Neden ödeme yapmazlar?
Thread poster: Serkan Doğan
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:35
Turkish to English
+ ...
Nov 19, 2005

Değerli Meslektaşlarım,
Özellikle son zamanlarda karşılaştığım ödeme-yapmama mazeretleri ironi limitlerini zorlamaya başladı. Bunlardan aklıma gelenlerini artık kaydetme gereği duydum. Bunlardan bazıları aşağıdadır. Özellikle sona yazdıklarım en yeniler. Siz de bu konuyla ilgili deneyimlerinizi paylaşırsanız sevinirim. Hem bu işte nispeten yeni olanlar için bir ön hazırlık niteliği taşıyabilir.. Saygılarımla,

-Çok yoğundum, yapamadım.... See more
Değerli Meslektaşlarım,
Özellikle son zamanlarda karşılaştığım ödeme-yapmama mazeretleri ironi limitlerini zorlamaya başladı. Bunlardan aklıma gelenlerini artık kaydetme gereği duydum. Bunlardan bazıları aşağıdadır. Özellikle sona yazdıklarım en yeniler. Siz de bu konuyla ilgili deneyimlerinizi paylaşırsanız sevinirim. Hem bu işte nispeten yeni olanlar için bir ön hazırlık niteliği taşıyabilir.. Saygılarımla,

-Çok yoğundum, yapamadım.
-Bankada sıra vardı.
-Elektrik kesikti, sonra da faksım bozuldu, onu yaptırmaya gittim.
-Patron çocuğu okuldan almaya gitti, gelince yapacak.
-Bilgisayarcı çocuk birazdan gelecek, olmazsa haftaya artık.
-Gün içinde çok meşguldüm, sonra da bir baktım, mesai saati bitmiş.
-Haftalardır bankanın telefonunu arıyorum, hep meşgul, hep meşgul, onun için eft yapamadım.
-Don’t you have any possibility to collect it personally either in Delhi or New York?
-Sabah hanıma vermiştim, unutmuş mu?
-Yine bizim müşteri ödeme yapmamış yaa..pardon...
-İleride havalelerden vergi alınacakmış, o yüzden havale yapmadım.
-Bankamatiği kapatmışlar, yetişemedim.


[Subject edited by staff or moderator 2005-11-19 23:11]
Collapse


 
aslanemre
aslanemre
Local time: 07:35
English to Turkish
RE: Neden ödeme yapmazlar? Nov 19, 2005

ben ankarada iki ofisle calısıyorum

her ikiside işi teslim eder etmez odeme yapıyolar bana

ama istanbuldaki ofisler hakkında pek iyi seyler duymuyorum

o yuzden istanbuldan bi teklif alırsam

paranın yarısını güvence olarak istiyorum



[Subject edited by staff or moderator 2005-11-19 17:55]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:35
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Fikir Nov 19, 2005

Çok orijinal bir fikir gerçekten. Tam bir "rule of thumb" yani. Ben de mi uygulasam...

aslanemre wrote:

istanbuldan bi teklif alırsam

paranın yarısını güvence olarak istiyorum



Bu arada yanlış anlaşılmak istemem. Bu konuyu açtım diye hiç ödeme alamayıp aç kaldım, bunalıma falan girdim sanılmasın. Sadece büro sahibi dostların ifade ettikleri komik-hoş mazeretleri beyan etmek istedim, isimleri bende saklı kalmak kaydıyla..

Ayrıca, bu konu "off-topic" olmalıyıdı, işaretlemeyi unutmuşum.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:35
Member
English to Turkish
+ ...
Foruma yazarken Nov 19, 2005

Serkan, selam.

Çok güzel iki tane konu açmışsın, sağol. Yalnız konunu saptırarak yazmaya başlıyorum, kusura bakma:

"Bu Mesleğin Hastalıkları" konusunu Off-Topic işaretlemiş, buna da son mesajında,


Serkan:
Ayrıca, bu konu "off-topic" olmalıyıdı, işaretlemeyi unutmuşum.


notu düşmüşsün. Çeviri ve çevirmenlerle ilgili olan her konu On-Topic'tir, ki zaten bu forum, tam da bu konular konuşulsun diye var. On-Topic/Off-Topic ölçütlerinin pek karışık olduğunu sanmıyorum. Yine de tereddüte düşünce sitenin çerçevesini çizen sayfaya bakılabilir.



Aslan Bey,

Proz'a ve Türkçe foruma hoşgeldiniz. Aramızda yeni bir çevirmen görmek çok güzel. Yalnız, bu konu başlığında ve "Bu Mesleğin Hastalıkları" konusunda yazdığınız mesajların başlığını, forumumuzun 1 numaralı kuralına dayanarak değiştirdim. Bu başlıkları uygun bulmuyorsanız siz tekrar değiştirebilirsiniz, tabii "aaa" ve benzeri bir şey olmaması ricasıyla. Ayrıca bilgi için forum kuralları sayfasına bakabilirsiniz.

Selamlar,
Özden

[Edited at 2005-11-19 18:06]


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 06:35
German to Turkish
+ ...
Başıma gelmedi henüz... Nov 19, 2005

Ödeme konusunda şimdiye kadar ciddi bir problemle karşılaşmadım. Sadece bir kereye mahsus çok gecikmeli bir ödeme yapıldı ki, bunu yapan da Almanya’nın hemen hemen tüm büyük kentlerinde şubesi olan bir çeviri ajansıdır. İsim vermiyeyim, ama ilgilenenler Bluebord kaydıma bakabilir

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:35
Member
English to Turkish
+ ...
İsim zaten vermiyoruz da... Nov 19, 2005

Semra Maden-Balamir wrote:

... ilgilenenler Bluebord kaydıma bakabilir


bunun için profilinin BB sekmesinde "Allow others to view my Blue Board tab" seçeneğini işaretlemen gerekiyor. Ama tabii görünür yapıp yapmamak tamamen sana kalmış, senin için eksileri, artıları varsa kafanda tartıp öyle karar ver, derim


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 06:35
German to Turkish
+ ...
Evet, teşekkürler Özden ... Nov 19, 2005

Xola wrote:
bunun için profilinin BB sekmesinde "Allow others to view my Blue Board tab" seçeneğini işaretlemen gerekiyor. Ama tabii görünür yapıp yapmamak tamamen sana kalmış, senin için eksileri, artıları varsa kafanda tartıp öyle karar ver, derim


... aktive ettim şimdi. Benim için mahsuru yok, görsün millet:-D Zaten o ajansa bir daha iş yapacağımı sanmıyorum.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:35
Dutch to Turkish
+ ...
Biraz da esneklik Nov 19, 2005

Merhabalar,

Şüphesiz yaplan işin vaktinde ödenmesi gerek. Ancak diyelim ki gecikti. Eğer geciktirmede bir art niyet yok ise, size aylarca dedesinn masalını anlatmıyor ise, yine de hoşgörü ile yaklaşmak lazım.

Bir teknik sorun olabilir,
O ödemeyi yapacak ve yapın diyecek kişiler aynı kişiler değildir.
Mesela A proje yöneticisi işi yaptırır. Siz faturayı gönderirsiniz. Faturadan sonra uygun tarihte ödemeyi yapacak muhasip aynı ad
... See more
Merhabalar,

Şüphesiz yaplan işin vaktinde ödenmesi gerek. Ancak diyelim ki gecikti. Eğer geciktirmede bir art niyet yok ise, size aylarca dedesinn masalını anlatmıyor ise, yine de hoşgörü ile yaklaşmak lazım.

Bir teknik sorun olabilir,
O ödemeyi yapacak ve yapın diyecek kişiler aynı kişiler değildir.
Mesela A proje yöneticisi işi yaptırır. Siz faturayı gönderirsiniz. Faturadan sonra uygun tarihte ödemeyi yapacak muhasip aynı adamdan olur alarak yapıyor ise ve oluru verecek adam tatilde ise, hatanede ise vs gecikebilir.
Bu hikaye bu yaz benim başıma geldi. Ve gerçekten herkes elinden geleni yaptı ama, ödemenin yapılması 1 ay kadar sürdü. Halbuki benim sürekli iş yaptığım ve iş bitiminde ödeme tarihini beklemeyip ödeyen bir şirket.

Diyelim ki bütün bunlar değil. Ödeme güçlüğü çekmiyorum demek çok zor iş.

O zaman size şunu öeririm. Klasik bir ürün pazarlaması için fiyat belirlerken fiyat bu şekilde bataklar da göz önünde bulundurularak %2.5 ile %5 arasında mark-up ile belirlenir.

Bir yıl boyunca 50 proje yaptı iseniz %5 batak olması ihtimaline karşıdır bu. Yani 2-3 kişi ödemeyi yapmayacaktır. Gayet nomal... Bırakın yapmasınlar. Ancak siz bundan zarar etmemeyi bulmanız lazım.

özetle normalde 10 birim fiyata iş yapacak iseniz, bunu 10.5 veya 11 birim fiyata çıkaracaksınız. Bu yolla da bütün sorunlarınız çözülecek. Geciktiren de rahat rahat geciktirecek.

Bu sorunu çözmenin bir başka yolu da müşteri sayısını artırmak, veya daha fazla proje yönetcisinin kabul halkasına girmek. Aynı şirket içinde olsalar dahi farklı insanların çalışma prensipleri farklıdır. Dolayısıyla sayı arttıkça batakların sizin cironuzdaki oranı otomatik olarak düşer ve %5 civarına indirebildi iseniz, velev ki mark-up ile çözümü benimsememiş olun, bunu absorbe edecek durumda olmanız beklenir.

Tabi büyük projelerin bütün bu hesap ve oranlardaki payı yükek olacağından, onları ayrıca değerlendirmek gerekir.

Bunu illa da müşteri sayısı veya fatura sayısı olarak değil de mesai saatleri üzerinden hesaplamak da mümkün. 1 ayda 20x8=160 saat çalışıyorsanız, 1 gününü feda edebilmelisiniz.

Aksi halde bunun adı ticaret değil, memuriyet olur.
Kanaatindeyim.

Hepinizin bütün ödemelerinin yapıması dileğiyle,

Sağlıcakla kalınız


[Edited at 2005-11-19 23:08]
Collapse


 
Balaban Cerit
Balaban Cerit  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:35
Member (2004)
English to Turkish
+ ...
bir öneri Nov 19, 2005

Nizamettin'e katılıyorum, geç ödemeyi alışkanlık haline getirmeyen, bu durumu istemeden yaratan firmalara karşı esnek olmak lazım. Ne de olsa, çevirmenler de benzer istisnai durumların yaratıcısı olabiliyor.

Ama diyelim ki bir firmanın ödemesi (başlangıçta konuşulan tarihe göre) 1 ay, hatta 2 ay gecikti. Bu durumda fark istenmesi lazım. Bu fark ne olur, ayrı bir tartışma konusu, ama İngilizce forum alanlarında bazı yüzdeler öneriliyor.

Ge�
... See more
Nizamettin'e katılıyorum, geç ödemeyi alışkanlık haline getirmeyen, bu durumu istemeden yaratan firmalara karşı esnek olmak lazım. Ne de olsa, çevirmenler de benzer istisnai durumların yaratıcısı olabiliyor.

Ama diyelim ki bir firmanın ödemesi (başlangıçta konuşulan tarihe göre) 1 ay, hatta 2 ay gecikti. Bu durumda fark istenmesi lazım. Bu fark ne olur, ayrı bir tartışma konusu, ama İngilizce forum alanlarında bazı yüzdeler öneriliyor.

Geçenlerde bir müşteriye ödeme koşullarını sordum. 30 gün dedi, ama %5 kesintiyi kabul ederseniz, 1 gün içinde de ödeme yaparız diye ekledi.

Durum bu kadar açık, ödemenin ciddi boyutlarda gecikmesi durumunda, çevirmenin de bir fark istemesi lazım. Hatta sanırım bazıları, gecikme durumunda aylık bazda uygulanacak bir yüzdeyi faturalarında bir yerde belirtiyor. İngilizce forum alanlarında bunu okumuştum.
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:35
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yapsınlar diye Nov 21, 2005

Açıkçası Nizam arkadaşın belirttiği %5 fire oranı bana fazla geldi. Ama çevre genişledikçe, piyasa arttıkça, çevirmenin seçici olma lüksü de aynı oranda artıyor ve fire oranı buna paralel olarak düşüyor. Malum, pek prensipli milletiz. İnsan işini yaparken "karşılığını alacam mı, kalacak mı" endişesinden uzak olmalı. İşte bu yüzden geriyiz biz (geyiğine girmeyecem):)

Ha, bir de şu var, sektörde çevirmenlerin pek ciddiye alınmamasının en b�
... See more
Açıkçası Nizam arkadaşın belirttiği %5 fire oranı bana fazla geldi. Ama çevre genişledikçe, piyasa arttıkça, çevirmenin seçici olma lüksü de aynı oranda artıyor ve fire oranı buna paralel olarak düşüyor. Malum, pek prensipli milletiz. İnsan işini yaparken "karşılığını alacam mı, kalacak mı" endişesinden uzak olmalı. İşte bu yüzden geriyiz biz (geyiğine girmeyecem):)

Ha, bir de şu var, sektörde çevirmenlerin pek ciddiye alınmamasının en büyük nedeni yine deadline, iş etiği ve sosyal yaşamdan bihaber olan (söz meclisten dışarı) çevirmenlerdir. Şahsen benim pazartesi günleri yaptığım işlerin önemli bir bölümünü haftasonu işi alıp da yapmayan çevirmenlerin işleri oluşturur. O yüzden, bir büroyla veya acenteyle ciddi bir ilişki kurmak, yine biz çevirmenler yüzünden (!), uzun zaman alabiliyor.

[Edited at 2005-11-22 13:32]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Neden ödeme yapmazlar?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »