ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Özden Arıkan
Avro mu, Euro mu?

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:00
Member
English to Turkish
Nov 12, 2005

Bunu aslında Kudoz sorusu olarak sormayı da düşündüm ama, belki dallanıp budaklanır diyerek burada karar kıldım.

Çevirilerinizde hangisini kullanıyorsunuz? İnternette arayınca, .gov.tr uzantılı adresler de dahil olmak üzere ikisi aşağı yukarı eşit ağırlıklı sonuçlar veriyor gibi (daha objektif ifade etmek gerekirse: "euro"nun para birimi dışında anlamlarda da kullanılması sonuçları onun lehine çok değiştiriyor, ama sayfa sayfa tarayıp sitelere göz atınca ağırlık aşağı yukarı aynı görünüyor).

Avro günlük dile girdi mi, mesela TV haberlerinde falan kullanılıyor mu? Çevirilerde yerleştirmeye çalışmak mı gerekir, yoksa günlük dilde hiç mi kullanılmıyor ve euro mu tercih edilmeli? (AB ile ilgili çeviriler şimdiden artmaya başladı gibi farkındaysanız. Biraz da bu nedenle bir tercih yapmak lazım.)

Özellikle Türkiye içinden gelecek görüşlere minnettarım. (Geçenlerde biri benimle konuşurken durmadan "avro" deyip, sonra da "Biz aslında euro diyoruz da, siz oradan bizim "avro" dediğimizi sanıyorsunuzdur diye öyle dedim" falan yaptı da )

[Edited at 2005-11-13 15:52]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:00
Turkish to English
+ ...
Hay bin Avro! Nov 12, 2005

Aslında bu para birimi ilk başta "Euro" (Yuro) olarak kullanılmaya başlanmıştı. (Hatta Tahtakele piyasasına halen yavru derler kendisine). Sonra şöyle bir tez ortaya atıldı: Nasıl ki zamanında Frenç söylenişini baz alıp 'Yurop' değil de 'Avrupa' demişiz, bu paralelde, Euro için 'Avro' demeliyiz. Daha sonra resmi bir karar alındı bu konuda sanırım, gazete arşivlerinden erişilebilir zannederim, ve TDK bu kullanışı öneri şeklinde destekledi. Hükümet elemanları demeçlerinde Avro demeye başladı. Ama şu anda halk arasında tam olarak yerleşmiş değil. İşte ilgili linklerden sadece biri:
http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=143106


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:00
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
benim tercihim Euro Nov 12, 2005

Yuro olarak telaffuz edip Euro olarak yazıyorum, kısaltmasını ise EUR olarak bırakıyorum

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:00
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
Kavram kargaşası Nov 12, 2005

Aslında ben de başta kabullenir gibi olmuştum. Ancak kavram kargaşası olacağı kanısındayım.
Sorunlar birkaç başlıkta incelenebilir:
1- Temel kavramlarda:
Euro-atlantic bir terim ve Avrupa ile Atlantik üzerinden ötesine yapılan, ticaret, yayılma, akım vs leri vurgularken kullanılıyor. Bunun gibi bizdeki bileşik kelime misali yeni ürütülmüş hayli terim var.

2- Kısaltmalarda:
her ne kadar bugün TDK desteğiyle ve kamu sektöründe ve birçok medya unsurunda Avro kullanılmaya başlanmış olsa da, ticari simge olarak kullanılan kısaltmalar EUR. Ama dönüştürme ile AVR, veya AVO kullanılmalı mı= burası ayrı bir tartışma. Ancak kısaltmasında değiştirmeyip aslında değiştirmemizin bir anlamı yok gibime geliyor.

3- Kullanımda: Yazılı metinlerde her ne kadar Avro geçmeye başlamış olsa da sokaktaki vatandaş "yuro" veya "üro" gibi bir şey söylüyor... Yani Avru henüz sokağa sirayet etmedi bu gidişle de etmiyecek.

4- Batı Avrupa'daki göçmen lügatinde: İşte burası ilgiç, bu mutasyona uğramış lügatte her iki ifade de yok. Eğer Türkçe konuşuluyor ise, EURO kelimesi alış "lira" ile yer değiştirerek kullanılıyor... Bu da işin tamamen başıbozuk kullanımına örnek.

Ben sonuçta okuyacak kesime göre kullanıyorum. Eğer metin resmi kurumlara gidiyor ise Avro ticari işletmelere gidiyor ise Euro veya EUR olarak kullanıyorum. Bundaki gerekçem, adam yahu bu çeviride "Avro bilem yogh... yannış olmuş bu" denmesin..

Sağlıcakla


Direct link Reply with quote
 

Balaban Cerit  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:00
English to Turkish
+ ...
Büyük çoğunluk hala "euro" olarak yazıyor Nov 12, 2005

Ama TDK Sözlüğü'ne "avro" olarak geçti.

Günlük dilde (yani sokakları bilemem ama çeşitli medya organlarında) yavaş yavaş kullanılmaya başlandı. Ama ezici çoğunluk hala "euro" olarak yazıyor. İnternet üzerinde bulunabilecek kaynaklarda da aynı dengesizlik sözkonusu.

"avro" terimini kullanma kararı (bkz. Serkan'ın verdiği link) alan Radikal gazetesi hâlâ az sayıda ekonomi haberlerinde "euro" terimini kullanıyor. A.A. ise "avro"yu tamamen benimsemiş görünüyor, bu konuda çok az firesi var. Aynı haberde bu karara ortak olarak adı geçen Zaman ise henüz bu uygulamaya geçmemiş görünüyor, "avro" terimini çok az kullanıyor.

Öbür gazetelerde ise "avro" terimi daha nadiren kullanılıyor.

Herhalde "avro"nun yerleşmesi biraz zaman alacak. Benim tercihim bir an önce her yerde bunu kullanmaya geçmek. Ama Nizamettin haklı, kısaltmasını da uygun bir şekilde değiştirmemek çok anlamsız.


[Edited at 2005-11-12 19:00]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:00
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Peki avro yerleşmeli mi? Nov 12, 2005

Başka dillerden giren yeni terimlerin oturup oturmamasında çevirmenlerin belli bir payı olduğunu düşünüyorum. O nedenle sormak istedim: Sizce "avro"nun yerleşmesine katkıda bulunmaya çalışmalı mıyız, yani avro yerleşmeli mi?

Sorunca da, önce kendi görüşümü yazayım: "Euro" Türkçe'ye çok ters düşüyor ses olarak. Tamamen o anda hâkim veya yaygın olan yabancı dile göre okunmaya mahkûm gibi. Mesela 50 sene önce olsaydı, herkes "öro" diyecekti; bugün "yuro" deniyor, tabii biraz mürekkep yalamışlar tarafından. Yoksa sanıyorum "eyro" -ki çok daha iyi uyuyor Türkçe'nin sesine- şeklinde telaffuz da yaygın. Almanya'da büyük çoğunluk "oyro" diyor (Türkçe konuşurken de, yani), pek mürekkep yalamamışlar "eyro" diyor (Alzheimer hastaları "mark" diyor). Ama sonuçta Avrupa diye bir kelime var Türkçede, yani kıtanın Türkçe adı Yunanca'dan geçme Avrupa, buradan ad türetmek bana hiç de mantıksız gelmiyor. Nitekim kısaltmalarda hiç kullanılmamış bir şey değil "avro-". Avro-komünizm siyasi literatüre geçmiştir, daha yenilerde Avro-sosyalizm, Avro-İslam, hatta hatta Avro-Türk giderek yaygın kullanılıyor...

Elimdeki çeviride ne yazacağıma henüz karar veremedim, çünkü Nizamettin'in söylediği çekinceleri bir ölçüde paylaşıyorum. Ama "avro"yu yerleştirmeli mi, derseniz, benim kişisel görüşüm, yerleştirmeli yönünde. "Avro" kullanmanın bir rahatlığı da takılardan, kesme imlerinden vb kurtarmak olur. Ama, "avro" günlük dilde komik, yadırgatıcı vb kalmaya mahkûmsa, bu çaba nafile olacaktır tabii.

Bir de resmî olarak buna ne deneceği var. İMKB'nin ve bankaların sayfalarında EUR var hep, ama USD de var, ki bu "yunaytıd steysts dalır" dememizi gerektirmiyor. Kısaltmayı değiştiremeyiz, ama resmî olarak "avro" benimsenmezse, çevirilerde kullanmanın da bir manası yok. Resmî olarak benimsemeden kastım, şu anda banknotların üstünde EURO (Yunanistan dışında hepsinin dilindeki yazılışı) ve EYPO (Yunancası) yazıyor. Diyelim uzak bir gelecekte TC'nin para birimi bu oldu, o zaman AVRO eklenecek mi, yoksa mevcut EURO yazısının kapsadığı devletlerden biri mi olacağız? Bu tabii geleceğe ilişkin faraziyeden ibaret ama, sanıyorum giderek resmî düzeyde bir tercih yapılacak, ya euro korunacak ya avro benimsenecektir. TDK'nın tercihi bu açıdan bir ipucu mu sizce acaba?

Nitekim, Ali Püsküllüoğlu'nun "avro"ya yönelik eleştirisini epeyce çürük, TDK'nın cevabını çok daha sağlam temelli buluyorum. (Ki ben, TDK'nın değil Püsküllüoğlu'nun sözlüğünü kullanan bir çevirmenim.)


Son bir şey: Benim bildiğim "avro" kelimesini ilk ortaya atan, TDK'dan, hatta daha bu para biriminin tedavüle girmesinden de çok önce Radikal gazetesindeki köşesinde Hakkı Devrim olmuştu. Basında ilk bu gazetede kullanılmasının sebebi bu olsa gerek.

_____________________

Ben yazarken Balaban edit yapıp görüş belirtmiş bile Bu arada Ekşi Sözlük "avro" maddesinde de lehte ve aleyhte görüşler her zamanki gırgır dille belirtilmiş.

[Edited at 2005-11-12 23:47]


Direct link Reply with quote
 

Murat Besbudak
Turkey
Local time: 23:00
Spanish to Turkish
+ ...
euro Nov 12, 2005

Euro hangi dilden bir kelime? diye kendime sordum. Cevabı biraz karışık, Avrupanın (birlik üyesi veya değil) bütün üyeleri bunu ''euro''olarak yazıyor ve kendi dilinde okuyor. Biz niye bunu böyle yapmadık da AVRO yu icad ettik... illa bir şey mi icad etmek daha doğrusu işileri komplike etmek mi lazımdı.
Ben Euro demeye devam ediyorum... ve avro yu da sevmiyorum.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:00
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
İcadın gerekçesi Nov 12, 2005

Benim şahsi kanaatim TDK yani ("biz") yeni bir kelime icad ederken nın çıkış noktası olarak ses uyumu kurallarını takip ediyorlar. Özden'in dediği gibi USD için sorun kısmen var.

Zira "dollar" "dolar" okunmak yoluyla ses uyumu kuralları da icra edilerek işlem bitiyor... Ancak pratikte yazılı alemde "Amerikan doları" ve de "ABD doları" (ikincisi daha seyrek) kullanılabiliyor.

Bu noktadan bakacak olursak "AVRO" bizim açımızdan destekli bir icat olur. Ancak bunu geniş kitlelerin uygulamadığı sürece başarısız kalır. Özden'in sorduğu soru içindeki soruya gelince, bence ileride bu para birimini kullanacak olursak, ki bu yolda gidiyoruz ve bunun ilk alamet-i farıkası da TL yerine YTL ye geçip bu parayı batılı para birimleriyle müsavi hale getirmekti.

Ancak ben soru içindeki soruya kendi önsezimi dinleyerekten, Türkiye bunu yapmaz, yapamaz diye düşünüyorum. İsterim ki sonunda yanılan ben olayım. Zirabu aynı zamanda bir kültür yayılımı. Yunanistan aynı parayı kendi dilinde bastırarak bu kültür aktarımını gerçekleştiriyor. Şu aşamada böylesi bir genel aktarımı yapacak bir Türkiye veya kabul edecek bir Avrupa mevcut değil.


Direct link Reply with quote
 

Nilgün Bayram  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:00
English to Turkish
+ ...
Sanırım büyük çoğunluk hala "yuro" diyor. Nov 12, 2005

Herkesi ilgilendiren paraya ilişkin bir kelime için Türkçe'ye uygun bir karşılık aramakta geç kaldılar; anında insanların diline girdi ve girmesi de kaçınılmazdı. Avro bazı medya organlarında yavaş yavaş kullanılmaya başlansa da henüz sokaktaki insana yansıdığını hiç sanmıyorum. Telaffuzdaki ufak tefek farklılıkları sorun etmeye gerek yok, insanlar bunca yıldan sonra doları bile farklı farklı söylüyor. Bazı kibarlar "a"yı inceltiyor biliyorsunuzama herkes şıp diye anlıyor. Para bu ne de olsa:P

İlla avro yerleşecekse kısaltmanın da değişmesi mantıklı olur tabii.

Ben halen Euro yazıp yuro demeye devam ediyorum.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:00
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Konuyla uzaktan ilişkili ama ... Nov 13, 2005

TL ve YTL sorunu var bir de.

Türkiye'de bu kısaltmaları kullanıyoruz ama (eski) Türk Lirasının uluslararası kısaltması TRL'dir. Ben de Türkçe'den İngilizce'ye yaptığım çevirilerde tüm TL kısaltmalarını üşenmeden TRL olarak yazar(d)ım.

Ama şimdi paramız yenilendi ve açıkçası ne yapacağımı bilemiyorum. Özellikle de her ikisinin birden kullanıldığı metinlerde. YTL'nin uluslararası karşılığı TRY olmuş, yani Turkish Lira (new)

http://tcmb.gov.tr/kurlar/today.html
http://www.lse.co.uk/CurrencyConverter.asp?Sym=TRY&Currency=turkish_lira_(new)
http://about.reuters.com/turkey/dlcenter/SSS.doc

Sizin bu konuda tercihiniz ne yönde, bu kısaltmaları çeviriyor musunuz? Bir iki yıl sonra YTL'nin başındaki Y kalkacak, tekrar Türk Lirası olacak, ama uluslararası kısaltma tekrar TRL mi olur yoksa yeni birşey mi bulurlar??



[Edited at 2005-11-13 02:22]


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 23:00
English to Turkish
+ ...
TRY - YTL Nov 13, 2005


Selcuk Akyuz wrote:

...Sizin bu konuda tercihiniz ne yönde, bu kısaltmaları çeviriyor musunuz? Bir iki yıl sonra YTL'nin başındaki Y kalkacak, tekrar Türk Lirası olacak, ama uluslararası kısaltma tekrar TRL mi olur yoksa yeni birşey mi bulurlar??



[Edited at 2005-11-13 02:22]


Tr-Eng çevirilerinde TRY, Eng-Tr çevirilerinde YTL kısaltmasını kullanıyorum lakin 1 Ocak 2006'dan itibaren eski Türk Lirası artık tedavülden kalkacak ve YTL ibaresi TL olarak değişecek. Lakin bildiğim kadarıyla uluslararası piyasalarda ise TRY kısaltması belli bir süre daha devam edecekti...


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 16:00
German to Turkish
+ ...
zorla güzellik olmamalı Nov 13, 2005

Merhabalar, her ne kadar damdan düser gibi vede gecikmeli olarak tartismaniza katiliyor olsam da konuyu ve belirtilen icerikleri okuyunca cevap verme ihtiyaci duydum.
Öncelikle Nilgün Hanim ve Murat Bey'e katildigimi ifade etmek istiyorum. Bence de EURO'nun bir kavram oldugu her ülkede euro olarak (kendi alfabesine göre; Rusca, Yunanca, Japonca vb. alfabesi latin alfabesi olmayan ülkeler de dahil olmak üzere) telafuzu o ülkenin kendi diline uygun olarak yapilacak bicimde kullanildigina göre, neden Türkiye'de farkli kullanilsin ki görüsündeyim. Televizyon'a zamaninda, Almanlarin yaptigi gibi Fernsehen dememeye kararvermis bizler neden bu "cok oturakli götürec" mentalitesine kapilalim anlamiyorum. Neticede bu bir para birimi. Tabiiki Xola'nin diyaspora Türkleri konusunda belirttikleri dogru. Yasanilan ülkenin telafuzuna biraz da Anadolu sivesi katip ayri bir tarz üretmek bir nevi sart olmus. Ama Finanzamt yerine israrla Finanzdam diyorsa, Türkce cümlenin icine Almanca kelimeler karistiriyorsa bu kisiler bizlerin de bunu kabullenmemiz gerekir mi? Sahsen gittigim tercümelerde karsimdaki kisinin "ikametgah" sözcügünü anadilinde duymamis oldugunu farketsem bile kendisine Meldezettel'in "ikametgah oldugunu söyledikten sonra hep kelimeyi Türkce olarak konusuyorum. Yoksa kültablasi kelimesinin karsiligi olan Aschenbecher'i Hasin bekir diyen Avusturyali Türklerimizle konusurken bizlerde mi Hasin Bekir demeliyiz?
Anayol ve Otobanlarimizin renklerinin Avrupaya oranla tam ters oldugu bir ülkeye gelen yabancilarin kafalarini birde avro euro ayirimiyla karistirmamaliyiz diyorum.....
Herkese hayirli aksamlar, saygilar
Sebla

[Subject edited by staff or moderator 2005-12-26 00:06]


Direct link Reply with quote
 

tontoon
Turkey
Local time: 23:00
German to Turkish
+ ...
Euro Nov 13, 2005

Bana bir para biriminin tercüme edilmesi çok saçma geliyor. Şiddetle karşıyım Avro denmesine.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:00
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Forum Nov 14, 2005

İşe ara verdim, çıldırmak üzereyim, o yüzden konuyu saptırıyorum, sonra söylemedi demeyin.

Murat Bey,
Foruma ve Proz'a hoşgeldiniz. (Gerçi Proz'da yeni olmadığınızı görüyorum, ama forumdaki ilk mesajınız.) Aramızda bir İspanyolca çevirmeni bulunmasına çok sevindim. (İspanyolcaya özel bir sevgim var, vaktim ve enerjim olsa oturup canla başla çalışacağım tek dil odur herhalde.) Üç beş ay önce yaptığım bir çeviride bir sürü İspanyolca terim ve ifade geçiyordu. Dili hiç bilmeden sözlüğe bakmakla altından kalkılacak gibi de değildi. ES-TU Kudoz'da kimse yok diye ES-EN'de sordum. Bir daha böyle bir şey olursa ES-TU sorabileceğimi görmek çok güzel.


Sebla Hanım,
"Tartışmamız" diye bir şey yok. Gecikme hiç yok. (Zaten forumun tepesinde duruyoruz, yani en yeni konu bu şu anda.) Damdan düşme meselesine gelince, hepimiz buraya bir damdan düşüyoruz zaten, önemli olan damdan düşmek değil, dama düşmemek (Allah düşürmesin). İlk mesajınız değil ama, siz de hoşgeldiniz, daha sık gelin


Avro/euro meselesindeki düşüncelerimi sonra yazacağım. (Bu arada taşları hazırlayın, işi "avro" diye teslim ettim. Bakalım n'olacak?!) Aslında benim için hiçbiri çok fark etmiyor, zaten ğ'leği söyleyemiyoğum


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 23:00
English to Turkish
+ ...
Anlaşılırlık ve haklılık Nov 14, 2005

A. Püsküsküllüoğlu'nun gerekçelerini anlaşılır buluyorum. Ama anlaşılırlık haklılık anlamına elbette gelmiyor. Elle tutulur bir temeli yok. "Tamamen duygusal."

Öte yandan, çok eleştirsem de, TDK'nın gerekçelerini haklı buluyorum. Farklı dil bilenler Euro'yu farklı telaffuz ediyor. Aslında Tahtakale bu işe çok güzel bir çözüm bulmuştu. Sanırım ilk çıktığı sıralarda "yumoş" diyorlardı. Şaka bir yana, "öro, yuro," vs. gibi telaffuz karmaşası her zaman olacaktır. Avro'yu ilk duyduğumda (haber kanalında) bana da çok tuhaf gelmişti, ama biraz düşününce doğrusunun da bu olduğu noktasına vardım.

Diğer para birimlerinde de aynı şey söz konusu: "Frank" diyoruz, "Sterlin" diyoruz, "Dolar," diyoruz, vs. Tamamen türkçeleştirme yok, ama tutarlı bir "transliteration" ihtiyacı da ortada. Çevirilerimde Euro kullanıyorum, ama oyum Avro'dan yana. Kısaltmada da problem olacağını sanmıyorum. Bütün Türk bankaları işlemlerinde USD, GBP, vs. zaten kullanıyor. Bunlar Türkiye'de de böyle, Çad'da da. Euro da EUR olarak yerleşecek, diğer uluslararası kısaltmaların yanında yerini alacak. Kimse UPF demiyor, deseniz de anlamaz. Ama herkes IMF'nin ne olduğunu biliyor.

Kısacası, "avro" yerleşmeli.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Avro mu, Euro mu?







Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »