say anything
to her husband because his right and left were not clear. Ours would many times beat her until
the donkeys came from the drinking tap. Then she would understand Anya and Konya .
Hewould faint for ‘Woman Hip Köfte’ and when she forgot to cook it any time, his demons
climbed up to his top and boarded on cubes and blew terror in the house. He was a very
opposite man and would say to his wife ‘The blind of your hand’ when he wanted to bring
excuses from water and cause ‘hır’ at home. He would not leave what came from his hand
behind himself. So, up to then, she had put a stone on her chest and tolerated.
She had given her heart to him years ago and they had given the lentil to the cooker
together. The fire had engulfed the chimney from too much. When he went to want her from
her father, he did not give her to him, citing that he had not soaked his daughter’s hand from
hot water into cold water up to then and that love would not satisfy the stomach and that he
should buy an underwear first. In fact, her father was someone who came from the mountain
and kicked out the one from the garden. She wept her two eyes two fountains and eloped with
him to the mountains to pierce through them. That village is yours and this is mine, they went.
In the end, they found a place where they could put their heads into a hot nest. They started to
live scarce and content. The old man was handsome enough to embellish the dream of the
young girls. In fact their love was legend to the tongues.
Now everything remained in the past. The old man showed his real face to his wife
who was hand convict to him. The job had passed from the job. Still, he was still the prince of
her dreams. Maybe his mind would come back to his head this time after this event. What too
may happen, the world didn’t remain to Sultan Solomon.

[Edited at 2005-04-25 14:43]

[Edited at 2005-04-25 14:46]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:51
Turkish to English
+ ...
Mükerrer Apr 23, 2005

Zannederim bu hususun bazı misalleri eşek arısı incilerde verilmişti sn smyrna\ ama hoş olmuş, orası ayrı

[quote]smyrna wrote:

çevirmenlere ilham kaynağı olması açısından......bir bakmakta yarar var:))

THE OLD MAN
...

[Edited at 2005-04-24 16:46]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:51
Member
English to Turkish
Kahkahanın mükerreri mi olurmuş canım! Apr 24, 2005

Bunlar bitmez ki zaten, bir tane de Selçuk (Budak) benzer bir şey göndermişti, This Job Finishes in the Black Arm diye.


Neyse, teşekkürler Smyrna


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Turkish
+ ...
Gerçek mi, kurgulanmış mı Apr 24, 2005

Xola wrote:

Bunlar bitmez ki zaten, bir tane de Selçuk (Budak) benzer bir şey göndermişti.


Forumla yeterince tanışık olmadığım bir dönemde, yerini şaşırmış bir şeydi. Öylece de (yetim) kalakaldı. Tanrı kimseyi yetim bırakmasın! İsimsiz bir maille almıştım ve ilk okuduğumda çok gülmüştüm. Başkaları da güler diye düşünmüştüm. Nedense, şimdi o kadar güldürmüyor.

"Yerini şaşırmıştı" derken, "eşşek arısı" başlığı altına taşınmalıydı'yı kastediyorum. Aslında, bunları iki ayrı grup altında toplamak belki de daha doğru:

Gerçek inciler: gerçek hayatta rastladığımız chicken translate veya stimulated expert türü inciler.

Kurgulanmış inciler: Bu ve benim "black arm" türü inciler.

Bu ikinci tür inciler, bu incileri üreten midyelerin yaratıcılığını gösterir, bir tür mizah olarak değerlendirilebilir. Ayrıca bunlar, "bire bir" sözlük çevirisinin potansiyel tehlikelerini karikatürize etmeleri açısından da ilginçtir.

"En iyi kurgulanmış inciler" diye bir konu başlığı açıp, bu tür incileri de oraya taşımayı bir öneri olarak saygılarımla arz ve talep ediyorum.
SB

[Edited at 2005-04-24 18:14]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:51
Member
English to Turkish
Bir de bal arısı forumu açalım o zaman :-)) Apr 24, 2005

Gerçekleri eşşek arısına, kurgulanmışları balarısına atarız. Kudoz'dan da eşşek arısına "stimulated expert"ü -ki gerçekten harika bir şeydi o, bak hâlâ gülüyorum şimdi düşündükçe- kurgulanmışlardan da "special pen manager"ı koyabiliriz


Ha... bizim bu forumda konu başlıkları arz ve talep ederek değil, "Post New Topic" linkine tıklayarak açılıyor bu arada, moduz ya, hatırlatiim dedim, görevimizdir

Ammaaa... sen daha çevirmen olacak çocuk forumunu açacaktın tabii, o da var!


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Turkish
+ ...
hangi birini açsam Apr 24, 2005

Xola wrote:

sen daha çevirmen olacak çocuk forumunu açacaktın tabii, o da var!


Şimdi düşünüyorum da, forumda "...ceğim" "...cağım" türünden o kadar sözüm var ki, hangi birini tutayım. Gerçek yaşamda bu kadar değilim. Verdiğim sözleri genellikle tutarım. Ama işte dört nüfus, chicken translate, vs. Bir de buna "webmaster" olma sevdası eklendi. SEO'lar, SERP'ler, PR'lardır derken, kaptırıp gittim. El attığım şeylerin dibini görme takıntısı bazen beni çok hırpalıyor. Kafamda bin tane tilki dolaşıyor ve zamansızlıktan, hepsinin kuyruğu birbirine dolanmış vaziyette.

Orada Özden haklıydı: sıcağı sıcağına yapmak gerekiyor. Çünkü soğuyunca bellek de, çağrışımlar da, mürekkep de katılaşıyor. Bir türlü akmıyor. O günlerde, bir tür "geri dönüşler" yaşıyordum. İlginç bir kişisel deneme olabilirdi. İlhamı bekliyorum. Gelir gelmez söz.


Direct link Reply with quote
 

Can Altinbay  Identity Verified
Local time: 23:51
Japanese to English
+ ...
Teşekkürler Apr 28, 2005

Xola wrote:

Bunlar bitmez ki zaten, bir tane de Selçuk (Budak) benzer bir şey göndermişti, This Job Finishes in the Black Arm diye.


Neyse, teşekkürler Smyrna


Güle güle öldüm.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:51
Member
English to Turkish
Merhaba Can Apr 28, 2005

ve herkes...

Bir Türkilizce maratonuna ne dersiniz arkadaşlar? Yarışması diyecektim de dilim varmadı. Gerçi yarışma gibi de olabilir, herkes bağımsız bir şey yazabilir VEYA bir şey başlatırız herkes bir ucundan devam eder, gittiği yere kadar gider... falan. Ama birbirimizin Kudoz cevaplarından esinlenmek yok, hır gür çıkmasın sonra


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Turkilizce

Advanced search


Translation news in Turkey





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs