Pages in topic:   [1 2] >
Türkiye'de bile bu kadar ucuz değil
Thread poster: Selçuk Budak
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
May 1, 2005

http://www.proz.com/job/77001

2 sent/kelime.

Şartlar: uzman olacak, Trados kullanacak, uzman olduğunu kanıtlayacak, vs. vs.

Türk parası ile, 5.3 YTL/sayfa ediyor. Görünen o ki, Türkiye'deki işverenler daha insaflı.

Bu fiyata iş yapacak olan varsa, Türkiye'de iş çok.



[Edited at 2005-05-01 18:11]


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 23:08
German to Turkish
+ ...
kimmiş bu ucuzcu? May 1, 2005

Bu emege saygisiz kisinin kim oldugunu çok merak ettim. Bu kadar seviyesizlik olur mu ya? Bir de bunu kabul eden cevirmenler vardir allah bilir. Biz burada direnelim, is almayalim fiyatlar düsmesin diye, millet kendi meslegini sabote etsin oh ne ala. Buna karsi bir önlem almak lazim.

[Edited at 2005-05-01 12:59]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-01 13:31]


 
Umit Altug
Umit Altug  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
Oldu olacak, bir de üste para isteseydi May 1, 2005

Gene insaflı adammış, bunun arkasından "300.000 kelime bedava" veya "üste para verene 400.000 kelime gibi iş teklifleri bile gelebilir. Bu fırsatı kaçırmayalım derim, ben hemen şöyle bir mektupla bu işe başvurmayı düşünüyorum:

"Dear Sir,
I have no experience in any of the fields you mentioned. Nor do I have any qualifications. I don’t know what Trados is. I am not a translator, actually, I don't even understand English (but, don’t worry, I can fake it for
... See more
Gene insaflı adammış, bunun arkasından "300.000 kelime bedava" veya "üste para verene 400.000 kelime gibi iş teklifleri bile gelebilir. Bu fırsatı kaçırmayalım derim, ben hemen şöyle bir mektupla bu işe başvurmayı düşünüyorum:

"Dear Sir,
I have no experience in any of the fields you mentioned. Nor do I have any qualifications. I don’t know what Trados is. I am not a translator, actually, I don't even understand English (but, don’t worry, I can fake it for you). Yet, with these generous rates of yours, you can’t find anyone better than me. Hurry up and take your chance."

Bu başvuruyla işi alırım herhalde, başka önerisi olan var mı?
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Toplu gönderi May 1, 2005

Umit Altug wrote:

...başka önerisi olan var mı?


Bence hoş da olur, hani toplu protesto faksı gibi, aynı metni gönderebiliriz. Tabii Ümit izin verirse. Hemen kopyalayıp gönderirim.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:08
Dutch to Turkish
+ ...
Al benden de o kadar! May 1, 2005

Umit Altug wrote:

"Dear Sir,
I have no experience in any of the fields you mentioned. Nor do I have any qualifications. I don’t know what Trados is. I am not a translator, actually, I don't even understand English (but, don’t worry, I can fake it for you). Yet, with these generous rates of yours, you can’t find anyone better than me. Hurry up and take your chance."

Bu başvuruyla işi alırım herhalde, başka önerisi olan var mı?


Ümit bey iyi yazmış. Ancak benim düşüncem velev ki bu "rate" ile kabul etseniz, iş yok! Geçen yıl bir vatandaş ile yazışıyorum bana tamam diyor. Life science çevirisi. Hani ben o alanda 10 yıl üzerinde eğitim görmüşüm ya adam bulduk keki diye dalmış sanırım.

Bir test göndermiş söylediği alandan.... Ben de testi ödersen çevirirm. Eğer testi ödemeyeceksen ben sana 3 tane ayrı webden 250 şer kelimelik text bulayım onlardan birini çevireyim. Eğer her teksti test diye çevirip beklersem, projeler test teksti olup karşıma çıkar diye nasihat dolu bir mesaj yazdım.
O da Mısrii idi.

Şu senaryolara bir bakın.
1- Düşünün eğer teksin orijinal sahibi Avrupalı veya Amerikalı ise, Türkçe için Mısır'lı bir firmayı kullanacak... Bütün bürolar bitse o projeden vaz geçer yine de yaptırmazlar...

2- Eğer text Mısır firmasına ait ise, aynı tekstin zaten Arapça versiyonu vardır. Arapça Türkçe' daha kolay yaptırılır.

3- Tekst bir Türk firmasına lazım ise, kesinlikle kendi mühendislerine bu işi yaptırır ve dışarıya iş vermez. Verse bile Ankara veya İstanbulda bu iş biter...

Gördüğünüz gibi ortada 150 bin kelimelik tekst falan yoktur. Adamın biri 5-10 sayfalık bir teksti var. Test diye bölüp çevirttirmek istiyor. Ayrıca velevki ödesin editing fiyatının bile altında çevirttirmeye kalkıyor.

Dünya bu ne kadar pişkin adamlar var...!

Selam ve sevgiler


[Edited at 2005-05-01 12:06]


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Amerika May 1, 2005

İlginçtir, "whois lookup" sitenin sahibi olarak ABD'den bir web hosting şirketini gösteriyor.
Registrant, ad. cont. ve tech. cont. hep aynı şirketi gösteriyor.
j*u*m*p*line200. Bu da normal bir şey değil.
Neyse, ben Ümit'in onayını beklemeden, postaladım mailimi.


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 23:08
German to Turkish
+ ...
ümite katılıyorum May 1, 2005

Böyle bir aksiyon yapiliyorsa hemen katilirim.

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-04 06:01]


 
frentur
frentur
Türkiye
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
Kızmayın ama ben bu işi ciddiye alıp teklif atacağım May 1, 2005

Aynen Ümit Beyin teklif ettiği şekilde yazacağım. Moderatörlerin öğütlerine değer vermemiz gerekir herhalde...

Ancak korkum şu:

Adamlar hakikaten işi bana verecek olurlarsa outsourcing yapmam lazım gelecek.

Sizlerden ricam 0.015$/source word fiyat ile bu işi benim için yapacak arkadaş(lar) lütfen hemen teyit etsinler ki işi alırsam Mısırlılara mahçup olmayayım.

Aradaki farkı da ümit ediyorum ki bu konudaki medeni cesar
... See more
Aynen Ümit Beyin teklif ettiği şekilde yazacağım. Moderatörlerin öğütlerine değer vermemiz gerekir herhalde...

Ancak korkum şu:

Adamlar hakikaten işi bana verecek olurlarsa outsourcing yapmam lazım gelecek.

Sizlerden ricam 0.015$/source word fiyat ile bu işi benim için yapacak arkadaş(lar) lütfen hemen teyit etsinler ki işi alırsam Mısırlılara mahçup olmayayım.

Aradaki farkı da ümit ediyorum ki bu konudaki medeni cesaretim için bana helal edersiniz.

İşi ilk başvurana vereceğim için acele etmeniz sizin için iyi olur.. Bundan sonra hiç boş kalmayacağınızı garanti edebilirim.

Ayrıca Pazar günümüze neşe kattıkları için birer teşekkür postası atsak iyi olur derim.

FG
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member
English to Turkish
+ ...
Ben de şunu yolladım May 1, 2005

Dear Mr. _______,

I am a native Turkish translator interested in cooperating with you for the project above, and it is my pleasure and honor to inform you that I meet all your requirements. Please see below:

• Must have a Previous Experiences in Mining and / or Engineering Fields.
Four years' study in the Mining and Metallurgical Engineering Faculty of METU, one of Turkey's top technical schools; I persev
... See more
Dear Mr. _______,

I am a native Turkish translator interested in cooperating with you for the project above, and it is my pleasure and honor to inform you that I meet all your requirements. Please see below:

• Must have a Previous Experiences in Mining and / or Engineering Fields.
Four years' study in the Mining and Metallurgical Engineering Faculty of METU, one of Turkey's top technical schools; I persevered in my studies during all the breaks inbetween dishwashing shifts in the student cafetaria, and finally learned reading and writing.

Ten plus years hands-on work experience in leading mining firms, several of them being Fortune 500 companies; positions vary, among them doorkeeping and floor sweeping, to name a few.

• Must Provide Certifications and / or References to prove his / her experiences.
Providing certifications is no problem, as I was employed by a notary public thereafter. I still keep the keys I copied during my hands-on experience as a night porter, and I have access to all document templates, stamps, seals.

As for references, among them are Mr. David Copperfield, Mr. Harry Houdini, and Mr. Omar Sharif.

• Must have Trados.
Actually, I have two Trados. One of them is a 4-year old female tabby trado; the other, red one, is a male trado though, but is castrated, because he simply didn't give up outsourcing indoors, in the wrong place that is.

• Ability to handle high Volume of Translation within Tight Deadline.
My daily output is 1,000,000 source words, provided that the babelfish servers won't crash.



As you see, I am your ideal candidate to work for 2 dollar cents a word, and it will be my pleasure to work for an outsourcer like you who has such a deep understanding and respect for the profession of translation.
Please feel free to contact me for any further inquiries you might have.

Yours faithfully,


Özden ARIKAN
English-Turkish

_____________________

Ben bunu bir kere daha yapmıştım, hiç cevap gelmemişti. Bundan gelirse buraya yazarım. Bu iş galiba frentur arkadaşımıza kalacak ciddi ciddi, n'apalım, bir el atarız artık


[Edited at 2005-05-01 20:33]
Collapse


 
Guetta
Guetta
France
Local time: 22:08
Member (2009)
French to Turkish
+ ...
Olacak o kadar :p May 1, 2005

Arkadaslar 5.5 YTL komik olmasina komik elbet de, yine de sasmadim. Zira daha bir hafta once bir olaya sahit oldum ki, cevirmenligi filan birakasim geldi. Yahoo cevirmen gruplarindan birine uyeyim, gencin teki 1 YTL!?!? yaparim ne olursa diye ilan yolladi. Yani biz direnelim, bu teklife gulelim, kabul edene de tukurelim de tukurmesine de, aramizdan bunlara cesaret verenleri ne yapalim?

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-01 20:54]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member
English to Turkish
+ ...
katran + kaztüyü keser mi? May 1, 2005

pandore infial eder:

Arkadaslar 5.5 YTL komik olmasina komik elbet de, yine de sasmadim. Zira daha bir hafta once bir olaya sahit oldum ki, cevirmenligi filan birakasim geldi. Yahoo cevirmen gruplarindan birine uyeyim, gencin teki 1 YTL!?!? yaparim ne olursa diye ilan yolladi. Yani biz direnelim, bu teklife gulelim, kabul edene de tukurelim de tukurmesine de, aramizdan bunlara cesaret verenleri ne yapalim?




Tabii ki çok haklısın, ama karamsar bakmamak lazım. Bizim şu anda bir araya gelip bunu konuşmamız bile profesyonelleşme yönünde bir katkıdır ve böyle düşünenlerin söyledikleri, yaptıkları, savundukları kümülatif olarak etki gösterecektir, gösteriyor da. Bir-iki sene önce bu forumda kıran kırana kavga etmiştik, hatırlıyor musunuz? Orada düşük fiyatlara gerekçe öne süren, "kimse kimseye karışamaz" tavrını savunan arkadaşların sayfalarına gidip fiyatlarına bir bakın isterseniz şimdi. Eskiden 2-3 sent demeden bu işlere başvuru yağardı burada, bakın şimdi çok az. Bundan birkaç gün önce kelimesi 5 dolar sentine platinlere açık bir iş ilanı verildi, ki 5 sent infial uyandıracak kadar da düşük değil. İlan platinlere açık kaldığı sürece hiç başvuru olmadı, herkese açıldıktan sonra da işte bir haftada falan 4 başvuru zor şer. Yani bu bir süreçtir, zamanla çok daha fazla sayıda insan çok daha profesyonelce davranıyor/davranacak; 1 YTL'ye ne iş olsa yaparım aabi diyenler de her zaman çıkacaktır, ama bu mesleğe verdikleri zararın gittikçe azalacağına ve nötralize edilebileceğine inanıyorum.



Hem bu arada, ilana ek yapılmış bile, biz kaçırmışız, bakın:



---- Text below added 1:04pm May 1, 2005 GMT by trends----

Kindly, update us with your best Rate for such Project.



 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bu da bir şey May 1, 2005

---- Text below added 1:04pm May 1, 2005 GMT by trends----
Kindly, update us with your best Rate for such Project.


Evet, bu da bir şey. İş muhtemelen yine ucuza kapatılacak, ama hiç olmazsa, ucuza yapan arkadaş biraz daha fazlasını alma şansı yakalamış olacak.

Ama daha da önemlisi, bu tür davranışlar karşısında üç beş kişiyle de olsa tepki vermenin, sonuç doğurabildiğini göstermesidir.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:08
Dutch to Turkish
+ ...
3 cent'e benim işleri vericem Mısri kardeşlere May 1, 2005

Xola wrote:

Dear Mr. _______,

I am a native Turkish translator interested in cooperating with you for the project above, and it is my pleasure and honor to inform you that I meet all your requirements. Please see below:


[Edited at 2005-05-01 20:33]


----------
Arkadaþlar ahan bu da benim mesajým...
-------

Dear Sir,

I have seen your project posting and information about the project.

You have requested almost top of the line professional qualification but at the same time you do not wish to pay not even an editing price.

The latest project that I have done is 12 eruo cents per word in target language (Turkish). Exchage rate of dolar vs euro is 1.3 so in dolar price it is 15.6 cents.

If you can do translation for 3 cents, you will save a lots of time (for me) and plus you will save 50% for yourself as well.

Just let me know!

Best regards,
N. Yigit


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:08
English to Turkish
+ ...
Ne düşündü acep? May 1, 2005

Böyle bir iş ilanı veren adamın neler düşündüğünü gerçekten çok merak ediyorum. Bir de az sayıda çevirmen seçeceklerini, diğerlerinin kusura bakmamasını filan yazmış:) Başvurular yağmur gibi yağacak sandı herhalde garibim.

Yalnız 1 YTL'ye ne iş olsa yaparım diyenler o kadar çok ki. Harçlığını çıkarma sevdasındaki üniversiteli gençlerimiz arasında çeviri yapmaya soyunan çok var gördüğüm kadarıyla. Niyet güzel, seçim yanlış. Haydi bu
... See more
Böyle bir iş ilanı veren adamın neler düşündüğünü gerçekten çok merak ediyorum. Bir de az sayıda çevirmen seçeceklerini, diğerlerinin kusura bakmamasını filan yazmış:) Başvurular yağmur gibi yağacak sandı herhalde garibim.

Yalnız 1 YTL'ye ne iş olsa yaparım diyenler o kadar çok ki. Harçlığını çıkarma sevdasındaki üniversiteli gençlerimiz arasında çeviri yapmaya soyunan çok var gördüğüm kadarıyla. Niyet güzel, seçim yanlış. Haydi bu çocuklar çeviri nedir bilmedikleri için bu işe girişiyorlar ama onlara iş veren çeviri büroları olduğuna göre bazı çeviri büroları da yaptıkları işi bilmiyorlar demektir. İnsanlar yabancı dil bilen herkesin çeviri yapabileceğini düşündüğü sürece bunlar olacak da benim merak ettiğim bu sitede söz konusu iş ilanlarını verenlerin ne düşünerek bu abuklukları yazdıkları:
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'de bile bu kadar ucuz değil


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »