Pages in topic:   < [1 2]
Turkish Ottoman / Osmanlıca da artık dil listesinde
Thread poster: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:16
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çevirmen İyi bir Okuyucu olmalı Jul 21, 2005

Serkan Dogan wrote:

Şimdi burada ben sakin sakin oturur çayını yudumlarken, şu konuya bir başka açılım getireyim dedim. Tezim şöyle:
.....
1...müfredat
....
2......murakebe
......


Aynen de öyle... Okuduğu malzeme sadece sözlük ve bilmediği kelimeler olursa, çevirdiği metni de sadece çeiri yaptığı an okur unutur bir tip olursa, ve noterin aynı binada olduğu için sadece evrak çeviriyor ise 40 yıl daha devam etse pek çok kelime ile karşılaşmadan yaşar. Zira kitap vs çevirmez, bilimsel makale zaten hiç ona gelmez. Kendisi de evrak kaşelemkten dışarıda kitap okumaz.
Bu kadarı anlaşılır.. Ancak murakabe kalemi hususunda bu ifadeyi düzenli olarak kullanan sanatçılarımız Zeki-Metin çiftini de dinlememiş adam....

Bu gayet normal. Ancak cebren Osmanlıca öğretmeye gerek yok. Bu bir iştiyak meselesi.

İkincisi Çevirmen olanlar da tek bir okuldan yetişmediğine göre bu cebri öğrenmeyi tabana yaymak mı lazım? Bu ise çok maliyetli. birkaç bin tane çevirmeni Osmanlıca öğretmek için eğitim reformu yapmaktansa, zatınız gibi bu işi bilenlerin bunu duyurup ihtiyacı kapatması daha kolay olur hem de kişisel hak ve hürriteyler ketmedilmez.

Ancak sen yine de 60 yaşındaki abimize arada bir gidip 1950-60 larda herkes okurken o ne yapmış onu sor derim... Belki o günün dilini öğrenmekten daha cazip bir şey vardır da biz de bugüne ait ifadeleri veya yeni giren kelimeleri öğrenmek yerine benzer bir şey uygularız.

Sağlıcakla


 
attorisan (X)
attorisan (X)
Arabic to Turkish
+ ...
murakebe diye bir sey gercekten yok Nov 13, 2008

Bu kelimeyi "budala" amcanin anlamamasina mi hayret ediyorsunuz. Ben size boyle bir kelimenin neden olamayacagini niyabeten izah edeyim:
Turevin koku ra-ka be ise mufaale babinin 3 mastarindan biri olan mufaaleten kalibina uygun olarak "murakabeten " gelir. Osmanli edasinda son t harfi soylenmez "en" ise zaten duraklarda okunmaz, oyleyse "murakabe" yi elde etmis oluyoruz. Bu yapisal izah, anlamsal izaha gelirsek; esasen karsilikli yapilan bir fiili bildiren mufaale formu yine bir fiilin
... See more
Bu kelimeyi "budala" amcanin anlamamasina mi hayret ediyorsunuz. Ben size boyle bir kelimenin neden olamayacagini niyabeten izah edeyim:
Turevin koku ra-ka be ise mufaale babinin 3 mastarindan biri olan mufaaleten kalibina uygun olarak "murakabeten " gelir. Osmanli edasinda son t harfi soylenmez "en" ise zaten duraklarda okunmaz, oyleyse "murakabe" yi elde etmis oluyoruz. Bu yapisal izah, anlamsal izaha gelirsek; esasen karsilikli yapilan bir fiili bildiren mufaale formu yine bir fiilin kuvvetle ve titizlikle yapildigini ifade etmek icin kullanilir, gozlemek gozetlemek demek olan ra-ka-be koku bu forma girince "hassasiyetle gozlemek" demek olur.
Murakebe uydurmasinda "ke" dendigine gore kok ra-ke-be olmalidir. Bir onceki kelimeden farki orta harfin kaf degil kef olmasi. Bu kokte elbette bir fiil var ama anlami "binmek". Simdi yukarida anlattigim forma bu fiili teorik olarak sokmak mumkun ama mantiken " binismek " veya " titizlikle binmek "ne kadar sacmaysa o kadar sacma ve fiilen de kimse o koku o forma sokmamistir.
Hele "murakebe kalemi" tam bir cilginlik. Murekkepli kalem mi demek istedi o da belli degil
Iste yasini basini almis amcalara oyle budala felan dememeli insan kendi basina geliyor,vesselam
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:16
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Arapça kelimeler Nov 13, 2008

attorisan wrote:

Bu kelimeyi "budala" amcanin anlamamasina mi hayret ediyorsunuz. Ben size boyle bir kelimenin neden olamayacagini niyabeten izah edeyim:
Turevin koku ra-ka be ise mufaale babinin 3 mastarindan biri olan mufaaleten kalibina uygun olarak "murakabeten " gelir. Osmanli edasinda son t harfi soylenmez "en" ise zaten duraklarda okunmaz, oyleyse "murakabe" yi elde etmis oluyoruz. Bu yapisal izah, anlamsal izaha gelirsek; esasen karsilikli yapilan bir fiili bildiren mufaale formu yine bir fiilin kuvvetle ve titizlikle yapildigini ifade etmek icin kullanilir, gozlemek gozetlemek demek olan ra-ka-be koku bu forma girince "hassasiyetle gozlemek" demek olur.
Murakebe uydurmasinda "ke" dendigine gore kok ra-ke-be olmalidir. Bir onceki kelimeden farki orta harfin kaf degil kef olmasi. Bu kokte elbette bir fiil var ama anlami "binmek". Simdi yukarida anlattigim forma bu fiili teorik olarak sokmak mumkun ama mantiken " binismek " veya " titizlikle binmek "ne kadar sacmaysa o kadar sacma ve fiilen de kimse o koku o forma sokmamistir.
Hele "murakebe kalemi" tam bir cilginlik. Murekkepli kalem mi demek istedi o da belli degil
Iste yasini basini almis amcalara oyle budala felan dememeli insan kendi basina geliyor,vesselam


Hedef diliniz zaten Türkçe olduğu için öncelikle ana diliniz harflerine özen göstermenizi rica etmek isterim.

Söyledklerinize katılıyorum. Ancak Arapça kelimeleri veya Arapça'dan dilimize geçmiş kelimeleri daima köklerinden veya köklerin varlığından yola çıkıp izah etsek de mümkün olmayabilir.

Buna bir çok örnek var. Ama en yaygını "kafa".
Kafanın bizdeki kullanılışı ve yüklenen anlam ile Arapça aslındaki anlamı arasındaki farka dikkat etmek bu gibi konuları anlamamızda da yardım eder.
Murakebe'nin (bkz murakaba) olup olmadığından ziyade, bizde böyle bir ifadenin olup olmadığına bakmak yoluyla daha farklı bir sonuca gidebiliriz.

Sağlıcakla,

Nizam


[Edited at 2008-11-13 13:53]


 
attorisan (X)
attorisan (X)
Arabic to Turkish
+ ...
Çok güzel Nov 13, 2008

Forumdaki konuyu ilgili arkadaşla mailleşme yoluyla halletmiştik. Kendisi galat_ı meşhur ipine sarılmıştı siz de bir elinizle onu tutuyor bir elinizle de kelimelerin nakli esnasında anlam genişlemesi-daralması davasına tutunuyorsunuz .
Bir meseleyi bilmek bir şeydir onu izah edebilmek başka bir şey
Kafa isim olarak arapçadakiyle aynı anlama gelir, " baş. kelle", yalnız bizdeki kullanımı daha renklidir ,fiil olanına gelince biz arapçadan hiç fiil ithal etmedi
... See more
Forumdaki konuyu ilgili arkadaşla mailleşme yoluyla halletmiştik. Kendisi galat_ı meşhur ipine sarılmıştı siz de bir elinizle onu tutuyor bir elinizle de kelimelerin nakli esnasında anlam genişlemesi-daralması davasına tutunuyorsunuz .
Bir meseleyi bilmek bir şeydir onu izah edebilmek başka bir şey
Kafa isim olarak arapçadakiyle aynı anlama gelir, " baş. kelle", yalnız bizdeki kullanımı daha renklidir ,fiil olanına gelince biz arapçadan hiç fiil ithal etmedik .
Verdığiniz örnek tam tutmasa da ana fikir doğrudur.Şu kadarı var ki müdafaa davasına hizmet etmez .
Örneği düzelterek gidelim ."Soutien de gorge" dilimize "sütyen,südyen veya sutyen" olarak girmiş. Şimdi kalkıp da bunun kellesini TDK destekçilerinin puritanizm kılıcıyla uçurmak boşuna bir çaba olur, ama sizi temin ederim bir çok fransızca bilenler dahi özel bir alaka göstermemişlerse veya tesadüfen karşılaşmamışlarsa sütyenin "soutien de gorge"dan geldiğini bilmezler ve bu basit karşılaştırmayı yapmamış olmaları onların rütbesini tenzil etmez. Vesselam
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:16
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Katiliyorum Nov 13, 2008

attorisan wrote:

Forumdaki konuyu ilgili arkadaşla mailleşme yoluyla halletmiştik. Kendisi galat_ı meşhur ipine sarılmıştı siz de bir elinizle onu tutuyor bir elinizle de kelimelerin nakli esnasında anlam genişlemesi-daralması davasına tutunuyorsunuz .
Bir meseleyi bilmek bir şeydir onu izah edebilmek başka bir şey
Kafa isim olarak arapçadakiyle aynı anlama gelir, " baş. kelle", yalnız bizdeki kullanımı daha renklidir ,fiil olanına gelince biz arapçadan hiç fiil ithal etmedik .
Verdığiniz örnek tam tutmasa da ana fikir doğrudur.Şu kadarı var ki müdafaa davasına hizmet etmez .
Örneği düzelterek gidelim ."Soutien de gorge" dilimize "sütyen,südyen veya sutyen" olarak girmiş. Şimdi kalkıp da bunun kellesini TDK destekçilerinin puritanizm kılıcıyla uçurmak boşuna bir çaba olur, ama sizi temin ederim bir çok fransızca bilenler dahi özel bir alaka göstermemişlerse veya tesadüfen karşılaşmamışlarsa sütyenin "soutien de gorge"dan geldiğini bilmezler ve bu basit karşılaştırmayı yapmamış olmaları onların rütbesini tenzil etmez. Vesselam


Arapça üstadı olduğunuz her halinizden belli.
Bu konularda danışacak birisni bilmemiz güzel.

Tutma ve tutunma hariç söylediklerinize katılıyorum.

Velakin "Murakaba" nın bizde var olup olmadığına değinmemişiniz.
Nihat Özön'ün Osmanlıca sözlüğünde bakınız ne diyor:

Arapçadan. 1. Bakma, gözetme, 2. (Tasavvuf) Dalıp kendinden geçme. 3. (20.yy'da ) Denetleme.

Vakit bulduğunuzda, vaktiniz olacağını düşünmekteyim, Arapçada üstünlerin ayın, veya hemzede olması veya med ile olması veya olmaması durumunda dilimizde seslendirirken hangi harflerle seslendirildiğine de değinirseniz, bizler de "murakaba" olarak Nihat Özön sözlüğünde geçen kelimenin aslında dil değişimi ile murakebe olarak da yazılmasının mümkün olabildiğini, en azından Arapça dilbilgisi olmayanlar için durumun bundan ibaret olduğunu tekrar etmiş oluruz.

Paylaştığınız bilgiler için mukerrAr teşekkür ederim.

Nizam


 
attorisan (X)
attorisan (X)
Arabic to Turkish
+ ...
Klasik türkçeye olan bu alaka güzel Nov 13, 2008

Efendim, bahsememi istediğiniz konu eskilerde de münakaşa mevzuu olmuş ve neticede edaya ve zevke göre bir hallin ancak mümkün olabileceği noktasında ittifak sağlanmıştı diyebiliriz.
Yazma aynı olmasına karşın okumadaki farklılık zenginlik sayılıyordu. Ama latin harfleriyle yazıp okuduğumuz bu dönemde durum farklıdır. Yahya Kemal'in Kendi Gök Kubbemiz'in redaksiyonuna dair titizlenmeleri kitaplarda var.
İlk dönem lügat tasnifçileri .herkes kolayca kelim
... See more
Efendim, bahsememi istediğiniz konu eskilerde de münakaşa mevzuu olmuş ve neticede edaya ve zevke göre bir hallin ancak mümkün olabileceği noktasında ittifak sağlanmıştı diyebiliriz.
Yazma aynı olmasına karşın okumadaki farklılık zenginlik sayılıyordu. Ama latin harfleriyle yazıp okuduğumuz bu dönemde durum farklıdır. Yahya Kemal'in Kendi Gök Kubbemiz'in redaksiyonuna dair titizlenmeleri kitaplarda var.
İlk dönem lügat tasnifçileri .herkes kolayca kelimenin köküne nüfuz edebiliyor bildiklerinden meselenin sade bir telaffuz edası farkı olduğu fikriyle hareket etmiş olacaklar , o kadar da yazmadaki ( eskiden olsa okumadaki diyecektik ) nüanslara dikkat etmemişler.
Faidesi yok denilebilirdi eskiden şimdi denmez ,
Murakabeyi eskıden olsa bir kişinin " murakaba" olarak telaffuz etmesine aldırmıyacak olabilirdik ama bugün , önceden kusur olmayan ayıp hükmüne geçmiştir , hele başka bir anlama da gelen"murakebe" telaffuzu eskiden de olsa şimdi de , ayıp sayılır.Vesselam
Collapse


 
dikran d (X)
dikran d (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 10:16
French to Turkish
+ ...
Düzeltme Nov 14, 2008

attorisan wrote:
"Soutien de gorge"


Soutien-gorge

[Edited at 2008-11-14 16:42 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Turkish Ottoman / Osmanlıca da artık dil listesinde


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »