Her neyse, benim için hiç olmazsa "CodeZapper" ile dosyayı yeniden yükleyip tüm gereksiz Tag'leri silebilmek bile, bu fiyat için bir artı neden oluşturmuştu. Bu işlev, elimdeki 3.600 kelimelik işte bana en azından bir yarım gün kazandırdı.
Bir de AutoSearch-Portions penceresini ihtiyaca göre düzenlemek mümkün olsaydı, örneğin önce Glos'lar: Glos1, Glos2, Glos3, ... daha sonra TM'den alıntılar sıralansaydı. Ve de bu penceredeki karakterlerin boyutunu büyütmek mümkün olsaydı, çok daha şık olurdu.
Elbette "versioning" de gerek! Bu gerçekleşinceye kadar MemoQ'ya talime devam.
)
[Edited at 2011-12-07 08:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 09:41 Member (2006) English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Deja Vu'da font/karakter ayarları
Dec 7, 2011
Rasim Dağdelen wrote:
Ve de bu penceredeki karakterlerin boyutunu büyütmek mümkün olsaydı, çok daha şık olurdu.
Tools>Options>Display>Window Type: Secondary
Burada Change düğmesine basarak karakter büyüklüğünü değiştirebilirsiniz, hem kaynak dil hem de hedef dil için bu değişikliği ayrı ayrı yapmanız lazım.
Bir de AutoSearch-Portions penceresini ihtiyaca göre düzenlemek mümkün olsaydı, örneğin önce Glos'lar: Glos1, Glos2, Glos3, ... daha sonra TM'den alıntılar sıralansaydı.
Kaynak cümledeki sıralama ile aynı şekilde verilmesi ve TM ve TB sonuçlarının bu sıralamaya uygun olması bence iyi. Aksi takdirde iki ayrı pencereye bakmanız gerekecekti. Ayrıca birden çok TM, TB kullanmak gerekli değil, özellikle Deja Vu için. Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurursanız AutoSearch sonuçlarının bu bilgilere uygun olarak sıralandığını göreceksiniz.
Her neyse, benim için hiç olmazsa "CodeZapper" ile dosyayı yeniden yükleyip tüm gereksiz Tag'leri silebilmek bile, bu fiyat için bir artı neden oluşturmuştu. Bu işlev, elimdeki 3.600 kelimelik işte bana en azından bir yarım gün kazandırdı.
CodeZapper ayrı olarak satın alınabiliyor (20 Euro), ister Trados kullanın, ister MemoQ veya Deja Vu... özellikle pdf'ten dönüştürülmüş dosyalarda çok işe yarayan bir program. http://asap-traduction.com/CodeZapper
Elbette "versioning" de gerek! Bu gerçekleşinceye kadar MemoQ'ya talime devam.
Her programın üstün ve zayıf yanları var, "versioning" benim için gerekli değil ama mesela InDesign IDML dosyalarında saklı katmanları çevirmemem gerekiyorsa direkt DVX kullanmak yerine MemoQ veya Studio ile bir proje hazırlayıp, xliff veya sdlxliff olarak kaydeceğim dosyayı DVX'te çevirmem gerekir.
[Edited at 2011-12-07 13:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 09:41 Member (2010) German to Turkish + ...
DV X2 eşleşmeleri
Dec 7, 2011
@Selçuk Bey
Bilgiler için teşekkürler, özellikle Tools>Options>Display>Window Type: Secondary için!
Ben primary ile yapmıştım ve bu değişiklikler AutoSearch-Portions penceresini etkilememişti. Şimdi iyi oldu.
Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurmayı ilk projede denerim.
highlighting
MemoQ ve Across, Glossary eşleşmelerini kaynak metin tarafında koyu renkle işaretleyerek gösteriyor ve bir eşleşmenin üzerine tıklarsanız, onun karşılığı çevirideki yere geliyordu. DV X2'de böyle bir işlev mevcut mu?
CodeZapper:
CodeZapper ayrı olarak satın alınabiliyor (20 Euro), ister Trados kullanın, ister MemoQ veya Deja Vu...
Elbette, ama aynı rahatlığı vermiyor, DV X2'de programın içinden istediğiniz an, kaynak dosyayı yeniden ve bu kez CodeZapper ile yükleyebilirsiniz.
Örneğin ilk önce normal çeviri yaparsınız, bakıyorsunuz sorunlar fazla, bu kez de CodeZapper ile denersiniz. Bence çok yararlı bir işlev, hem sırf PDF dosyalarında değil, normal yanlış/kötü formatlanmış Word, RTF dosyalarında da yararlı (bugün gönderdiğim 20 küsur küçük word dosyasında olduğu gibi). Herkese salık veririm, en azından yalnızca CodeZapper olarak satın alsınlar, çok yararlı bir program.
DV X2'de kaynak metindeki Tag'leri manuel de silebilirsiniz. Yalnız DV X2 kullanıcılarının kaynak metindeki Tag'ler ile manuel fazla oynamamaları gerektiğini söylemeliyim, sorun çıkarabiliyor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 09:41 Member (2006) English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Dec 7, 2011
[Edited at 2011-12-07 18:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 09:41 Member (2006) English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Dec 7, 2011
[Edited at 2011-12-07 19:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 09:41 Member (2006) English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Dec 7, 2011
[Edited at 2011-12-07 18:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 09:41 Member (2006) English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Yeni başlık açalım
Dec 7, 2011
Bu konuyu ilk mesajdan itibaren okumaya başlayacak birisinin kafası karışacaktır muhtemelen. Konu nerelerden nerelere gelmiş. Trados ve SDLX rakip firmalarken ikisi de SDL çatısı altında birleşip ortaya Trados Studio diye yeni bir program çıkmış. Bazı programlar rahmetli olmuş yeni programlar çıkmış. Sonra bir de iki programı karşılaştırırken birinde şu özellik yok demişiz, aradan geçen zamanda belki daha da iyi özellikler eklenmiş. Sonuç olarak bu başlığı burada noktalayıp yeni konular açmanın zamanı çoktan gelmiş.
Ama son bir mesajla bitireyim bu arada sorularınıza da cevap vereyim.
Rasim Dağdelen wrote:
Proje oluştururken "Client" ve "Subject" alanlarını doldurmayı ilk projede denerim.
Kesinlikle! Yoksa Deja Vu kullanmanın bir esprisi yok ki, bu alanlar kullanılmazsa diğer programlardan bir farkı kalmıyor Deja Vu'nun.
highlighting
MemoQ ve Across, Glossary eşleşmelerini kaynak metin tarafında koyu renkle işaretleyerek gösteriyor ve bir eşleşmenin üzerine tıklarsanız, onun karşılığı çevirideki yere geliyordu. DV X2'de böyle bir işlev mevcut mu?
Across'u hiç karıştırmayalım şimdi. MemoQ'nun mavi renkle gösterdiği terimler bence dezavantaj. Sürekli mouse kullanmanız gerekiyor. Ekran cıvıl cıvıl değil karmakarışık oluyor üstelik. DVX'in Ctrl+A (assemble) özelliği zaten terimleri yerli yerine koyuyor. Olmazsa Ctrl+n ile istediğiniz terimi çeviriye ekleyebiliyorsunuz.
CodeZapper:
DV X2'de programın içinden istediğiniz an, kaynak dosyayı yeniden ve bu kez CodeZapper ile yükleyebilirsiniz.
Örneğin ilk önce normal çeviri yaparsınız, bakıyorsunuz sorunlar fazla, bu kez de CodeZapper ile denersiniz. Bence çok yararlı bir işlev, hem sırf PDF dosyalarında değil, normal yanlış/kötü formatlanmış Word, RTF dosyalarında da yararlı (bugün gönderdiğim 20 küsur küçük word dosyasında olduğu gibi). Herkese salık veririm, en azından yalnızca CodeZapper olarak satın alsınlar, çok yararlı bir program.
CodeZapper'in programcısı David sürekli görüştüğüm birisidir, hatta onun diğer programlarının geliştirilmesine de bilgim yettiğince yardımcı olmaya çalışıyorum. Ama ben Word gibi hemen herkesin yanlış kullandığı bir programdaki format hatalarını CodeZapper ile otomatik olarak düzeltmiyorum. Bunları manüel olarak yapıyorum. Ama belki de CodeZapper makrolarının içeriğini bildiğim için bu değişiklikleri yapmak bana kolay geliyordur. Bunlarla uğraşmak istemeyenler için CodeZapper bulunmaz nimet.
DV X2'de kaynak metindeki Tag'leri manuel de silebilirsiniz. Yalnız DV X2 kullanıcılarının kaynak metindeki Tag'ler ile manuel fazla oynamamaları gerektiğini söylemeliyim, sorun çıkarabiliyor.
DVX proje dosyasında kaynak segmentlerdeki kodları (tag) kesinlikle silmemeniz, yerlerini değiştirmemeniz gerekiyor. İleri düzey kullanıcılar kaynak segmente yeni kod bile ekleyebilir, gerekirse bunun ayrıntıları sonra veririm ama dediğim gibi bu ileri düzey kullanıcılar için.
Yeni konu başlıklarında görüşmek üzere... 2005'ten beri 6 yıldır devam eden bu başlığı kapatıyorum.
Selçuk
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance