Pages in topic:   [1 2 3] >
Yeminli Tercüman
Thread poster: Mustafa Altinkaya
Mustafa Altinkaya
Mustafa Altinkaya
Local time: 12:23
English to Turkish
+ ...
Apr 28, 2005

Yeminli tercüman olmak için gerekli olan şeyler nelerdir?

 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:23
Dutch to Turkish
+ ...
Garip ama gercek Apr 29, 2005

Merhabalar,

Bu sorunuz nerede olunduguna baglı olarak cevabı da farklı olabiliyor.
Türkiye'de
1- Tercümanlık eğitimi almış veya bir dilde iyi eğitim almış ve o dilde çeviri yapabileceğini belgelemek (diploma, sertifika vs) veya o dilin konusuldugu ülkede egitim veya uzun süreli yasam

2- Yemin metnini bir noter huzurunda imzalamak.

Eger yer EU'nün baba ülkeleri ise o zaman durum farklı. İlgili alanda eğitim yapmış olmak vey
... See more
Merhabalar,

Bu sorunuz nerede olunduguna baglı olarak cevabı da farklı olabiliyor.
Türkiye'de
1- Tercümanlık eğitimi almış veya bir dilde iyi eğitim almış ve o dilde çeviri yapabileceğini belgelemek (diploma, sertifika vs) veya o dilin konusuldugu ülkede egitim veya uzun süreli yasam

2- Yemin metnini bir noter huzurunda imzalamak.

Eger yer EU'nün baba ülkeleri ise o zaman durum farklı. İlgili alanda eğitim yapmış olmak veya alanı dil-ceviri değil ise o zaman da cevirmenlik yapabilecekler için hazırlanmış asgari bir sınavı bir dil ciftinden gectikten sonra hakim huzurunda (veya hakimin vekaletini yapan memur, katip-baş katip) yemin metnini sözlü olarak ve imzalamayarak yemin etmek.

Yanıldığımı düşünenler lütfen düzeltsinler.

Kolay gelsin ve bol şans
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:23
English to Turkish
+ ...
notere bağlı Apr 29, 2005

Nizamettin Yigit wrote:

Türkiye'de
1- Tercümanlık eğitimi almış veya bir dilde iyi eğitim almış ve o dilde çeviri yapabileceğini belgelemek (diploma, sertifika vs) veya o dilin konusuldugu ülkede egitim veya uzun süreli yasam

2- Yemin metnini bir noter huzurunda imzalamak.



Türkiye'de noteri, başkatibi, ya da herhangi bir katibi tanıyorsanız dil bilmeseniz de yeminli tercüman olmanız mümkün. Ben Türkçeyi bile doğru dürüst konuşamayan ama piyasada geçerli tüm dil çiftlerinde yemini olan bazı tercüme bürosu sahiplerini tanıyorum. Şaka gibi ama değil, 30-40 dil "bilenler" var.

Ama tabii bu işi çok ciddiye alan noterlerin de olduğunu söylemek lazım. Bunlar, bırakın yemin zaptını, çeviri altına atılacak imzanın bile -ki bu işi günde 20 kere bile yapmanız gerekebilir- huzurunda, gözü önünde atılmasını istiyor.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:23
Dutch to Turkish
+ ...
halimize tercüman Apr 29, 2005

Selcuk Akyuz wrote:

Türkiye'de noteri, başkatibi, ya da herhangi bir katibi tanıyorsanız dil bilmeseniz de yeminli tercüman olmanız mümkün. Ben Türkçeyi bile doğru dürüst konuşamayan ama piyasada geçerli tüm dil çiftlerinde yemini olan bazı tercüme bürosu sahiplerini tanıyorum. Şaka gibi ama değil, 30-40 dil "bilenler" var.

Ama tabii bu işi çok ciddiye alan noterlerin de olduğunu söylemek lazım. Bunlar, bırakın yemin zaptını, çeviri altına atılacak imzanın bile -ki bu işi günde 20 kere bile yapmanız gerekebilir- huzurunda, gözü önünde atılmasını istiyor.


Ne yazık ki öyle. Ben normalde olması gerekeni ve suistimalin olmadığı durumu söylemiştim. Vaktiyle bir başka tartışma konusunda, noterlerin hayır bizim yeterince tercümanımız var dediği bile vakidir diye yazmıştım. Halbuki noter icra etmiş olduğu fonksiyon bakımından birilerine iş dağıtma değil halkın işini yapma onların ihtiyaçlarına cevap verme konumundadır. Yani gelen her bir çevirmen adayı eğer yemin zabtını imzalıyor ise ve o dili bildiğini belgeliyor ise, mevcut kanunlar bakımından yeminli çevirmen olmamasına bir sebep yok.

Bir yakınım diplomasıyla gitmişti bir notere Size bu alanda çeviri yapayım idye! Önce
- diploma var mı?
- var.
- Bakıyor. ee ama ben bu diplomayı anlamam. Bak sana bir kart vereyim. Bu arkadaş bizim yeminli tercümanımız. O bunu çevirsin. Sonra bakarız bu diploma bu işler için olur mu olmaz mı?

Ben de oradayım. Tabi ve burnumu sokuyorum:
YÖK'ün denk saydığı diplomayı niye siz tekrar çevirtmek istiyorsunuz ki?

- Başkatip bey bakıyor. Arkadaşlar kusura bakmayın size bu konuda yardımcı olamıyacağız!

İşin gereçeği noterlik kurumunun da ayrı bir dert olduğu sözkonusu. Resmi evrakların orjinalitesini sağlayamamaktan kaynaklanıyor her şey. Çözüm olarak da Noterlik müessesi oluşmuş. AB giriş sürecinde değişeceğini ümit ediyorum.

Bazı ülkelerde noterin evrakı anlaması gerekmiyor. Evraka yazılan şu kimlikli adam bu metni yanımda yazdı veya/ve imzaladı diyor o kadar! Kimlik bilgilerinizi de üzerine yazıyor. Metinde bir kanunsuzluk sözkonusu ise o sizin kendi probleminiz. Hem de kucak dolusu para ödemeniz de gerekmiyor. Hemen her banka şubesi, resmi kurumdan bir kişi noter ve bu iş sorun çözmek için yapıldığından genelde bedava!


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:23
Turkish to English
+ ...
Zabıt katibi Apr 29, 2005

Nizamettin bey ülkede olmasa bile durumu çok güzel özetlemiş. Selçuk bey'e de aynen katılıyorum.. Kendi tecrübelerimden bahsedecek olursam; yemin zaptı hususunda en sert noter beni şahsen görmek istemişti, ama oğlunun benim mezun olduğum okulda okuduğu ortaya çıkınca aynen yelkenleri suya indirmiş ve muhabbete dalarak, diploma vs. unutularak o sırada, zaptı imzalayıvermişti. En yumuşak (!) noter ise, beni veya herhangi bir evrakımı görme gereği duymadan mektup (evet ... See more
Nizamettin bey ülkede olmasa bile durumu çok güzel özetlemiş. Selçuk bey'e de aynen katılıyorum.. Kendi tecrübelerimden bahsedecek olursam; yemin zaptı hususunda en sert noter beni şahsen görmek istemişti, ama oğlunun benim mezun olduğum okulda okuduğu ortaya çıkınca aynen yelkenleri suya indirmiş ve muhabbete dalarak, diploma vs. unutularak o sırada, zaptı imzalayıvermişti. En yumuşak (!) noter ise, beni veya herhangi bir evrakımı görme gereği duymadan mektup (evet doğru) yoluyla zaptı bana göndermeyi kabul etmiş ve imzalayıp geri göndermiştim. İşte bu kadar güveniyordu şahsıma...

Ee, yaşam ve piyasa şartları bu işte. Noterler ve tercüme büroları arsında elbette görünmez bir ticari bağ var. Noterler ve onların biricik katipleri en olmadık belgeleri bile tercüme ettirmek için yarış içerisindeler. Örneğin sadece yarım sayfası sahibi için yeterli olan bir standart formun on sayfasını birden cebren çevirttikleri çok olmuştur. Ha bi de 66 (ama bazı rivayetlere göre 69) dil bilen fakat telefonda Türkçe kelimeleri doğru bir şekilde bile telaffuz edemeyen, hatta daha önce başka bir yerde bahsettiğim gibi Kril ve Latin alfabelerini dahi birbirinden ayıramayan tercüme bürosu sahipleri yok değil güzide ülkemizde.

Aslanın ağzındaki ekmeği kapmak için eğitimli olmanın bir engelleyici unsur olmaya başladığı genel görüş haline gelmeye başladı bile

Nizamettin Yigit wrote:

Selcuk Akyuz wrote:

Türkiye'de noteri, başkatibi, ya da herhangi bir katibi tanıyorsanız dil bilmeseniz de yeminli tercüman olmanız mümkün. Ben Türkçeyi bile doğru dürüst konuşamayan ama piyasada geçerli tüm dil çiftlerinde yemini olan bazı tercüme bürosu sahiplerini tanıyorum. Şaka gibi ama değil, 30-40 dil "bilenler" var.

Ama tabii bu işi çok ciddiye alan noterlerin de olduğunu söylemek lazım. Bunlar, bırakın yemin zaptını, çeviri altına atılacak imzanın bile -ki bu işi günde 20 kere bile yapmanız gerekebilir- huzurunda, gözü önünde atılmasını istiyor.


Ne yazık ki öyle. Ben normalde olması gerekeni ve suistimalin olmadığı durumu söylemiştim. Vaktiyle bir başka tartışma konusunda, noterlerin hayır bizim yeterince tercümanımız var dediği bile vakidir diye yazmıştım. Halbuki noter icra etmiş olduğu fonksiyon bakımından birilerine iş dağıtma değil halkın işini yapma onların ihtiyaçlarına cevap verme konumundadır. Yani gelen her bir çevirmen adayı eğer yemin zabtını imzalıyor ise ve o dili bildiğini belgeliyor ise, mevcut kanunlar bakımından yeminli çevirmen olmamasına bir sebep yok.

Bir yakınım diplomasıyla gitmişti bir notere Size bu alanda çeviri yapayım idye! Önce
- diploma var mı?
- var.
- Bakıyor. ee ama ben bu diplomayı anlamam. Bak sana bir kart vereyim. Bu arkadaş bizim yeminli tercümanımız. O bunu çevirsin. Sonra bakarız bu diploma bu işler için olur mu olmaz mı?

Ben de oradayım. Tabi ve burnumu sokuyorum:
YÖK'ün denk saydığı diplomayı niye siz tekrar çevirtmek istiyorsunuz ki?

- Başkatip bey bakıyor. Arkadaşlar kusura bakmayın size bu konuda yardımcı olamıyacağız!

İşin gereçeği noterlik kurumunun da ayrı bir dert olduğu sözkonusu. Resmi evrakların orjinalitesini sağlayamamaktan kaynaklanıyor her şey. Çözüm olarak da Noterlik müessesi oluşmuş. AB giriş sürecinde değişeceğini ümit ediyorum.

Bazı ülkelerde noterin evrakı anlaması gerekmiyor. Evraka yazılan şu kimlikli adam bu metni yanımda yazdı veya/ve imzaladı diyor o kadar! Kimlik bilgilerinizi de üzerine yazıyor. Metinde bir kanunsuzluk sözkonusu ise o sizin kendi probleminiz. Hem de kucak dolusu para ödemeniz de gerekmiyor. Hemen her banka şubesi, resmi kurumdan bir kişi noter ve bu iş sorun çözmek için yapıldığından genelde bedava!

Collapse


 
Mustafa Altinkaya
Mustafa Altinkaya
Local time: 12:23
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Şaşırdım Apr 29, 2005

Göndermiş olduğunuz yorumlar ve aktardığınız tecrübeler için çok teşekkür ediyorum. Cevapları okuyunca hakikaten çok şaşırdım. Gerçi Türkiye'de yaşayan birisi olarak belki de çok şaşırmamam lazımdı. Bu işin daha katı kuralları olduğunu düşünmüştüm belki de ondan şaşırdım.
Herkese sevgi ve saygılar...


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Turkish
+ ...
yeminli tercüman olan büro sahipleri May 3, 2005

Birçok büro sahibinin onlarca dilde yemini vardır ama geçenlerde bir büro sahibi bana yeminli tercümanların kendi adlarına tercüme bürosu kuramayacaklarını, kursalar bile yaptıkları çevirinin altına kendi imzalarını atamayacaklarını, yasal olarak böyle bir yasak olduğunu belirtti... Bu doğru mu acaba? Geçenlerde bu konuyu İstanbul Defterdarlığı'nda şifahen bir yetkiliye sorduğumda cevabı bilmediğini, bir dilekçeyle başvurursam cevabı posta ile iletebileceklerin... See more
Birçok büro sahibinin onlarca dilde yemini vardır ama geçenlerde bir büro sahibi bana yeminli tercümanların kendi adlarına tercüme bürosu kuramayacaklarını, kursalar bile yaptıkları çevirinin altına kendi imzalarını atamayacaklarını, yasal olarak böyle bir yasak olduğunu belirtti... Bu doğru mu acaba? Geçenlerde bu konuyu İstanbul Defterdarlığı'nda şifahen bir yetkiliye sorduğumda cevabı bilmediğini, bir dilekçeyle başvurursam cevabı posta ile iletebileceklerini belirtti. Dün dilekçeyi gönderdim ama cevabı ne zaman gelir, Allah bilir.. Bu konuyu bilen var mı aranızda peki?Collapse


 
Mustafa Altinkaya
Mustafa Altinkaya
Local time: 12:23
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Dilekçe cevabı May 3, 2005

Baybars Bey
İlgili yere göndermiş olduğunuz dilekçenin cevabını burada yayınlayabilirseniz memnun olurum.

Teşekkürler...

MA


Baybars Araz wrote:

Birçok büro sahibinin onlarca dilde yemini vardır ama geçenlerde bir büro sahibi bana yeminli tercümanların kendi adlarına tercüme bürosu kuramayacaklarını, kursalar bile yaptıkları çevirinin altına kendi imzalarını atamayacaklarını, yasal olarak böyle bir yasak olduğunu belirtti... Bu doğru mu acaba? Geçenlerde bu konuyu İstanbul Defterdarlığı'nda şifahen bir yetkiliye sorduğumda cevabı bilmediğini, bir dilekçeyle başvurursam cevabı posta ile iletebileceklerini belirtti. Dün dilekçeyi gönderdim ama cevabı ne zaman gelir, Allah bilir.. Bu konuyu bilen var mı aranızda peki?


 
sule440
sule440
English to Turkish
Yurtdışında yeminli tercümanlık yapmak için ne yapmak gerekir? Jan 10, 2008

Forumda gördüğüm arkadaşlardan bazıları Türkiye de değil yurtdışında tercümanlık yapmaktalar. Yurtdışında yeminli tercümanlık yapmak için bu hak nasıl alınıyor? Bu konuda bana acil bilgi verirseniz çok memnun olurum.

Herkese kolay gelsin.

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-10 13:08]


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:23
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Büro Jan 10, 2008

Çevirmenler kendi adlarına bir şahıs şirketi kurduklarında, belgelerin altına imza atabilmek için sadece yemin zabıtlarının olması yeterli. Kuramama diye bir şey söz konusu değil.

Yalnız yemin zabıtlarının olduğu noterle çalışmaları gerekir.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:23
Dutch to Turkish
+ ...
Ülkeden ülkeye değişebilir Jan 15, 2008

sule440 wrote:

Forumda gördüğüm arkadaşlardan bazıları Türkiye de değil yurtdışında tercümanlık yapmaktalar. Yurtdışında yeminli tercümanlık yapmak için bu hak nasıl alınıyor? Bu konuda bana acil bilgi verirseniz çok memnun olurum.

Herkese kolay gelsin.

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-10 13:08]


Her ülkenin mevzuatın farklı olabilir. Bu konuda Türkçe forumda biraz ararsanız bilgi bulmanız mümkün. Ben daha ömnce tartışıldığını hatırlıyorum.

Kolay gelsin


 
OLDTRAFFORD
OLDTRAFFORD
Local time: 12:23
English to Turkish
Türkiye'de Tercüman Nov 3, 2008

Merhaba,

Ben İngilizce Öğretmenliğinde okuyorum. 4. sınıftayım.

Mütercim-tercüman olmak için KPDS'den 80 (B) ve üzeri not almam yeterli mi?

Yeterliyse tercüme bürosu açabilir miyim?

Yeminli olmakla olmamak arasındaki farklar nelerdir? Yeminli'de olabilir miyim?

Tercüman olmak için illaki mezun olmaya gerek var mı ?

Noterlik işlemler nelerdir?



[Edited at 2008-11-03 07:26]
... See more
Merhaba,

Ben İngilizce Öğretmenliğinde okuyorum. 4. sınıftayım.

Mütercim-tercüman olmak için KPDS'den 80 (B) ve üzeri not almam yeterli mi?

Yeterliyse tercüme bürosu açabilir miyim?

Yeminli olmakla olmamak arasındaki farklar nelerdir? Yeminli'de olabilir miyim?

Tercüman olmak için illaki mezun olmaya gerek var mı ?

Noterlik işlemler nelerdir?



[Edited at 2008-11-03 07:26]

[Edited at 2008-11-03 07:49]
Collapse


 
gizem turkish
gizem turkish
Local time: 12:23
English to Turkish
+ ...
Baybars Bey'in Sorusu Nov 3, 2008

Bu konudaki tek kural şu: Kişisel belgelerinizin ya da sahibi olduğunuz şirket belgelerinin çevirisinin altına imza atamaz, noter onayı yaptıramazsınız. Tercümanın bağımsız, tarafsız olması gerekir.

Size, biz dahil onlarca tercüme bürosu sahibi yeminli tercüman adı sayabilirim.

Muhtemelen, size aktaran, eğer kasıtlı bir niyeti yoksa bu meseleyi yanlış anlamış olmalı...


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeminli Tercüman


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »