Pages in topic: [1 2] > | Türkçe Kudoz terminolojisi Thread poster: Özden Arıkan
| Özden Arıkan Germany Local time: 11:37 Member English to Turkish + ...
Herkese merhaba, 18 Ağustos'taki yeni Kudoz release'de Kudoz kurallarının metni Türkçe dahil birçok dilde yayınlanacak. Kuralları Türkçeleştirme işini bendeniz üstlenmiş bulunuyor (3T'yi* şimdiden hazır edin) ve Balaban arkadaşımız da redaksiyonu üstlenme nezaketini gösterdi. Kuralları çevirirken, artık Kudoz terimi haline gelmiş ifadelerin çoğunu aramızdaki iletişimde hep İngilizce kullandığımızı fark ettim. Tabii bunlar Kudoz sayfas... See more Herkese merhaba, 18 Ağustos'taki yeni Kudoz release'de Kudoz kurallarının metni Türkçe dahil birçok dilde yayınlanacak. Kuralları Türkçeleştirme işini bendeniz üstlenmiş bulunuyor (3T'yi* şimdiden hazır edin) ve Balaban arkadaşımız da redaksiyonu üstlenme nezaketini gösterdi. Kuralları çevirirken, artık Kudoz terimi haline gelmiş ifadelerin çoğunu aramızdaki iletişimde hep İngilizce kullandığımızı fark ettim. Tabii bunlar Kudoz sayfasında yine -şimdilik- İngilizce kalacağı için kurallarda da İngilizce bırakılmaları gerekiyor, ama yine de Türkçe karşılıklar da kullanılması lazım, çünkü Kudoz'a site dışından, çevirmen olmayan veya İngilizce çevirmeni olmayan birçok kişi de katılıyor ve çeviriyi, okuyacak olanın tek kelime İngilizce bilmediği varsayımıyla yapmak durumundayız. Uzun lafın kısası, Kudoz terimleri için kullanılabilecek Türkçe karşılıklar konusunda sizlerin önerilerinize, yorumlarınıza, eleştirilerinize ihtiyacım var ve bu forumu da Türkçe Kudoz terminolojisini tartışmak ve geliştirmek üzere açmış bulunmaktayım. Hayırlı olsun ______________________ * Tencere, teneke, tef. Şimdi, aşağıda çeşitli terimlere önerilerimi, kendi önerilerim hakkındaki düşünce ve çekincelerimle birlikte sıralıyorum. Ve tabii görüşlerinizi heyecanla bekliyorum. (Her şey 18 Ağustos'a kadar -NY saatiyle düşünülebilir- en son Balaban'ın elinden çıkmış olacak. Bu forumu görüp de, "Aaa ne ilginç bir konu başlığı, birkaç gün sonra vakit bulursam takılayım" demeyesiniz diye deadline da veriyorum bakın.) Katkıda bulunacak herkese şimdiden çok teşekkürler. Kudoz terimleri KudoZ terms help network "Kudoz terminolojik yardımlaşma ağı" answering "yanıtlama/ yanıt verme/ yanıt önerme" "cevaplama/ cevap verme/ cevap önerme" (Ben yanıt kelimesini hemen hemen hiç kullanmam, ama tuhaf bir şekilde metni çevirirken elimden cevap yerine yanıt çıkı çıkıverdi. En azından bu metinde tutarlılık sağlama adına, hangisi?) peer comment hah işte en belalısı bu; metin boyunca "meslektaşlardan/ diğer kullanıcılardan gelecek yorumlar" falan filan diye yuvarladım. Ama gün olur bunu aynen böyle terim halinde kullanmak gerekebilir. Önerileriniz? asker bu da bir başka bela; bizim asker -Türkçedeki asker- aramızda soytarılık kabilinden yerleşmiş gibi neredeyse ama... olmaz! "soru sahibi"ne ne diyorsunuz? Başka öneriler? asking the asker yukarıdaki öneri doğrultusunda: "soru sahibiyle iletişim" general and detailed fields "genel ve ayrıntılı alanlar" - soru formunda, sorunun konusu, uzmanlık alanı vb bilgilerin girildiği bölümler offensive buna "incitici ve rahatsız edici" dedim, aslında hukuki olarak "rencide" terimi kullanılır, onu mu kullansak acaba? Terimleştirilmesi şu anda çok önemli değil gerçi, ama ileride soru formunda bu bölümlerin de Türkçeleştirilebileceği düşüncesiyle, varsa öneri ve görüşleriniz? glossary "sözlük" ve glossary entry için de "sözlük girişi" yeterince yerleşti gibi, başka düşüncesi olan var mı? grading mümkün olduğunca "yanıt/ cevap seçme" demeye çalıştım, ama "puanlama" kullanmak durumunda kaldığım bir iki yer oldu. Başka düşüncesi/ önerisi olan? confidence level "güven düzeyi" yeterince yerleşmiş durumda mı zaten? explanation box "açıklama alanı" - cevap verenin açıklamalarını yazdığı yer; "kutu" kelimesini özellikle kullanmadım, sizce kutu mu daha iyi, alan mı? reference box "referans satırı" - yine cevap verirken linkleri girdiğimiz yerler agree/ disagree/ neutral aslında kuralların metninde "neutral" hiç geçmiyor, yine de düşünelim; "agree=katılıyorum"; "disagree=katılmıyorum" dedim, %100 memnun değilim gerçi, daha iyi düşünceleri olan var mı? Neutral içinse "kararsızım" geliyor aklıma ama ondan daha da az memnunum (dediğim gibi bu metinde geçmiyor, ama lokalizasyon ilerledikçe/ilerlerse başka yerde Türkçeleştirmek gerekecektir). Görüşler? decline "reddetme[k]" yerine daha nazik bir önerisi olan var mı?
[Edited at 2005-08-15 16:15] ▲ Collapse | | | bazı öneriler | Aug 15, 2005 |
Hhehh (Beavis-Butthead efekti), Türkçe terminoloji konulu mesajda "yeni KudoZ release" yazmışsın Özden. Ben de birkaç öneri riliğsiyim bakiim... Yanıt: Ben de pek meraklısı değilim ama burada uygun. Sanki daha ciddi bir hava veriyor. Peer comment: Üye yorumları. Asker: Soru sahibi garip değil mi? "Soru soran" ya da "Soran" diyemez miyiz? Offensive için "incitic... See more Hhehh (Beavis-Butthead efekti), Türkçe terminoloji konulu mesajda "yeni KudoZ release" yazmışsın Özden. Ben de birkaç öneri riliğsiyim bakiim... Yanıt: Ben de pek meraklısı değilim ama burada uygun. Sanki daha ciddi bir hava veriyor. Peer comment: Üye yorumları. Asker: Soru sahibi garip değil mi? "Soru soran" ya da "Soran" diyemez miyiz? Offensive için "incitici ve rahatsız edici" bence uygun. Glossary: Pek yaygın olmasa da doğrusu lugatçe değil mi? Terimler sözlüğü de denebilir. Explanation box: Açıklama bölümü ya da hanesi. Neutral: Yargım yok. Nazikane decline: Bu yanıtı kullanmayacağım. ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 11:37 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER O da bir şey mi... | Aug 15, 2005 |
Aziz, birini yakalar, birini kaçırır: Hhehh (Beavis-Butthead efekti), Türkçe terminoloji konulu mesajda "yeni KudoZ release" yazmışsın Özden.
... en sonda da "deadline" demişim Hâh-hâh-hâyy (Suzan Avcı efekti) Not Ve tabii şimdilik çok teşekkürler. Kabalık ettiğimi düşünmeyin, filmin sonunda zaten teşekkür edecektim...
[Edited at 2005-08-21 06:03] | |
|
|
seçenekler büyük harf | Aug 15, 2005 |
vaktim dar, kısa yazıyorum, ona göre değerlendirin. Xola wrote: KudoZ terms help network "Kudoz terminolojik yardımlaşma ağı" TERMİNOLOJİ YOK BURADA, TERİM VAR, AĞI DA ATIN ÇÜNKÜ TAMLAMAYI BOZUYOR. KUDOZ TERİM YARDIMLAŞMASI answering "yanıtlama/ yanıt verme/ yanıt önerme" "cevaplama/ cevap verme/ cevap önerme" peer comment hah işte en belalısı bu; metin boyunca "meslektaşlardan/ diğer kullanıcılardan gelecek yorumlar" falan filan diye yuvarladım. Ama gün olur bunu aynen böyle terim halinde kullanmak gerekebilir. Önerileriniz? SADECE YORUM YAZMANIN MAHSURU NE? asker bu da bir başka bela; bizim asker -Türkçedeki asker- aramızda soytarılık kabilinden yerleşmiş gibi neredeyse ama... olmaz! "soru sahibi"ne ne diyorsunuz? Başka öneriler? asking the asker yukarıdaki öneri doğrultusunda: "soru sahibiyle iletişim" general and detailed fields "genel ve ayrıntılı alanlar" - soru formunda, sorunun konusu, uzmanlık alanı vb bilgilerin girildiği bölümler GENEL VE UZMANLIK ALANLARI offensive buna "incitici ve rahatsız edici" dedim, aslında hukuki olarak "rencide" terimi kullanılır, onu mu kullansak acaba? Terimleştirilmesi şu anda çok önemli değil gerçi, ama ileride soru formunda bu bölümlerin de Türkçeleştirilebileceği düşüncesiyle, varsa öneri ve görüşleriniz? glossary "sözlük" ve glossary entry için de "sözlük girişi" yeterince yerleşti gibi, başka düşüncesi olan var mı? GLOSSARY = SÖZLÜKÇE grading mümkün olduğunca "yanıt/ cevap seçme" demeye çalıştım, ama "puanlama" kullanmak durumunda kaldığım bir iki yer oldu. Başka düşüncesi/ önerisi olan? DERECELENDİRME-DEĞERLENDİRME confidence level "güven düzeyi" yeterince yerleşmiş durumda mı zaten? explanation box "açıklama alanı" - cevap verenin açıklamalarını yazdığı yer; "kutu" kelimesini özellikle kullanmadım, sizce kutu mu daha iyi, alan mı? SATIR reference box "referans satırı" - yine cevap verirken linkleri girdiğimiz yerler KAYNAK SATIRI agree/ disagree/ neutral aslında kuralların metninde "neutral" hiç geçmiyor, yine de düşünelim; "agree=katılıyorum"; "disagree=katılmıyorum" dedim, %100 memnun değilim gerçi, daha iyi düşünceleri olan var mı? Neutral içinse "kararsızım" geliyor aklıma ama ondan daha da az memnunum (dediğim gibi bu metinde geçmiyor, ama lokalizasyon ilerledikçe/ilerlerse başka yerde Türkçeleştirmek gerekecektir). Görüşler? YANSIZ, GÖRÜŞ BİLDİREN KARARLI OLABİLİR decline "reddetme[k]" yerine daha nazik bir önerisi olan var mı? GERİ ÇEVİR, ONAYLAMA, KABUL ETME
[Edited at 2005-08-15 16:15] | | | Balaban Cerit Türkiye Local time: 12:37 Member (2004) English to Turkish + ... Bazı öneriler | Aug 15, 2005 |
- Evet, "Peer" comment(s) en belalısı. Burada "üye" ya da başka bir tarife gerek olduğunu düşünmüyorum. Ama sadece "yorum" demek de yeterli değil. Bu bölümün işlevi açısından bakarsak; "görüş/öneri" (ya da görüşler/öneriler) demek daha anlamlı olabilir. Çünkü buralarda hem bir görüş belirtiliyor (katılma, katılmama, vs.) hem de gerek yanıtlayana, gerek soruyu sorana öneriler sunulabiliyor. Sadece "peers" olarak geçtiği yerlerdeyse "meslektaşlar... See more - Evet, "Peer" comment(s) en belalısı. Burada "üye" ya da başka bir tarife gerek olduğunu düşünmüyorum. Ama sadece "yorum" demek de yeterli değil. Bu bölümün işlevi açısından bakarsak; "görüş/öneri" (ya da görüşler/öneriler) demek daha anlamlı olabilir. Çünkü buralarda hem bir görüş belirtiliyor (katılma, katılmama, vs.) hem de gerek yanıtlayana, gerek soruyu sorana öneriler sunulabiliyor. Sadece "peers" olarak geçtiği yerlerdeyse "meslektaşlar(ınız)" demeyi öneriyorum. - "KudoZ terms help network": "Kudoz Terim Yardımlaşması". (Yapılan bir yoruma katılıyorum, burada "formel" bir ağ yok.) - asker: "soruyu soran" - asking the asker: "soruyu sorana not" - general and detailed fields: "genel ve uzmanlık alanları" - offensive: "incitici veya rahatsız edici" (çok önemli değil ama arada "veya" olması daha iyi olur diye düşündüm) - glossary için sanırım en iyisi "Terimler sözlüğü" - grading: "yanıt seçme" ("yanıt seçme" ile "puanlama" işlevlerine ayrı terimler bulmak gerektiğini düşünüyorum) - confidence level: "güven düzeyi" (ama, yanıt verme penceresinde şu yapıya benzer bir şey yer alması daha iyi olmaz mı: "Yanıtınıza güven düzeyiniz:") - explanation box: "açıklama alanı" - reference box: "kaynak satırı" - agree/ disagree/: "katılıyorum/ katılmıyorum". "Neutral" için ise yine işleve bakmalıyız; buradaki anlam "kararsızım" değil, çünkü bu şıkkı seçenin derdi kararsızlık olmayabilir. "Yargım yok" da tam değil, kişinin kesin bir yargısı olabilir ama desteklemek ya da karşı çıkmak istemiyor olabilir. "Tarafsızım" tarzı bir şık nasıl durur? - decline: "Bu yanıtı kullanmayacağım." ya da "Bu yanıt uygun değil".
[Edited at 2005-08-15 19:04] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 11:37 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER
...vermeyi unutmuşum, kusura bakmayın Kudoz Kuralları metnini hemen hemen hepimiz biliyoruz zaten ama, vakti ve enerjisi olanlardan, Türkçe terimleri oradaki kullanımları ve süreklilikleri içinde düşünerek bir daha göz atmalarını rica edersem acaba �... See more ...vermeyi unutmuşum, kusura bakmayın Kudoz Kuralları metnini hemen hemen hepimiz biliyoruz zaten ama, vakti ve enerjisi olanlardan, Türkçe terimleri oradaki kullanımları ve süreklilikleri içinde düşünerek bir daha göz atmalarını rica edersem acaba çok mu uzatmış olurum? Önce, gerçekten çok teşekkürler. Sonra, her terim üzerinde tek tek yine görüş bildireyim, ama yukarıda bağlam falan dedim diye buna bir Kudoz sorusu muamelesi yapıp, asker kararını verdi, soru kapandı diye düşünmeyin, söyleyecek sözü olanlar konuşmaya lütfen devam etsin: Kudoz terms help network Murat'ın eleştirisi çok yerinde, "terminoloji" üretmiyoruz burada, sadece yardımlaşıyoruz ve evet, "Kudoz terim yardımlaşması" çok daha ekonomik ve düzgün oldu. ("Terminoloji" hadiseye sahip olmadığı bir ağırlık atfediyor.) peer comment Her comment gördüğü yere "yorum"u dayayanlara kızardım bir de! "Görüş" tabii ki bu. Peer'ı ise artık üyeydi, meslektaştı diye yuvarlayacağız. Yalnız sistem özelliklerinden biri olarak geçtiğinde biraz zorlayıcı (bkz. "All features of the KudoZ system [asking, answering, peer comments and "asking the asker"]..." ibaresi), ona da "görüş bildirme" falan gibi bir şey diyebiliriz belki. Ama burada asıl önemli olan "yorum" değil "görüş" kullanılması zaten sanıyorum. asker Hayır, en belalısı bu galiba "Soru sahibi" garip geliyor gerçekten, Aziz. Aslında çoğu yerde bunu "soran", "soru soran" diye cümleye yedirmek mümkün, ancak yine bir özelliğin adı olarak ask the asker diye geçtiğinde sorun çıkıyor işte: Ha, burada da ben yine "iletişim" veya "etkileşim" gibi bir kelime kullanmaktan yanayım. Tek başına "not" yeterli değil gibi geliyor bana; bağlam istiyorsunuz, veya "olay Rusya'da mı geçiyor?", "bu 19. yüzyıla mı ait?", "yazılım çevirisinde mi kullanacaksınız, yoksa yemek tarifinde mi?" tarzı sorularla en uygun karşılığı bulmaya çalışıyoruz. Soru soran da oradan bize yetişiyor, bazen biz bir şey sormadan kendi bilgi ekliyor vb. Burada bir etkileşim söz konusu. (Aslında İngilizce terim de yetersiz, ama ses uyumu ve ekonomikliği yüzünden bu batmıyor.) general and detailed fields "Genel ve uzmanlık alanları" olmaz ki, "genel alanlar ve uzmanlık alanları" demek lazım ki çok uzun; "genel ve uzmanlaşmış alanlar" yapsak, her ne kadar İngilizcedeki "specialized fields" antropomorfizm kokmuyorsa da, Türkçesi kokuyor işte; "genel ve özel alanlar" ise umuma açık ve mahremiyet sınırları içindeki alanlar gibi geliyor benim kulağıma; bir de "genel ve özelleşmiş alanlar" var, bu nasıl? (Öte yandan kendi söylediğim "ayrıntılı"yı artık beğenmiyorum hiç.) offensive "Rahatsız edici" ile "incitici" arasına "veya" koyulması daha iyi olur, doğru. Ama tek kelimelik veya daha ekonomik bir ifade bulunabilir mi dersiniz? "Uygunsuz"un bence şu sakıncası var: Sanki objektif bir yargı belirtiyor gibi duruyor; oysa burada söz konusu olan, bir sorunun bazı kişiler için rahatsız edici olabileceği, yoksa sorulmasında bir uygunsuzluk olması değil. (Mesela ağır argo terimlerle profesyonel nedenlerle de olsa aynı çatı altında bulunmak istemeyen kişiler olabilir.) explanation box & reference box "Referans" yerine "kaynak" kullanmaya kabul. Ancak herhangi bir Kudoz sorusuna girip baktığınız zaman, bunların ilki kutuya, ikincisi satıra benziyor. neutral Bence "yargım yok, yansız, tarafsız" seçeneklerinin hepsi de "kararsız"dan çok daha iyi ve doğru. decline Aslında bu işlevde değişiklik yapılacak, bunu staff'a sorup, değişikliği yansıtan bir şey bulayım. "Reddetme" kulağa biraz sert geldiği için başka bir şey bulmayı istemiştim, ama öte yandan "bu yanıtı kullanmayacağım", "onaylamama", "kabul etmeme", "uygun bulmama" (tipik olarak zaten seçtiği dışındakilerin hiçbirini kullanmayacak, hiçbirini onaylamıyor, kabul etmiyor ve amaçlarına uygun bulmuyor) pek uymuyor gibi. "Geri çevirme" olabilir, "reddetme"den daha mı yumuşak sizce de, yoksa bana mı öyle geliyor? grading Balaban, "yanıt seçme ile puanlamaya ayrı isimler bulmalı" demişsin ama, tersine ikisini birleştiren bir isim bulmamız gerekiyor şuraya bakınca: 3.1 - Askers are required to provide feedback to answerers by selecting the answer they find most helpful. This is called "grading." Sanırım bu işlevi gören kelime de "değerlendirme", sizler ne düşünüyorsunuz? glossary Bu, kullanımı pratik, kulak tırmalamayan, oturmuş veya oturmasında sorun çıkmayacak ve tercihen tek kelimelik bir karşılık bulmamızı belki de en çok gerektiren terim. "Terimler sözlüğü" desek bile o zaten kullanımda "sözlük"e dönüşecek; "lûgatçe" benim şahsen kulağımı tırmalıyor, "sözlükçe" de öyle ve içi boş bir kelime gibi geliyor bana. Öte yandan, "glossary" ile "dictionary" arasındaki fark nedir tam olarak? Yani şu bağlamda: mesela bir "medical dictionary" ile "medical glossary" arasındaki fark nedir? Bilmediğim için soruyorum, yanlış anlama olmasın Bir iki bir şey daha vardı ama yoruldum... kaçıyorum
[Edited at 2005-09-05 15:12] ▲ Collapse | | | Nilgün Bayram (X) Türkiye Local time: 12:37 English to Turkish + ... önerilerden derleme | Aug 16, 2005 |
Ben Türkçe foruma bakana kadar arkadaşlar güzel önerilerde bulunmuşlar zaten. Ben de önerilerden bir derleme yapayım.:-) KudoZ terms help network Murat'ın eleştirisine ve önerisine aynen katılıyorum. KUDOZ TERİM YARDIMLAŞMASI answering YANITLAMA peer comment ÜYE GÖRÜŞLERİ asker soru soran değil bence SORUYU SORAN asking the asker "soruyu sorana soru" diyerek cıv... See more Ben Türkçe foruma bakana kadar arkadaşlar güzel önerilerde bulunmuşlar zaten. Ben de önerilerden bir derleme yapayım.:-) KudoZ terms help network Murat'ın eleştirisine ve önerisine aynen katılıyorum. KUDOZ TERİM YARDIMLAŞMASI answering YANITLAMA peer comment ÜYE GÖRÜŞLERİ asker soru soran değil bence SORUYU SORAN asking the asker "soruyu sorana soru" diyerek cıvıklık etmeyeyim di mi SORUYU SORANA NOT general and detailed fields uzun olmasının sakıncası yoksa en doğrusu GENEL ALANLAR VE UZMANLIK ALANLARI aksi halde GENEL VE ÖZEL ALANLAR şahsen bana mahremiyet çağrıştırmadı. Örneğin "science" geneldir, "physics" özeldir. offensive RAHATSIZ EDİCİ yeterli kanımca. İncinmek veya rencide olmak için ne sebep var ki? glossary Sözlükçe, lûgatçe bana zorlama sözcükler gibi geliyor. SÖZLÜK VE SÖZLÜK GİRİŞİ yerleşti diye düşünüyorum. grading DEĞERLENDİRME confidence level valla bu da bana çok kıl geliyor explanation box AÇIKLAMA ALANI reference box KAYNAK SATIRI agree/ disagree/ neutral KATILIYORUM/ KATILMIYORUM /TARAFSIZIM decline KABUL EDİLMEDİ veya İŞİME YARAMIYOR ▲ Collapse | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 11:37 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkürler, Nilgün | Aug 16, 2005 |
asking the asker "soruyu sorana soru" diyerek cıvıklık etmeyeyim di mi SORUYU SORANA NOT
Niye cıvıklık olsun? Aslında "Sorana sorun" olabilir pekâlâ. Nasıl sizce? general and detailed fields uzun olmasının sakıncası yoksa en doğrusu GENEL ALANLAR VE UZMANLIK ALANLARI aksi halde GENEL VE ÖZEL ALANLAR şahsen bana mahremiyet çağrıştırmadı. Örneğin "science" geneldir, "physics" özeldir.
Buna "genel ve özel uzmanlık alanları" dedim şimdilik. offensive RAHATSIZ EDİCİ yeterli kanımca. İncinmek veya rencide olmak için ne sebep var ki?
Bu özellik sadece ayıp laflar görmek istemeyenler görmesin diye koyulmuş değil. Bir de gerçekten belli bir insan topluluğu için ve dolayısıyla herkes için kelimenin tam anlamıyla "incitici" olacak şeyler var. Diyelim çevirinde Klingonlulara, Ra tapınağı cemaatine veya ayak fetişistlerine (bu nereden çıktı?) hakaret niteliğinde bir ifade var, argo veya değil. Sen tabii ki çeviri yapıyorsun sadece ve bunu karşı taraf da biliyor, ama yine de sorduğun terimi kendi şahsından ayrı tuttuğunu vurgulamak, bir nevi "disclaimer" koymak isteyebilirsin. Bu, karşı taraf için de daha rahatlatıcı olur. Hatta bence bu işlevi daha önemli. İkisini birden toparlayan tek kelime bulamazsak "veya", hatta "ve/veya" ile ayıralım derim. | | | Balaban Cerit Türkiye Local time: 12:37 Member (2004) English to Turkish + ...
"grading" terimi hakkında daha önce yazdığıma bir not eklemek istiyorum: Ben de Kudoz Kuralları metnindeki cümlelere göre hareket ettim: [3.1 - Askers are required to provide feedback to answerers by selecting the answer they find most helpful. This is called "grading."]. [3.2 - It is recommended that askers allow 24 hours to pass before grading.] [3.3 - At the time of grading...] vs. Burada kullanıldığı haliyle "grading" terimine, es... See more "grading" terimi hakkında daha önce yazdığıma bir not eklemek istiyorum: Ben de Kudoz Kuralları metnindeki cümlelere göre hareket ettim: [3.1 - Askers are required to provide feedback to answerers by selecting the answer they find most helpful. This is called "grading."]. [3.2 - It is recommended that askers allow 24 hours to pass before grading.] [3.3 - At the time of grading...] vs. Burada kullanıldığı haliyle "grading" terimine, esas olarak bir yanıtı seçme [selection] anlamı yükleyebileceğimizi düşünmüştüm, çünkü buradaki açıklamalarda, yanıtın ne kadar faydalı bulunduğuna göre puanlanacağı hakkında herhangi bir açıklama yok. Bu nedenle "grading" için "yanıt seçme" karşılığını önerdim ("yanıt seçme kutusu"nda, yanıta puan verilen kısımda ise; bu anlama uygun, "puanlama" gibi başka bir terim konulabilir diye düşünmüştüm). Ama, "grading" terimi ile, hem yanıt seçme, hem de seçilen yanıtı puanlama işlevlerinin ikisinin birden tarif edildiğini düşüneceksek, "değerlendirme" karşılığı elbette daha uygun. Bu halde, "grading" teriminin geçtiği her yerde "değerlendirme" terimini kullanmak düşünülebilir. Şimdi hatırlamıyorum, soruyu soran kişinin karşısına çıkan "yanıt seçme kutusu"nda "puanlama" anlamına gelen başka bir terim var mıydı?
[Edited at 2005-08-16 05:09] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 11:37 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER Puanlamadan hiç söz edilmemiş... | Aug 16, 2005 |
... demek ki "yanıt seçme" sözünü istediğimiz kadar kullanabiliriz. Kudoz sayfasında "grade/decline" ve "close w/o grading" tuşları var bildiğim, ama onların Türkçeleştirilmesi ufukta görünmüyor, gün gelir yapılırsa bile o zamana kadar herhalde Kudoz kuralları metnini değiştirmek için elli kere fırsatımız olur Çeviri işine Kudoz kurallarından başlanmasının nedeni, d... See more ... demek ki "yanıt seçme" sözünü istediğimiz kadar kullanabiliriz. Kudoz sayfasında "grade/decline" ve "close w/o grading" tuşları var bildiğim, ama onların Türkçeleştirilmesi ufukta görünmüyor, gün gelir yapılırsa bile o zamana kadar herhalde Kudoz kuralları metnini değiştirmek için elli kere fırsatımız olur Çeviri işine Kudoz kurallarından başlanmasının nedeni, dışarıdan çok sayıda insanın sistemi kullanması ve kuralları bilmedikleri/ anlayamadıkları için bir sürü sorun çıkması. Yani kendi iç terminolojimizi nasıl Türkçeleştireceğiz konusunda o kadar kılı kırk yarmaya şimdilik gerek yok aslında, asıl hiç bilmeyen birine bu mevzu nasıl anlatılır kısmına ağırlık verelim bence.
[Edited at 2005-08-16 06:23] ▲ Collapse | |
|
|
Nilgün Bayram (X) Türkiye Local time: 12:37 English to Turkish + ...
Aslında ben sana teşekkür etmek istiyordum. Gerçekten ilgili, dikkatli ve gayretli bir mod oldun, katkılarının yarattığı farkı hem Kudoz'da hem de forumda görüyorum. general and detailed fields için genel ve özel uzmanlık alanları bence çok iyi olmuş. offensive için haklısın, alıngan insanlar çıkabilir. Bizler çeviri yapıyoruz sonuçta, kimseyi incitmek gibi bir niyetimiz yok ama alınan olabilir. Şöyle bi... See more Aslında ben sana teşekkür etmek istiyordum. Gerçekten ilgili, dikkatli ve gayretli bir mod oldun, katkılarının yarattığı farkı hem Kudoz'da hem de forumda görüyorum. general and detailed fields için genel ve özel uzmanlık alanları bence çok iyi olmuş. offensive için haklısın, alıngan insanlar çıkabilir. Bizler çeviri yapıyoruz sonuçta, kimseyi incitmek gibi bir niyetimiz yok ama alınan olabilir. Şöyle bir ifade nasıl? RENCİDE EDİCİ OLABİLİR Nilgün Bayram
[Edited at 2005-08-21 14:46] ▲ Collapse | | | Gecikmeli değerlendirme | Aug 16, 2005 |
Umarım çok geç kalmamışımdır, zaman zaman çok aktif olabilen bir kudoz katılımcısı olarak bir değerlendirme de ben yapayım dedim: KudoZ terms help network Kudoz terim yardımlaşma ağı answering "Yanıtlama" veya "cevaplama" hangisi kullanılacaksa, tutarlı olarak hep aynı şekilde kullanılma peer comment "Üye değerlendirmesi"<... See more Umarım çok geç kalmamışımdır, zaman zaman çok aktif olabilen bir kudoz katılımcısı olarak bir değerlendirme de ben yapayım dedim: KudoZ terms help network Kudoz terim yardımlaşma ağı answering "Yanıtlama" veya "cevaplama" hangisi kullanılacaksa, tutarlı olarak hep aynı şekilde kullanılma peer comment "Üye değerlendirmesi" Peer comment için üye olmak bildiğim kadarıyla zorunlu olduğu için, "meslektaş" yerine "üye" rahatlıkla kullanılabilir. "Yorum" yerine de "değerlendirme" denebilir. asker "Soran" Uzatmaya gerek olmadığına inanıyorum ("soruyu soran, soru soran" gibi). asking the asker "Sorana sor" Burada söz konusu olan şey bir tür iletişim, ama özele inildiğine sorandan ilave açıklanma istenmesidir (bağlam nedir? nerede geçiyor? vs.) general and detailed fields "Özel" demeye gerek yok, "ayrıntı" da yeterince aydınlatıcı. offensive "Rahatsız edici/incitici" ikisi birlikte kullanıldığında uzuyor. Ancak soruya bağlı olarak birinin veya diğerinin, ya da her ikisinin birden söz konusu olabileceği durumlar ortaya çıkabilir. glossary "Terimler sözlüğü" / "sözlükçe" grading İşin içinde not (puan) verme sistemi olduğu için "grading," ancak "seçme" denebilir confidence level Güven düzeyi. explanation box Açıklama alanı/satırı reference box referans alanı/satırı agree/ disagree/ neutral "Katılıyorum/katılmıyorum/çekimserim" decline "Reddetmekten" daha nazik bir karşılık düşünemiyorum. ▲ Collapse | | | Leyal Local time: 11:37 German to Turkish + ... Benim de tuzum olsun çorbada | Aug 16, 2005 |
Fikir üretmek için geç kaldıysam da, en azından oylamaya katılabilirim ¦-) Favorilerim şunlar: KudoZ terms help network - Kudoz Terim Yardımlaşması answering - Yanıtlama peer comment - Görüş asker - Soruyu Soran asking the asker - Soruyu Soran İle İletişim general and detailed fields - Genel ve Özel Uzmanlık Alanları offensive - Ya... See more Fikir üretmek için geç kaldıysam da, en azından oylamaya katılabilirim ¦-) Favorilerim şunlar: KudoZ terms help network - Kudoz Terim Yardımlaşması answering - Yanıtlama peer comment - Görüş asker - Soruyu Soran asking the asker - Soruyu Soran İle İletişim general and detailed fields - Genel ve Özel Uzmanlık Alanları offensive - Yakışıksız, desek? glossary - Sözlükçe / Sözlükçe Girişi Murat haklı. Dictionary ile glossary arasındaki farkı gözardı etmemek gerek... [Glossary - terim sözlüğü veya sözlükçe - belli bir alanın terminolojisini içerirken, dictionary özel bir alanı kapsamayan, genel sözlüktür...] grading - Derecelendirme confidence level - Güven Düzeyi - (ne yazık ki) yeteri kadar yerleşmiş durumda... explanation box - Açıklama Alanı reference box - Kaynak Alanı agree/ disagree/ neutral Katılıyorum / Katılmıyorum / Tarafsızım decline - Reddet ... yok, bu çok kaba, diyorsan da, geri çevir en uygunu gibi...
[Edited at 2005-08-21 14:37] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe Kudoz terminolojisi No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |