Official Bloopers: "Resmi" sitelerimizin İngilizce sayfaları
Thread poster: Selçuk Budak
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 21:20
English to Turkish
+ ...
May 11, 2005

Efendim İnternet kazan ben kepçe, bloopers arıyorum. Şöyle seçmece, özgünlerinden, güzellerinden. Önceden bildiğim bir şeyi bugün bir kez daha fark ettim: bloopers konusunda uzağa gitmemize gerek yok. Açın herhangi bir resmi dairenin sitesini, tıklayın İngilizcesini ve seçin seçebildiğiniz kadar.

Şu Chicken Translate
... See more
Efendim İnternet kazan ben kepçe, bloopers arıyorum. Şöyle seçmece, özgünlerinden, güzellerinden. Önceden bildiğim bir şeyi bugün bir kez daha fark ettim: bloopers konusunda uzağa gitmemize gerek yok. Açın herhangi bir resmi dairenin sitesini, tıklayın İngilizcesini ve seçin seçebildiğiniz kadar.

Şu Chicken Translate konusunda (Antalya sanıyordum, ama rivayet odur ki Yalova'daki bir restorana aitmiş) bir şeyler ararken Yalova valiliğinin sitesine gittim. Yalova'ya ait güzel bir iki fotoğraf bulur da link veririm diye: Güzel bir günbatımı. Yalova'da günbatımı muhteşemdir. İzleyeniniz oldu mu?

Neyse: http://www.yalova.gov.tr/
Seçimimizi İngilizce yaptık. Daha menüyü görür görmez, dudaklarımda tebessüm belirdi. "Evereka" diye sevindim, ama içim de cız etmedi değil hani:

Sivil toplum kuruluşları = civil social foundations
İlgili linkler = concerning links
görüş ve öneriler = your ideas and proposals

Sakın ola, "civil social foundations" linkine, oradan da "assemblies"e tıklamayın, çünkü "The Yalova Department of Struggling Assembly Against Tuberculosis"e rastlayıp gülme krizine girerseniz, sorumluluk kabul etmem.
Eğer "siyasi partiler" linkine tıklar iseniz, "ÖDP"nin (Özgürlük ve Dayanışma Partisi)İngilizcesinin "Freedom Lover and Cooperation Party," EMEP'in (Emeğin Partisi) "Manpower Party" olduğunu öğrenirsiniz.
Şurası kesin ki, eğer link vereceksem, bu asla "resmi" bir sitenin linki olmamalı.

Acaba diyorum, gönüllülerden bir "komisyon" kurup hayrına şu resmi sitelere bir el mi atsak?

SB


[Edited at 2005-05-14 16:50]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:20
Member
English to Turkish
+ ...
Horsepower Party de var mı? May 11, 2005

Ya Selçuk, Allah senden razı olsun, ne diyeyim, sabahtan beri başım çatlıyordu burada, bir güldüm bir güldüm başağrım geçti

Parti adlarının hepsinin çevirisi bir harika. "The Parties Out of Thre Parliament" başlığı altında sıralananlar arasında Commonist Party, Social Publician Party ve sıkı durun, The Light Turkey Party yer alıyor! Yani vatandaş, Türkiye'den çok bunaldıysan çözüm The
... See more
Ya Selçuk, Allah senden razı olsun, ne diyeyim, sabahtan beri başım çatlıyordu burada, bir güldüm bir güldüm başağrım geçti

Parti adlarının hepsinin çevirisi bir harika. "The Parties Out of Thre Parliament" başlığı altında sıralananlar arasında Commonist Party, Social Publician Party ve sıkı durun, The Light Turkey Party yer alıyor! Yani vatandaş, Türkiye'den çok bunaldıysan çözüm The Light Turkey Party'de, enflasyon, yolsuzluk ve şimdi burada sayamayacağımız bilumum problemleri hafif dozda yaşamak için oyum The Light Turkey Party'ye. Madem çözemiyoruz, bari katran oranını düşürelim.



Gerçekten, ne yapılabilir? Ben bunu yurtdışındaki çeşitli işletmelerin Türkçe sayfaları için de düşündüm pek çok kez, en başta da çeviri bürolarının. Sorun bir "task force" örgütlemekte değil, bu adamlara veya müesseselere nasıl yaklaşmak gerektiğinde asıl. Benim bir iki teşebbüsüm oldu, çeviri bürolarıyla ama. Sadece bir tanesinden cevap aldım, aslında çeviri bürosu ama Türkçe facialarıyla dolu sayfası, bir nevi yan işi olan uluslararası ticaret sayfasıydı. Adamın cevabı, "Sahi, her yerden teklif alıyoruz, bir tek Türkiye'den hiç başvuru olmadı bugüne kadar, meğer ne dediğimiz anlaşılmıyormuş," kabilindendi. Benden fiyat istedi, fiyatlarımı verdim ve sırf internette düzgün Türkçe görme adına, o sayfanın düzeltilmesi için çok daha ucuza yardımcı olabileceğimi de belirttim. Ama bir daha ses çıkmadı. (E yani fiyatlarım da herkesinkinden farklı değil, öyle olsa zaten hiç iş yapamam.)

Sonuçta iş yine çevirinin profesyonel bir uğraş olarak kabul edilip saygı görmesine geliyor. Yalova kaymakamlığının sayfasını belki de belediyeden birinin kolejde okuyan yeğeni çevirdi, en acemisinden de olsa profesyonel bir çevirmenin işi değil o, belli. Ama bunu daha çeviri bürolarına anlatamıyoruz ki. Bir başka örnek: İngilizce konuşulan bir ülkedeki sığınma evinin Türk kadınlarına yönelik broşürü. Kadın olduğum için özellikle bana yaptırmak istedi proje sorumlusu, duyarlılık katacakmışım. Kadın duyarlılığından önce anlaşılırlık lazım oraya, hanım, dedim ben de. Redaksiyon işiydi, metnin redakte edilemez durumda olduğuna, ancak yeniden çevrilebileceğine de ikna oldu, ama zaten asıl sorunun profesyonel ücretleri baştan kabul etmemiş olması olduğuna, benim ücretimin de bu piyasadaki normal ücretlerden yüksek olmadığına ikna olamadı. "A Turkish woman abused by her partner" ifadesinin "Ortağı tarafından kötüye kullanılan Türk kadını" diye çevrilmiş olduğu bir broşürden bahsetmekteyim. Ve bununla da kalmıyor, neredeyse tek bir kelimenin düzgün yazılmış, yerinde kullanılmış olmamasından, inanılmaz imla hatalarından anlıyorum ki bir çevirmenin değil, "alingual" (bkz. ilgili forum konumuz) bir vatandaşımızın elinden çıkmıştı o metin.

Bir yandan uluslararası alanda inanılmaz @%&!# bir Türkçe yerleşiyor yavaş yavaş, farkındaysanız, bir yandan Türkiye'deki bilumum kurumlar ve şirketler, var olmayan bir İngilizce ile uluslararası alanda kendilerini ifade etmeye uğraşıyorlar. Sonuçta asıl amaç, yani iletişim, ortadan kalkmış oluyor. Ne yapılabilir, nasıl yapılabilir, gerçekten bir şey düşünemiyorum ben artık.

[Edited at 2005-05-11 13:17]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:20
Dutch to Turkish
+ ...
Bir blooooper kaynağı da benden May 11, 2005

Bazılarınız izliyor olabilir ama ben size TRT INT in de nadiren de olsa ( ) güzel çevirileri oluyor.

Ancak yine de diğer resmi kurumlara göre daha iyi durumda. Sadece Türkçe-İngilizce web sitelerine bakıp onlara düzeltme teklifi vermekle ilginenlere bir öneri de benden.

Bu amaçla bir domain name kaydedip teklifler sunmaya ne dersiniz. Domain name'de karar kıldığınızda beni arayın, web
... See more
Bazılarınız izliyor olabilir ama ben size TRT INT in de nadiren de olsa ( ) güzel çevirileri oluyor.

Ancak yine de diğer resmi kurumlara göre daha iyi durumda. Sadece Türkçe-İngilizce web sitelerine bakıp onlara düzeltme teklifi vermekle ilginenlere bir öneri de benden.

Bu amaçla bir domain name kaydedip teklifler sunmaya ne dersiniz. Domain name'de karar kıldığınızda beni arayın, web hostinginiz benden...

Yani bendensiniz...!

Veya veb konukçunuz olayım mı deseydim...:)

Bu olmasa da nadiren de olsa resmi web sitelerine girip bırakın ingilizceyi Türkçelerine bakmak, başağrılarınıza iyi geliyorsa bu aktiviteyi başkalarına daha hızlı duyurun. Aspirin ve parcetamol fiyatları ucuz olsa da bedava değil hani...

Sağlıcakla kalın,

N. Yiğit
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 21:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
My Lesson in four Mountains May 15, 2005

Rivayet odur ki Kültür Bakanlığı'nın sitesinde "Dersim dört dağ içinde" türküsününün ingilizce çevirisinde aynen böyle deniyormuş: "my lesson in four mountains" ta ki birisi bunu farkedip sourtimes'a (ekşi sözlüğe) yazıncaya kadar.

Rivayet edilen yerde, Türkçe türkülere başka örnekler de verilmiş:

Allı turnam = my red crane
Eşkıya dünyaya hükümdar olmaz = Desterados Can Not Rule Of
The World
Yollarına Baka Baka Kald�
... See more
Rivayet odur ki Kültür Bakanlığı'nın sitesinde "Dersim dört dağ içinde" türküsününün ingilizce çevirisinde aynen böyle deniyormuş: "my lesson in four mountains" ta ki birisi bunu farkedip sourtimes'a (ekşi sözlüğe) yazıncaya kadar.

Rivayet edilen yerde, Türkçe türkülere başka örnekler de verilmiş:

Allı turnam = my red crane
Eşkıya dünyaya hükümdar olmaz = Desterados Can Not Rule Of
The World
Yollarına Baka Baka Kaldı Gözlerim = Looking At The Road
Kardeşin duymaz = Your Sister Doesn't Hear
Olmasa mektubun = If Your Letter Didn't Exist
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Official Bloopers: "Resmi" sitelerimizin İngilizce sayfaları


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »