Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Blue Board & Türkiye'deki çeviri işverenlerini kapsayacak benzer bir veri tabanı projesi
Thread poster: Özden Arıkan
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:46
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yakalayın! Foruma casus sızmış! Jun 23, 2005

Nizamettin Yiğit sormuş:

...

Blue bord gibi "freee-lancer" ların da puanlanabildiği bir yöntem var mı?

Bir ajanstan menuniyeti ölcüsünde ajansla yeniden çalışmayı istemenin puanlaması kadar, bir ajansın düzenli iş yapan bir çevirici bulması da önemli. Veya çevirici açısından da kayıtlar son derece önemli.

Böyle bir site veyaboar veya forum bilen var mı?

Sağlucakla

N. Yigit

sakın cevap vermeyin!



 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Turkish
+ ...
Terazinin kefeleri Jun 23, 2005

Nizamettin Yigit wrote:

Blue bord gibi "freee-lancer" ların da puanlanabildiği bir yöntem var mı?
...
Böyle bir site veya board veya forum bilen var mı?
Sağlıcakla


İlk bakışta makul gibi gözükse de, bir kere terazinin kefeleri dengede değil. Dolayısıyla da, böyle bir girişim veya site veya benzeri bir şey, bir yığın soruna gebe olur kanısındayım.

Şöyle ortaya koymaya çalışayım:

Her şeyden önce, BB veya benzeri çabalar, teraziyi dengelemeye yönelik bir arzunun ürünü.
İşverenin elinde neler var?
- sizden referans ister
- sizden CV ister
- sizden daha önce yaptığınız işlerden örnek ister
- sizden "deneme çevirisi" yapmanızı ister
ister de ister.
Bu ve benzeri olanaklar, işverenin sizin hakkınızda bilgi edinmesini sağlayan araçlardır.
Diyelim ki yanıldı, "kötü" bir tercümana düştü. Ne kaybeder, zaman. Para kaybeder mi? Muhtemelen hayır, çünkü işi görmeden parayı vermez.

Peki sizin elinizde ne var?
Hiçbir şey.
Şirketin, yaptığınız işin karşılığını ödeyeceğine dair herhangi bir kanıt, ipucu, belge var mı? Yok.
Bunları isteyebilir misiniz? Hayır.
"Bana geçmiş ödeme performansını kanıtla!" diyebilir misiniz? Hayır.
Bütün bunların sonucunda neyi riske atmış olursunuz? Emeğinizi ve karşılığı olan parayı.

Kefeler eşit mi? Değil. Peki ne yapacaksınız?
Sizin gibi emeğiyle geçinen insanlara, mesleki dayanışma adına, "arkadaş iş yaparsam bu vatandaşlar paramı öder mi?" diye sorarsınız. Başka da bir şey yapamazsınız.

İşte BB ve türevlerinin anlamı, amacı, işlevi budur.

Onun için de, freelancerler için böyle bir şeyin olmasına hem gerek yok, hem de son derecede sakıncalı.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:46
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kefe meselesi Jun 23, 2005

Bu iş özü itibarıyla dengesiz çünkü, diyelim ki BB veya benzeri bir listede bir çeviriveren için çok olumsuz bir sicil var. Bu, çeviriverene müşteri kaybettirir mi? Hayır. Müşterisi görmüyor ve kullanmıyor çünkü orayı. Çevirmen kaybettirir mi? Evet, ama bunun gerçek anlamda bir kayıp olmadığını hepimiz biliyoruz. Ben bir çeviriverene "Proz.'un BB'sinde siciliniz çok kötü, o yüzden sizinle çalışamam, kusura bakmayın" dediğim anda çeviriverenin bundan maddi... See more
Bu iş özü itibarıyla dengesiz çünkü, diyelim ki BB veya benzeri bir listede bir çeviriveren için çok olumsuz bir sicil var. Bu, çeviriverene müşteri kaybettirir mi? Hayır. Müşterisi görmüyor ve kullanmıyor çünkü orayı. Çevirmen kaybettirir mi? Evet, ama bunun gerçek anlamda bir kayıp olmadığını hepimiz biliyoruz. Ben bir çeviriverene "Proz.'un BB'sinde siciliniz çok kötü, o yüzden sizinle çalışamam, kusura bakmayın" dediğim anda çeviriverenin bundan maddi bir kaybı zaten olmaz ki. Gider başka yerden başkasını bulur. Ama çevirmenler için böyle bir liste olsa orayı çeviriverenler dolduracak ve kullanacak zaten. Yani doğrudan çevirmenin ekmeğini etkilemesi söz konusu; oysa öteki, çeviriverenin ekmeğini etkilemez.

Ama eğer çeviriverenlerin çeviri müşterileri tarafından puanlanacağı bir liste oluşturulur da pratikte bunun gerçekten işlemesi sağlanırsa, ötekini de kabule varım
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:46
Dutch to Turkish
+ ...
Terazi Jun 23, 2005

Efendiim,

Öncelikle ve ehemmiyetle ifade edeyim ki, kayıtlı serbest tercüman, cevirman, mihmandar olarak kayıtlı iseniz birileri sizin hakkınızda da belge tutuyor.

Mesela ABD deki dostların "DB Street" buna iyi bir örnek. Yani bilgi edinmek isteyen farklı şekillerde edinebilir.

Acak ben yine de işini temiz ve sağlam yapan bir çevirmenin muhtemel prüzüleri "ileitşim" yoluyla çözeceği ve dolayısıyla lüzumsuz negatiflerin olmayacağı k
... See more
Efendiim,

Öncelikle ve ehemmiyetle ifade edeyim ki, kayıtlı serbest tercüman, cevirman, mihmandar olarak kayıtlı iseniz birileri sizin hakkınızda da belge tutuyor.

Mesela ABD deki dostların "DB Street" buna iyi bir örnek. Yani bilgi edinmek isteyen farklı şekillerde edinebilir.

Acak ben yine de işini temiz ve sağlam yapan bir çevirmenin muhtemel prüzüleri "ileitşim" yoluyla çözeceği ve dolayısıyla lüzumsuz negatiflerin olmayacağı kanaatindeyim. Hatta yine işini temiz ve sağlam yapanlar açısından bu durumun olumlu sonuçlar doğuracağı muhtemel.

Şahsen ben iş yaptığım kişi veya şirketlerin de benim çalışmamı değerlendirebilmelerini ve bunun da görülebilir olmasını (proje post edenlere, en azından 48 saat veya 72 saat gibi yogun bid edilme döneminde) yeglerdim. Zira ben ilişkilerimi bu yolla daha kolay nakite dönüştüreceğimi düşünüyorum.

Bir anlık kararlara bağlı olsa da tarafların her ikisinin de yorum bırakabildiği sistemlerden birisi eBay .com ve + feedbackler yeni müşteri adayına güven veriyor. Örnek: Adamın biri 24000 tane olumlu yorum/rapor almış. 24000 işlem yapmış, almış veya satmış. 1998'den beri bu işle meşgul. Bugün bir ürün satıyor. Hile yapsa bile 1 tane negatif yorum pek etkilemez. Peki bu adam hile yapar mı? Yapmaz mı? Bence yapmaz. En azından şartlar kendisini zorlamaz ise.

Ben bu noktadan bakıyorum:. Bir Ç çevirmeni düşünün. Bu güne kadar bir A müsterisine 5 yılda 125 tane iş yapmış, B müşterisine 325 tane iş yapmış, C müşterisine 1400 tane iş yapmış. Sizin de elinizde masraflı bir iş var. Ç çevirmeni bu işe 12 birim istemiş. T Tercümanı ise yıllardır bu işi yaptığını iddia ediyor ancak %20 kötü feedback var. Ve de fiyatı 10 birim.

Proje de sizin? Siz hangisini tercih ederdiniz?
Sizce bu değerlendirme sistemi Ç çevirmeni ve T Tercümanına adil davrandı mı?

İşin sırrı buradaki cevapta gizli.

Kolay gelsin,

N. Yiğit
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:46
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Birkaç nokta Jun 24, 2005

Önce, bu konu Proz forumlarında defalarca tartışıldı. Aşağıda, kısa bir aramayla ulaşabildiğim birkaç forum linki var. Farklı bakış açılarını merak edenler için iyi bir okuma malzemesi sağlıyor:

http://www.proz.com/topic/19988
http://www.proz.com/topic/19108
http://www.proz.com/topic/1963
http://shogi.proz.com/topic/30394?start=0


Gelelim benim naçiz görüşlerime:

Birincisi:


Nizamettin Yiğit wrote:
Efendiim,

Öncelikle ve ehemmiyetle ifade edeyim ki, kayıtlı serbest tercüman, cevirman, mihmandar olarak kayıtlı iseniz birileri sizin hakkınızda da belge tutuyor.

Mesela ABD deki dostların "DB Street" buna iyi bir örnek. Yani bilgi edinmek isteyen farklı şekillerde edinebilir.


Güzel, tutan tutsun. Bu, çeviriverenin sorunu, çeviriverenin sorunu olan bir şey için ben, çevirmen, oturup düşünecek, tartışacak ve uğraşacak değilim. Çeviriverenler aralarında örgütlensinler ve kendi çıkarlarının gerektirdiği şeyleri elde etmek için kendi çabalarını kendileri göstersinler. Herkes, kendi çıkarlarının bilincini kendi geliştirsin.

Benim çevirmen olarak değil, "freelance service provider" olarak bilincim, buna sonuna kadar karşı çıkmayı gerektiriyor, çünkü ortada bir asimetri, büyük bir dengesizlik var. "Ekmek" dengesizliği, ki bilinç de gider eninde sonunda "ekmeğe" dayanır, biliyorsunuz. Selçuk'un yukarıda saydığı dengesizliklere ilaveten bir de çeviriverenin eline şantaj gücü vermek için niye ben uğraşayım? Çeviriverenler kendileri yapabiliyorlarsa, yapabilecekleri bir "venue" buluyorlarsa, bunu kendileri yapsın.


Şahsen ben iş yaptığım kişi veya şirketlerin de benim çalışmamı değerlendirebilmelerini ve bunun da görülebilir olmasını (proje post edenlere, en azından 48 saat veya 72 saat gibi yogun bid edilme döneminde) yeglerdim. Zira ben ilişkilerimi bu yolla daha kolay nakite dönüştüreceğimi düşünüyorum.


Bu yukarıda dediğin, "referans", rating değil. İlla ayrı bir sistem kurulmasına gerek yok bunun için, her hizmet sağlayıcı, kendi bildiği şekilde kendi referans vitrinini oluşturabilir.


Ben bu noktadan bakıyorum:. Bir Ç çevirmeni düşünün. Bu güne kadar bir A müsterisine 5 yılda 125 tane iş yapmış, B müşterisine 325 tane iş yapmış, C müşterisine 1400 tane iş yapmış. Sizin de elinizde masraflı bir iş var. Ç çevirmeni bu işe 12 birim istemiş. T Tercümanı ise yıllardır bu işi yaptığını iddia ediyor ancak %20 kötü feedback var. Ve de fiyatı 10 birim.

Proje de sizin? Siz hangisini tercih ederdiniz?
Sizce bu değerlendirme sistemi Ç çevirmeni ve T Tercümanına adil davrandı mı?


Nitekim bu sitede çevirmenler için böyle bir sistem kurulacaksa bile bunun gidebileceği en ileri nokta, çevirmenin referans vitrinini düzenleyebileceği bir çerçeve sağlamak olacaktır zaten. Yoksa BB ile paralel bir sistem kurulması, "adil" olmak bir yana muazzam bir adaletsizlik yaratır. Eşitlik ile aynılığı (veya özdeşliği mi demeli?) birbirine karıştırmamak lazım. Kozları ve gücü eşit olmayan iki tarafa "eşit" koşulların uygulanması "adil" olabilir mi?


[Edited at 2005-06-24 04:08]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:46
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sevgili Serkan Jun 24, 2005

Bu yine ikili iletişimin devamı gibi görünebilirse de, Serkan'a mail ile göndermek yerine buraya yazmamın sebebi, aynı veya benzer bir durum yaşayabilecek olan başkalarının da işine yarayabileceği düşüncesidir.


Yukarıdaki konuyla ilgili forum aramasını yaparken bu konuya rastgeldim. İşine yarayacağını umuyorum.

Özden


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:46
Turkish to English
+ ...
Özden Jun 24, 2005

Sevgi ve ilgin için teşekkür ederim, bilmukabele modumuz. Ama bence de burası hafiften istemdışı bir şekilde fazlasıyla kişiselleşmeye başladı yine. Böyle paslaşarak bunu sürdürüyoruz. Ben bu vesileyle, bütün arkadaşlara hayırlı BB'li ve verimli proz işleri diliyorum..

Hani bu benim problemim, çok büyütecek bir iş değildi, sadece çevirmenlerin haklarını genel olarak savunmak istemiştim, yoksa benim onlardan alacağım para pek mühim değil. Hani ül
... See more
Sevgi ve ilgin için teşekkür ederim, bilmukabele modumuz. Ama bence de burası hafiften istemdışı bir şekilde fazlasıyla kişiselleşmeye başladı yine. Böyle paslaşarak bunu sürdürüyoruz. Ben bu vesileyle, bütün arkadaşlara hayırlı BB'li ve verimli proz işleri diliyorum..

Hani bu benim problemim, çok büyütecek bir iş değildi, sadece çevirmenlerin haklarını genel olarak savunmak istemiştim, yoksa benim onlardan alacağım para pek mühim değil. Hani ülke sınırları dahilinde olsa hazırda tuttuğum oyma bıçağını kullanarak bi güzel elleçleyebilirdim Neyse, rahmetli Gandhi'nin takdir-i ruhaniyesine havale ediyorum

Bu arada Nizam beyin havuz problemini dikkatle okudum.
Özden'in ifadelerini "not" ettim

Xola wrote:

buraya yazmamın sebebi, aynı veya benzer bir durum yaşayabilecek olan başkalarının da işine yarayabileceği düşüncesidir.


Özden


[Edited at 2005-06-24 06:41]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:46
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kişisel meselen değil Jun 24, 2005

Serkan Dogan wrote:

Sevgi ve ilgin için teşekkür ederim, bilmukabele modumuz. Ama bence de burası hafiften istemdışı bir şekilde fazlasıyla kişiselleşmeye başladı yine. Böyle paslaşarak bunu sürdürüyoruz. Ben bu vesileyle, bütün arkadaşlara hayırlı BB'li ve verimli proz işleri diliyorum.

Hani bu benim problemim, çok büyütecek bir iş değildi, sadece çevirmenlerin haklarını genel olarak savunmak istemiştim, yoksa benim onlardan alacağım para pek mühim değil. Hani ülke sınırları dahilinde olsa hazırda tuttuğum oyma bıçağını kullanarak bi güzel elçelleyebilirdim Neyse, rahmetli Gandhi'nin takdir-i ruhaniyesine havale ediyorum


BB'ye giriş yapınca onun silinemeyeceği/değiştirilemeyeceği -yani yine BB üzerinde- herkes tarafından bilinmiyor gibi: Bir bu bilinsin istedim.

İkincisi, yine de değiştirmek elzemse, yapılacak şeyler bulunduğu bilinsin istedim.



Yani meseleyi bu açıdan elleçlemekte fayda var


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Turkish
+ ...
E-bay feedback Jun 24, 2005

Nizamettin Yigit wrote:

eBay .com ve + feedbackler yeni müşteri adayına güven veriyor. Örnek: Adamın biri 24000 tane olumlu yorum/rapor almış. 24000 işlem yapmış, almış veya satmış.


Nizamettin Bey'in kaçırdığı bir nokta var, o da e-bay'daki sistemin amacının esas itibarıyla BB ile aynı olduğu.

e-bay'a arada bir takılıp ufak tefek şeyler alan birisi olarak, neden aynı olduğunu anlatmaya çalışayım:

BB'nin amacı nedir? Bir tarafı korumak.
Neyi? Peşinen verilen bir şeyi(peşin verilen şey = emek)
Kimi? Çevirmeni, yani karşılığında peşin bir şey almadan peşin bir şey (emeğini) vereni.
Neye karşı? peşin alınan bir şeyin karşılığının verilmemesi riskine karşı

E-bay'daki sistemin amacı nedir? Bir tarafı korumak.
Neyi? Peşin verilen bir şeyi (peşin verilen şey = para)
Kimi? alıcıyı, yani karşılığında peşin bir şey almadan peşin bir şey (para) veren alıcıyı.
Neye karşı? ücreti peşin alınan bir şeyin karşılığının verilmemesi riskine karşı

(e-bay'dan bir şey satın aldığınız zaman, satın aldığınız şeyin niteliğinin de, size ulaşacağının da garantisi yoktur. Paranızı paypal veya kredi kartıyla peşin ödersiniz. Bu peşin ödeme karşısında elinize ne geçecek, ya da bir şey geçecek mi, emin olamazsınız. Bu durumda da "feedback," iyi kötü bir fikir verir.)

Görüleceği gibi, ebay feedback sistemi = blue board. Bir ve aynı şey.


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Turkish
+ ...
Türk BB Jun 24, 2005

Xola wrote:

Yahoo'da Türkçe çevirmenlerinin de grupları var. Hatta bir tanesinin moderatörü olan sevgili arkadaşımız belki bizi bilgilendirir, hatırlamıyorum hiç ajanslarla ilgili bilgi paylaşıldığını ama, sorulabiliyordu galiba. Ama asıl diyeceğim şu: Yahoo'da -veya başka yerde- neden Türkiye'deki outsourcer'larla ilgili bir nevi payment practices grubu kurmuyoruz? Bir şey yapmaya gerek yok ki, bir veri tabanı oluşması için sadece biraz zaman lazım, sonuçta herkesin katkı olarak sunduğu bilgilerle oluşuyor bu veri tabanları, işte Proz'un BB'si de öyle oluşmuş.

[Edited at 2005-06-22 14:57]


Özden'e katılıyorum, veri tabanı oluşturmak zor olmasa gerek. Herkes giriş yaparsa kısa zamanda göl olur, bknz. ProZ BB. Özden fikir senden çıktığına göre, ilk adımı sen atmalısın, kur'a çektik sana çıktı Grup kurulur, linki de çeviri siteleri veya Türkçe çevirmen gruplarına yollanırsa gerisi çorap söküğü gibi gelir bence.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:46
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bulun isim, kuralım Jun 24, 2005

veya ilk isim bulan kursun. Ben kaç gündür isim düşünüyorum, yoksa kurardım


Önce DB'yi dolduralım, sonra üyeliği kahverengiz karşılığı yaparız, topladığımız kahverengizlerle de Boğaz'da powwow düzenleriz. Uyar mı?


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Turkish
+ ...
İsim önerileri Jun 24, 2005

Dizelge
Akla-Kara
Skorbord
Çetele
Karne
Akkoyun-Karakoyun
Şecere
Yaz-Boz
Not-a-Not
Not Defteri

Aklıma gelenler şimdilik bunlar... Pek yaratıcı değil ama idare edin, daha iyilerini siz bulun, öneriler artsın

[Edited at 2005-06-24 19:58]


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:46
Dutch to Turkish
+ ...
Evet aynen öyle! Jun 24, 2005

Selçuk Budak wrote:

Nizamettin Yigit wrote:

eBay .com ve + feedbackler yeni müşteri adayına güven veriyor. Örnek: Adamın biri 24000 tane olumlu yorum/rapor almış. 24000 işlem yapmış, almış veya satmış.


Nizamettin Bey'in kaçırdığı bir nokta var, o da e-bay'daki sistemin amacının esas itibarıyla BB ile aynı olduğu.

e-bay'a arada bir takılıp ufak tefek şeyler alan birisi olarak, neden aynı olduğunu anlatmaya çalışayım:

BB'nin amacı nedir? Bir tarafı korumak.
Neyi? Peşinen verilen bir şeyi(peşin verilen şey = emek)
Kimi? Çevirmeni, yani karşılığında peşin bir şey almadan peşin bir şey (emeğini) vereni.
Neye karşı? peşin alınan bir şeyin karşılığının verilmemesi riskine karşı

E-bay'daki sistemin amacı nedir? Bir tarafı korumak.
Neyi? Peşin verilen bir şeyi (peşin verilen şey = para)
Kimi? alıcıyı, yani karşılığında peşin bir şey almadan peşin bir şey (para) veren alıcıyı.
Neye karşı? ücreti peşin alınan bir şeyin karşılığının verilmemesi riskine karşı

(e-bay'dan bir şey satın aldığınız zaman, satın aldığınız şeyin niteliğinin de, size ulaşacağının da garantisi yoktur. Paranızı paypal veya kredi kartıyla peşin ödersiniz. Bu peşin ödeme karşısında elinize ne geçecek, ya da bir şey geçecek mi, emin olamazsınız. Bu durumda da "feedback," iyi kötü bir fikir verir.)

Görüleceği gibi, ebay feedback sistemi = blue board. Bir ve aynı şey.




Evet eBay ile BB düşünce olarak (feedback verme penceresinden bakılırsa) eş... Ancak birinde tek tarafa ait çetele tutulurken, diğerinde her iki tarafın da çetelesi tutuluyor. Bu fark temelde aynı olan iki sistemi farklı kılmaya yetiyor sanırım.

Ayrıca oluşacak bir sistemi niye illa da birilerini ters köşeye yatırmak, veya birlierinin birilerini üzmesi-d olarak algılıyoruz onu anlamadım. Unutmayın yarışmalar sadece kaybedenleri belirlemez, kazananları da blirler!

Hörmetlerimle

N. Yigit


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Turkish
+ ...
Alıcı ve satıcı Jun 24, 2005

Nizamettin Yigit wrote:

Ancak birinde tek tarafa ait çetele tutulurken, diğerinde her iki tarafın da çetelesi tutuluyor. Bu fark temelde aynı olan iki sistemi farklı kılmaya yetiyor sanırım.

N. Yigit


E-bay'da feedback, "account" için veriliyor. Biraz daha açık yazayım. Eğer e-bay'da bir hesabınız var ise, aynı anda hem alıcı, hem de satıcı olabiliyorsunuz. "Çetele ikisi için de tutuluyor" demek pek doğruyu yansıtmıyor, çünkü çetele hesabın satıcı tarafı için tutuluyor. Hem, sizin dediğiniz doğru olsa bile, pratikte bunun hiçbir anlamı yok, çünkü "tek yönlü ve tek sonuçlu bir ilişki": önce ödersin, sonra alırsın.

E-bay'dan herhangi bir "mal" satın almak istedin. Peşin ödemekten başka seçeneğin yok. Ya ödersin, ya da satınalma işlemi gerçekleşmez. Paypal bilgilerini veya kredi kartı numaranı verirsin, para karşı tarafın hesabına girer, ondan sonra satış gerçekleşir.

Şimdi diyelim ki ben bir mal satın aldım, parasını da sistem gereği peşin ödedim. Karşı taraf benim hakkımda nasıl bir feedback verebilir ki? "İyi adamdır, parasını hemen öder." Parayı ödemeden malı alamayacağıma göre, bu feedbackin bana da, başkalarına da hiçbir yararı yok, anlamı da yok.

Ama mahalle arasındaki bakkal Rıza efendinin "veresiye" müşterisi olmak gibi, e-bay'dan veresiye mal alabilseydim, o zaman dediğin doğru olurdu.

E-bay'daki feedback sistemi, "hesap"ların satıcı tarafına ilişkindir. Alıcı tarafına değil. Yani ilk bakışta çift yönlü gibi gözükse de, aslında tek yönlüdür.

Hürmetler bizden efendim.


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Turkish
+ ...
Türkiye'de Terçetele Jun 24, 2005

Bir iki isim önerisi de benden:

Terçetele (= tercüme veren (tercüme bürosu) çetelesi)
Teroy (tercüme veren oylaması)
tereyting (tercüme veren reytingi)

Kısa ve orta vadede, ulusal çaplı bu tür bir terçeteleyi çok anlamlı bulmuyor olsam da, uzun vadede belki işe yarayabilir.

Bu tür terçeteleler, daha çok online çalışılan uluslararası piyasalar için önemli ve anlamlı. Bizim gibi, ilişkilerin henüz yüz yüze görüşm
... See more
Bir iki isim önerisi de benden:

Terçetele (= tercüme veren (tercüme bürosu) çetelesi)
Teroy (tercüme veren oylaması)
tereyting (tercüme veren reytingi)

Kısa ve orta vadede, ulusal çaplı bu tür bir terçeteleyi çok anlamlı bulmuyor olsam da, uzun vadede belki işe yarayabilir.

Bu tür terçeteleler, daha çok online çalışılan uluslararası piyasalar için önemli ve anlamlı. Bizim gibi, ilişkilerin henüz yüz yüze görüşme yoluyla gerçekleştiği küçük piyasalarda bu pek etkili de olmaz, pek yürümez de.

Başka bir konu daha var: Bu çeteleyi tutan (tutacak olan) kişinin/kurumun kimliği, "otoritesi," itibarı. Bunlar dikkate alınmadan böyle bir işe kalkışmak, hoş olmayan gelişmelere sahne olabilir.

Şöyle söyleyeyim: prozun, bu alanda büyük bir "baskı grubu" niteliği kazandığı söylenebilir. Uluslararası düzeyde çalışan çok dilli tercüme büroları, proz bbsinden olumsuz rating almak istemez. Ama benim kuracağım bir yahoo grubunda falanca filanca bürolara rating dağıtmam, "...kasımpaşa" tepkisinden öteye geçmeyebilir.

Başka bir sakınca da, bu tür çetelelerin kısa zamanda bir karalama, karşı saldırı, vs. kampanyasına dönüşebileceğidir. Azıcık düşünürseniz, bunun ne tür şekiller alabileceğini hayal etmeniz zor olmayacaktır. Böyle bir girişim, anında karşı-atakları da beraberinde getirebilecektir.

Bu tür bir girişimin, yadsınamaz bir "otoriteyle," tarafsızlıkla ve "baskı gücüyle" gerçekleştirilmesi gerekir. Türkiye'de ise bu konumda bir kişinin/kurumun henüz olduğu konusunda kuşkuluyum.
Ama, zamanla olabileceği söylenebilir.



[Edited at 2005-06-25 07:46]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue Board & Türkiye'deki çeviri işverenlerini kapsayacak benzer bir veri tabanı projesi


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »