Pages in topic:   [1 2] >
Turkish Ottoman / Osmanlıca da artık dil listesinde
Thread poster: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Dutch to Turkish
+ ...
Jul 17, 2005

Arkadaşlar dikkat ettiniz mi bilmem. Proz.com'da menüde ve işleyişte değişiklikler yapıldı. Değişikliklerden biri önceden bulunmayan dil çiftleri eklenmiş. Bunlardan birisi de Osmanlıca. Ben bu konuda proz.com yönetimine geçen yıl bir kaç tane mesaj yazmış bu dil çiftinin de burada olması gerektiğini izah etmeye çalışmıştım. Bu ekleme sadece Ormanlıca için değil, şu an pratikte konuşulmayan dil/lehçeler için de yapılmış ve güzel bir değişim olmuş. Umar�... See more
Arkadaşlar dikkat ettiniz mi bilmem. Proz.com'da menüde ve işleyişte değişiklikler yapıldı. Değişikliklerden biri önceden bulunmayan dil çiftleri eklenmiş. Bunlardan birisi de Osmanlıca. Ben bu konuda proz.com yönetimine geçen yıl bir kaç tane mesaj yazmış bu dil çiftinin de burada olması gerektiğini izah etmeye çalışmıştım. Bu ekleme sadece Ormanlıca için değil, şu an pratikte konuşulmayan dil/lehçeler için de yapılmış ve güzel bir değişim olmuş. Umarız bu dil çiftinde de projeler post edilmeye başlar...

Paylaşayım istedim.

Kolay gelsin

N. Yiğit

Not: Hem working languages ayarlarınızı değiştirebilir, hem de kudoz sorularında da dil çiftlerini "bilahere" ona göre belirleyebilirsiniz.

[Edited at 2005-07-17 16:23]

[Subject edited by staff or moderator 2005-07-18 00:26]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
Member
English to Turkish
+ ...
Lafı ağzımdan aldın :-) Jul 17, 2005

Geçen yıl "Proz.com Suggestions" forumunda da dile getirilmişti. Sonunda, yılın başında "TurkishOttoman 1500-19..." gibi bir giriş yaptılar. Bunun yanlış olduğunu söyleyince "TurkishOttoman 1500-1928" diye düzeltmişler, sağolsunlar Dün bir arkadaşımız "melbusat" diye bir soru sordu, Turkish > English Kudoz'da, onu görünce tekrar aklıma gelmişti, çünkü aslında Ottoman > English olduğu açık bu sorunun. O... See more
Geçen yıl "Proz.com Suggestions" forumunda da dile getirilmişti. Sonunda, yılın başında "TurkishOttoman 1500-19..." gibi bir giriş yaptılar. Bunun yanlış olduğunu söyleyince "TurkishOttoman 1500-1928" diye düzeltmişler, sağolsunlar Dün bir arkadaşımız "melbusat" diye bir soru sordu, Turkish > English Kudoz'da, onu görünce tekrar aklıma gelmişti, çünkü aslında Ottoman > English olduğu açık bu sorunun. Osmanlıcanın dil listesine eklenmesi hem Osmanlıca ile çalışanların sayfalarında gösterebilmesi açısından, hem Kudoz için iyi bir şey tabii de bu girişte biraz edit yapılması gerektiği de açık bana kalırsa, en azından tarihlerde. Bunu bir söyleyip sonra burada duyurayım da isteyenler kullansın diye düşünmüştüm, süreci hızlandırdığın için teşekkürlerCollapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Osmanlıca Jul 17, 2005

Osmanlıca 15. yy dan evvel de var olan bir dil. Doğru olanı Bir devletin adıyla anıldığı için devletin resmi varlığı süresince var olmuş olacağından 1299-1923 yazılması lazım.

Yine de burada arkadaşlar bir ortak görüş oluşturup onu bildirelim derim.

hadi kolay gelsin

N. Yiğit


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:08
Turkish to English
+ ...
Aması var Jul 17, 2005

Evet, bu daha önce dikkatimi çekmişti. Ottoman dil çiftinde soru sorulabiliyor. Ama, dil çiftimiz olarak Ottoman ekleyemiyoruz sanırım. Daha önce denemiştim, biraz önce yine baktım, yok. Yoksa bu da mı benim prozuma yönelik bir aksaklık mı, hı Sn. Xola. Neden "yeni bir dil çifti ekle" kısmından Osmanlıca ekleyemiyorum, sorarım sana?.

 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:08
Turkish to English
+ ...
Doğru ve yanlış Jul 17, 2005

Nizam bey, bir yönden haklısın. Ama, 1299'lu yıllarda diğer Anadolu beylikleri Osmanlı beyliğinden daha farklı bir dil kullanıyor değillerdi ki. Demem o ki, Türkler din değiştirmelerinden itibaren Arapça/Farsça kelimelere kucak açmaya başlamışlardır. Tam tarih belirlemek zor bunun için.

Nizamettin Yigit wrote:

Osmanlıca 15. yy dan evvel de var olan bir dil. Doğru olanı Bir devletin adıyla anıldığı için devletin resmi varlığı süresince var olmuş olacağından 1299-1923 yazılması lazım.

Yine de burada arkadaşlar bir ortak görüş oluşturup onu bildirelim derim.

hadi kolay gelsin

N. Yiğit


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
O belirsizlik var Jul 17, 2005

Serkan bey,

Evet bu belirsizliğin farkındayım ama 1299 tarihi 1500'e göre daha akla yatkın diye onu önerdim. Aksi halde dildeki etkileşim Karahanlılar'a kadar gider ki o zaman kimse içinden çıkamaz.

Osmanoğulları/Osmanlı beyliğinin varlığının başlangıcını da tam kestirmek güç. Ancak yine de 1299 üzerinde geniş bir kabul var.

Ben belirsizliktense kesinliği hususunda netlik olmayan 1299 olması daha iyi.

Bu arada dil �
... See more
Serkan bey,

Evet bu belirsizliğin farkındayım ama 1299 tarihi 1500'e göre daha akla yatkın diye onu önerdim. Aksi halde dildeki etkileşim Karahanlılar'a kadar gider ki o zaman kimse içinden çıkamaz.

Osmanoğulları/Osmanlı beyliğinin varlığının başlangıcını da tam kestirmek güç. Ancak yine de 1299 üzerinde geniş bir kabul var.

Ben belirsizliktense kesinliği hususunda netlik olmayan 1299 olması daha iyi.

Bu arada dil çifti olarak da ekleyebiliyorsun. Sadece kutucukların altındaki see more languages linkine tıklaman gerekiyor.

Kolay gelsin,

N. Yiğit
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:08
Turkish to English
+ ...
Bana kalırsa Jul 17, 2005

Old Turkish olmalı. Ottoman Turkish hadisesini Turkolog olmayan kişilere anlatmak o kadar güç ki. Old English var, niye Old Turkish olmasın. Bizdeki ayrımlar ve değişimler daha keskin de olsa, bu terimin yerleşmesi daha akla yatkın bence.

Evet, daha fazla çifti gördüm şindi..


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Old Turkish Jul 17, 2005

Serkan Dogan wrote:

Old Turkish olmalı. Ottoman Turkish hadisesini Turkolog olmayan kişilere anlatmak o kadar güç ki. Old English var, niye Old Turkish olmasın. Bizdeki ayrımlar ve değişimler daha keskin de olsa, bu terimin yerleşmesi daha akla yatkın bence.

Evet, daha fazla çifti gördüm şindi..


Ben bu noktada tam tersini düşünüyorum. Old Turkish yeni bir dil çifti olarak girilmeli. Ancak onda da sorun belirli bir taihsel kronoloji uygulanma güçlüğü. Fakat iyi tarafı da hala kullanılan kelimeler var. Bu kullanım durumu Osmanlıca için de geçerli.

Yani Türkçe İslam Öncesi İslam sonrası diye ana bölümlere ayırıp, İslam sonrasını da Osmanlıca ve Bugün konuşmakta olduğumuz Türkçe olarak ikiye ayrılmalı.

Yine de bu konuda işi otoritelkerine bırakmak lazım. Bu konuda birkaç referans kişiyle yazışıp ondan sonra Proz.com da bir değişiklik önermek daha doğru. Her ne kadar bu konularda bir ittifak mevcut değilse de, yine de en doğru olan 3 dil şeklinde girilmesi.


Old Turkish
Ottoman Turkish
Turkish

Bu arada bunu da oylamaya sunmuş olalım.


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:08
Turkish to English
+ ...
O ne? Jul 17, 2005

Ben zaten Old Turkish derken halen Ottoman Turkish denen dili kastetmiştim. Yok eğer öztürkçe sözcükleri kastediyorsan, old demek doğru olmaz, zira Orta Asya'da halen kullanımdalar.
Bu arada, bu konuda otorite birax bix oluyorux...


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 08:08
English to Turkish
+ ...
Bence ayrılmamalı Jul 17, 2005

Ben Osmanlıca'nın Türkçe'den ayrılmaması gerektiğini düşünüyorum. Bir kere Osmanlıca ayrı bir dil olarak öğretilmiyor bildiğim/hatırladığım kadarıyla. Üniversitelerin Dil Bölümlerinde Osmanlıca Türk Dili Edebiyatının bir parçası. İsteyen sonra uzmanlaşabiliyor. Her ne kadar çok farklı bir dilmiş gibi görünüyorsa da bugün kullandığımız dilin bir öncüsü, bize ait bir şey, farklı bir yazı karakteri kullanmış olması, farklı sözcükleri barındır... See more
Ben Osmanlıca'nın Türkçe'den ayrılmaması gerektiğini düşünüyorum. Bir kere Osmanlıca ayrı bir dil olarak öğretilmiyor bildiğim/hatırladığım kadarıyla. Üniversitelerin Dil Bölümlerinde Osmanlıca Türk Dili Edebiyatının bir parçası. İsteyen sonra uzmanlaşabiliyor. Her ne kadar çok farklı bir dilmiş gibi görünüyorsa da bugün kullandığımız dilin bir öncüsü, bize ait bir şey, farklı bir yazı karakteri kullanmış olması, farklı sözcükleri barındırması, onu Türkçe'den ayrı bir dil kılmaz. Nasıl ki Osmanlıları Türk sayıyorsak dilini de öyle saymalıyız. Osmanlıca-Türkçe ayrımı bence siyasi bir mesele. Dilsel olarak bakıldığında yok öyle bir ayrım. Üstelik 1923'ten sonraki edebiyat eserlerine, resmi yazışmalara, kanunlara vs. bakıldığında ikisinin bolca bir arada bulunduğunu söylemeye gerek yok herhalde. Doğal bir gelişim olarak dil sadeleşmiş. Üstelik bugün Türkçe'nin kifayetsiz kalıp Osmanlıca sözcüklerin boşlukları doldurduğu da bir gerçektir.

Ayrıca bir dil şu tarihte başladı ve şu tarihte bitti demek de anlamsız. 1299'de Osmanlı devleti kurulmuş olabilir, ama herhalde dili de o kuruluş tarihinde icat etmediler. Tam bilmiyorum ama, daha sonra oluşmuş olması daha muhtemel zaten, Arapça ve Farsça giriyor işin içine, o yüzden 15. yüzyıl daha doğru gibi. 1923'te de bitmedi, çünkü yukarıda dediğim gibi hem kültürel hem de siyasi/resmi alanda kullanılmaya devam edildi, halen de sınırlı da olsa varlığını başka bir biçimde sürdürüyor.

Eski eskidir, gerek Karacoğlan şiirleri, gerekse Nedim'in şiirleri ha dedin mi anlamadığım sözcükler içeriyor. Karacaoğlan Türkçe kullanmıyordu mu diyeceğim şimdi?
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
Member
English to Turkish
+ ...
Osmanlı, Türk tabii ki, "turp" olacak hali yok ya ;-) Jul 17, 2005

Önce, staff'a durumu izah etmek için buradaki tartışmanın biraz daha ilerlemesini beklemeye karar verdim. Biz konunun başka yönlerini de tartışmaya devam edebiliriz tabii de, dizinde yapılacak düzeltmeye yönelik olarak durumu Proz sitesi ve/veya çevirmenlik mesleğinin amaçları açısından da ele almakta fayda var. Osmanlıca ile Türkçe'nin dilbilimsel olarak iki ayrı dil olduğunu ben de düşünmüyorum. Ama bizim amaçlarımız açısından iki ayrı dil olabilirler. Zaten ... See more
Önce, staff'a durumu izah etmek için buradaki tartışmanın biraz daha ilerlemesini beklemeye karar verdim. Biz konunun başka yönlerini de tartışmaya devam edebiliriz tabii de, dizinde yapılacak düzeltmeye yönelik olarak durumu Proz sitesi ve/veya çevirmenlik mesleğinin amaçları açısından da ele almakta fayda var. Osmanlıca ile Türkçe'nin dilbilimsel olarak iki ayrı dil olduğunu ben de düşünmüyorum. Ama bizim amaçlarımız açısından iki ayrı dil olabilirler. Zaten "dil" nasıl tanımlanıyor diye düşününce ortalık epeyce bulanıyor. Norveççe ile İsveççeyi ayrı dil yapıp da Sorani ile Kurmançiyi aynı dil yapan nedir sorusuna kesin bir cevabı olan varsa, sakın bizden esirgemesin.(Burada bir antr parantez olarak: Bizim amaçlarımız açısından "dil"e devlet meselesini, resmî dil statüsünü falan karıştırmanın sonsuz sakıncası var. Devlettir, kurulur, yıkılır; dil baki kalır. Baskça, Katalanca, Kürtçe, Yidiş ve listedeki daha nice dilin hiçbiri bir devletin resmî dili değil.)

Bizim amaçlarımız açısından ayrı dil olabilirler derken de şunu kastettim: Hepimiz Türkçe çevirmeniyiz, tek veya çift yönlü olarak, bunun en indirgenmiş nedeni de anadilimizin Türkçe olması. Ama hepimiz Osmanlıca çevirmeni değiliz. Bunun nedeni ne? Osmanlıca "ayrı bir çalışma veya uzmanlık alanı" demek ki, Türkçe çevirmenliğinin bir parçası veya alt kategorisi değil. Netice olarak benim görüşüm, aslında sadece "Ottoman" şeklinde bir girişin yeterli olduğudur. Bu "Ottoman Turkish" de yapılabilir belki, ama "Turkish Ottoman" diye bir şey yok, ne duyulmuş ne görülmüş.

Tarihlere gelince, her ikisi de tamamen yanlış (bu arada 1500, 15. de değil, 16. yüzyıl oluyor) ve gereksiz. Bunların "Turkish Ottoman" diye bir şey uydurup bir de yanına -nereden buldularsa- tarih yazmalarının sebebi şu: EnglishOld yyyy-yyyy veya DutchMiddle yyyy-yyyy diye girişler eklediler dil listesine, bizimkini de aynı şekilde değerlendirmişler, oysa tam öyle değil, çünkü tarihin ne olduğundan bağımsız olarak Osmanlıca'nın kullanıldığı, yazıldığı, var olduğu dönemde bir de yine var olmaya devam eden Türkçe var. Bu yüzden, her ne kadar günlük dilde "Eski Türkçe" ifadesi çoğu zaman Osmanlıca'yı belirtmek için kullanılıyorsa da, bizim amaçlarımız açısından yanıltıcı. Şu aşağıdaki iki şiire bakın, biri Karacaoğlan'dan, öbürü Nedim'den. Vasat bir eğitim görmüş herhangi bir Türk, birincisini anlamak için hiçbir sözlüğe, açıklamaya falan muhtaç değil. İkincisi içinse durum biraz farklı - üstelik de ikincisi, ötekinden 100 yıl sonra yazılmış, mesele "eskilik-yenilik" değil yani:

Karacaoğlan (1606-1679 veya 1689)

Vara vara vardım ol kara taşa
Hasret ettin beni kavim kardaşa
Sebep ne gözden akan kanlı yaşa
Bir ayrılık bir yoksulluk bir ölüm


Nedim (1680-1730)

Bir gevher-i yekpare iki bahr arasında
Hurşîd-i cihan-tâb ile tartılsa sezâdır

Bir kân-ı niamdır ki anın gevheri ikbâl
Bir bağ-ı iremdir ki gülü izz ü alâdır



[Edited at 2005-07-18 00:04]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Dile dair Jul 18, 2005

Paylaşılan görüşlere kısmen katılıyorum. Biz burada o dili dünya literatüründe bir ayrımını da yapıyor değiliz. Yapmaya niyetli hele hiç değiliz.

"Osmanlıca" (Osmani) bir dil çifti olarak ayrılmalı. Bunda benim kişisel görüşlerimi dayandırdığım nedenler:

1- Osmanlıca Osmanlı develetinin var olduğu dönemde de "osmani" olarak söylenir.
2- Cumhuriyet sonrasında "osmanlıca" deyimi aynen kullanılmıştır, kullanılır, kullanılma
... See more
Paylaşılan görüşlere kısmen katılıyorum. Biz burada o dili dünya literatüründe bir ayrımını da yapıyor değiliz. Yapmaya niyetli hele hiç değiliz.

"Osmanlıca" (Osmani) bir dil çifti olarak ayrılmalı. Bunda benim kişisel görüşlerimi dayandırdığım nedenler:

1- Osmanlıca Osmanlı develetinin var olduğu dönemde de "osmani" olarak söylenir.
2- Cumhuriyet sonrasında "osmanlıca" deyimi aynen kullanılmıştır, kullanılır, kullanılmalıdır.
3- Dilin kendine özgü bir alfabesi vardır. Ana karakterler arapçe olsa bile harflerin dizilişlerine bağlı olarak seslerinin farklılaşıp farklı sesleri vermesi ve Arapçada bulunmayan harflerle birlikte sesler tamamlanır.
4- Osmanlıca bugün bütün edebiyat ve tarih kürsülerinde okutulmaktadır. Yani sözkonusu farklılık ve ayrışma kabul görmüştür.
5- yeni nesil bu dili ne okuyabilir ne de anlayabilir. Okuyup anlamak için özel bir eğitimden geçmek gerekir. Bu diğer eski batı dillerinde, Örnek: Eski İngilizce, Fransızca veya Dutch, böyle değildir. Basit bir çalışma ile herkes değişiklikleri öğrenebilir ve anlayabilir. Denemek için Kitab-ı mukaddes'i okuyabilirsiniz. Kısmen eski ingilizce içerir.
6- Osmanlıca'nın var olduğu dönemde Türkçe vardır ve konuşulmuştur. (Xola'dan alıntı. Hemfikirim)
7- Osmanlıcada uzmanlaşılabilir


Bunları uzatabiliriz. Ancak her şeye rağmen Osmanlıca'nın Türkçe ile çatışık değil çakışık bir olma özellikleri de var.
- Pek çok Osmanlıca ifade bugün bile kullanılır.
- Değiştirildikçe yenilense de özellikle hukuk sistemimiz yüklüce bir Osmanlıca içermektedir.
- Ayrıştırma Xola'nın da dediği gibi politik-siyasi veya devlet geleneğidir. Biz ise "çe-vir-men" olarak bunlarla ilgilenmemeliyiz. Katılıyorum. Zaten politik veya siyasi bir gerekçem olsaydı daha farklı düşünüyor olmam mümkündü.
Burada da gerekçeleri uzatmak mümkün.

Bütün bunlara rağmen ben dil çifti olarak Uthmani (yaygın ingilice kullanım Uthmani'dir Turkish'ten ayrılmasının bir zarar getirmeyeceğini çevirmenler açısından bilakis olumlu sonuçları olacağını düşünüyorum.

1- Çevirmen bunu ayrı bir dil çifti olarak değerlendirecek, Türkçeleştirmek için bile "çeviri" muamelesi yapacaktır.
2- Eskiye ait ve uzmanlık dili olduğu için "rate"ler normal Türkçe çevirinin üzerinde olacaktır.
3- Nasıl ki DTP, programlama, vs bilen çevirmen bu özellikleri ayrıca kullanıp avantaj elde edebiliyorsa, Osmanlıca için de çevirmen aynı avatanjı kullanabilmelidir.

Hasıl-ı kelam ben herhangi bir politik veya siyasi ilintilerine bakmaksızın, dil çifti olarak ayırmanın avantajlarını, eğer var ise, kullanabilmek gerek diye düşünüyorum. Zaten işin siyasi tarafıyla ilgilenenler veya o konuda karar vermesi gerekenler zaman zaman bunu yapıyorlar. Veya onun için mevcut başka platformlar var... Ben sadece bu ayrımı çevirmenlik ve çeviri odaklı düşünerek olumlu buluyorum. Netice olarak proz.com dünya dillerinin tasnifi konusunda otorite olan, veya söyledikleri aynen kayda geçen bir kurum veya bu kurumun bir organı da değil.

Benim düşüncelerim bundan ibaret.

Sağlıcakla kalınız,

N. Yiğit
Collapse


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 07:08
German to Turkish
+ ...
Ayrılmalı... Jul 18, 2005

Bence de kesinlikle ayrilmali...

Bazi arkadaslarin da dedigi gibi, Osmanlica Turkoloji'nin bir parcasi olsa da uzmanlik gerektirir, dolayisiyla Türkce ceviri yapan her cevirmen Osmanlica'dan ceviri yapamaz. Bu argüman, ayri tutulmasi gerektigine iliskin yeterli bir argüman.

Kaldi ki, Türkce ceviri yapan birinin, -birakin ceviriyi- Osmanlica'yi okuyabilmesi bile gerekmez. Osmanlica kendi icinde bile degisik kategorilere ayrilir, Eski, Orta, Yeni Osmanlica... Bilhassa
... See more
Bence de kesinlikle ayrilmali...

Bazi arkadaslarin da dedigi gibi, Osmanlica Turkoloji'nin bir parcasi olsa da uzmanlik gerektirir, dolayisiyla Türkce ceviri yapan her cevirmen Osmanlica'dan ceviri yapamaz. Bu argüman, ayri tutulmasi gerektigine iliskin yeterli bir argüman.

Kaldi ki, Türkce ceviri yapan birinin, -birakin ceviriyi- Osmanlica'yi okuyabilmesi bile gerekmez. Osmanlica kendi icinde bile degisik kategorilere ayrilir, Eski, Orta, Yeni Osmanlica... Bilhassa bilimsel acidan baktigimizda, ayrilmasi gerekir diye düsünüyorum. Onca Osmanlica-Türkce sözlük var, bosuna degil herhalde?

Herkese iyi calismalar...


[Subject edited by staff or moderator 2005-07-18 16:25]
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 08:08
English to Turkish
+ ...
Fonksiyonel olarak ayrı tutulmalı Jul 18, 2005

Xola wrote:

Karacaoğlan (1606-1679 veya 1689)

Vara vara vardım ol kara taşa
Hasret ettin beni kavim kardaşa
Sebep ne gözden akan kanlı yaşa
Bir ayrılık bir yoksulluk bir ölüm

Nedim (1680-1730)

Bir gevher-i yekpare iki bahr arasında
Hurşîd-i cihan-tâb ile tartılsa sezâdır

Bir kân-ı niamdır ki anın gevheri ikbâl
Bir bağ-ı iremdir ki gülü izz ü alâdır


Bu basit örneğin de göstereceği gibi, ilkini anlamak için okuryazar olmaya bile gerek yok. Diğeri için ise, kapsamlı bir sözlük gerekir.

Hem, buradaki ayrım eski-yeni ayrımı da değildir, yine bu örneğin gösterdiği gibi. İstanbul-Anadolu ayrımıdır, ya da Saray-Halk ayrımıdır.
İşin siyasetini bir yana bırakacak olursak, bu ikisini fonksiyonel açıdan(yani tercüme açısından) elbette ayrı tutmak gerekir. Birincisi, Osmanlıca durumunda farklı bir yazı karakteri kullanılıyor. Burada karıştırılan bir şey var: "Eski Türkçe" deniyormuş. Hayır, eski türkçe denmiyor, eski türkçeden kasıt, arap harfleridir. Yoksa, türkçenin eski bir formu değil. Bu anlamda biz, Karacaoğlan'dan hiç de farklı bir dil kullanmıyoruz, sadece kentliler olarak, bazı kelimeleri biraz daha inceltiyoruz "kardaş" oluyor "kardeş!"
İkincisi, Osmanlıca durumunda farklı bir dil, daha doğrusu diller öne çıkıyor. Osmanlıca ağırlık kazandıkça, Türkçe'nin aşağı, gerilere itildiğini, horlandığını, kullanılmamaya özen gösterildiğini görüyoruz. Bu öyle bir noktaya varmış ki Türkçe neredeyse tamamen dışlanmış.

Bir tutulamaz, tutulmamalı. Osmanlıca-X-dil çifti tutar mı, tutmaz mı, ya da iş çıkar mı, bilemem ama, ayrı tutulması gerektiği açık. Özellikle, de Osmanlıca'yı doğal öğrenme süreciyle bilen eski kuşaktan insanların sayısı azaldıkça. Çünkü şimdi artık Osmanlıca'yı okumak ve anlamak için, ayrı bir çaba ve eğitim gerekiyor.


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:08
Turkish to English
+ ...
Osmanlıca bilgisi Jul 21, 2005

Şimdi burada ben sakin sakin oturur çayını yudumlarken, şu konuya bir başka açılım getireyim dedim. Tezim şöyle:

Bence her insanımız, her vatandaşımız (100 kelimeyle hayatını sürdürenler dahil), ama özellikle de her profesyonel tercüman yeterli kapsamda Osmanlıca bilgisine sahip olmalıdır.

Şahsen meslek hayatımda emsal teşkil edecek durumlarla karşılaştım, örneğin:

1-20 senedir profesyonel profesyonel Almanca tercüme yapı
... See more
Şimdi burada ben sakin sakin oturur çayını yudumlarken, şu konuya bir başka açılım getireyim dedim. Tezim şöyle:

Bence her insanımız, her vatandaşımız (100 kelimeyle hayatını sürdürenler dahil), ama özellikle de her profesyonel tercüman yeterli kapsamda Osmanlıca bilgisine sahip olmalıdır.

Şahsen meslek hayatımda emsal teşkil edecek durumlarla karşılaştım, örneğin:

1-20 senedir profesyonel profesyonel Almanca tercüme yapıyorum diyen bir kardeşimiz "müfredat" kelimesini, nasıl çevrileceğini, ne anlama geldiğini, ve hatta hangi alanda kullanıldığını bilmiyordu. Mesela eğitimde kullanıldığını, ders müfredatı şeklinde bir ifade olduğunu bilmiyordu. İngilizce "Curriculum" ve diğer Avrupa dillerinde benzeri şekillerde belirtilen kelimeyi bilmiyordu ve özel ve mesleki hayatında hiç duymamıştı.

2-40 senedir profesyonel İngilizce tercümanlık ve düzeltmenlik yapan bir amcamız ise, "uyruk" eşanlamlısı olan "tabiiyet" kelimesinin nasıl yazılacağını bilmiyordu. Söylememe ve sonra TDK sözlüğünden göstermeme rağmen yaşının ve saçındaki yoğun akların verdiği dinginlik (ve afedersiniz budalalık) ile buna karşı çıktı. Hayır, ben bilmiyor olamam, falan dedi. Ayrıca, "murakebe" kelimesini bilmiyordu. Mesela, "murakebe kalemi" örneğini verdiğimde "ben altmışa merdiven dayadım, 40 senedir tercüme yapıyorum, bilsem ben bilirim, yok öyle bir kullanım" falan dedi.

Konuyu yüksek takdirlerinize arz ediyorum..
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Turkish Ottoman / Osmanlıca da artık dil listesinde


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »