ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Tuncay Kurt
In-House Çevirmen

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:41
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
Maaşlandırma Jul 2, 2006

Sevgili Tuncay,

Şu rakam iyi bir rakam diye ifade biraz zor. Ama işe alımlarda fiyat pazarlığı konusunda nasıl davranmak daha iyi olur? sorusunun cevabı çok da karmaşık değil.

Web sitelerinde maaş pazarlığı veya karşılığı yabancı kelimeleri tararsan benzeri yöntem ve tavsiyeleri görmek mümkün.

Benim anlayışım şöyle:

- Hiç kimse 10 alınması gereken yerden 3 alarak çalışmaz, çalışmamalı.

- Hiç kimse bir işe aldığı kişiyi bir deneme süreci belirlemeden almaz, zaten almamalı da,

- Deneme süreci ile denemeden sonraki asıl kontrat ücreti aynı olmamalı,

- Deneme süreci için çok uzun ve çok kısa zaman seçilmemeli.

- Şahsen bana göre deneme süreci sonunda bir geçiş ya da bir ara kademe olmalı.

- bu ara süreci de başarı ile geçiren kişi asıl karoda asıl kadro için belirlenecek ücret karşılığı ve prim ikramiyeli çalışmalı.


Çoğu zaman maaş pazarlığında tarafların bir model veya alternatif sunamayışı tıkanmaya sebep olabilir. Bu nedenle sen kendince de belirlediğin diğer kurallarla birlikte bu kuralları uygulayıp bir kademeli ücretlendirme formülünü öner derim.

Mesela
0-2 ay
2-6 ay
6 ay dan sonra diyerek... Eğer bir plan belirlersen rakamı belirlemek senin için daha kolay olur.

Başarı dileklerimle,

N. Yiğit


Direct link Reply with quote
 

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler... Jul 14, 2006

Yardımcı olmaya çalışan herkese teşekkürler, iki gün önce bütün isteklerime uyan şartlar altında tam zamanlı ofis çevirmeni olarak (medikal, farmakoloji ve kozmetik alanında kurumsal çalışan bir firmada) çalışmaya başladım İstanbul'da, artık burada daha sık görüşmek üzere...

Tuncay


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 09:41
French to Turkish
+ ...
Kadrolu cevirmen olmak Nov 1, 2006

Gecenlerde kadrolu cevirmen olmak icin Istanbul'da bir buro ile gorustum. Bana 1.200 YTL maas teklif ettiler. En fazla 1.500 YTL + sigorta + Yemek veriyorlar. Gunde ortalama 20000 karakter ceviriyorsunuz ve sabah 08:45'den 18:30'a kadar haftada 5 gun calisiyorsunuz. Bunun disinda disaridan ceviri almak yasak. (Kitap cevirileri haric) Yani In House calisip ayda 2000 YTL kazanmak zor gorunuyor. Bu bilgiyi sizinle paylasmak istedim.

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:41
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
Hesabın farklı boyutları Nov 2, 2006

maitredesreves

Hesabı farklı boyutlardan bakarak yapmanızı tavsiye ederim.

Amacım ücretin yüksekveya düşük olduğunu belirtmek değil.


Diyelim ki 1500 YTL+ sigorta + yemek ödüyorlar.

Bunun
1500 + 300 + 240 = etmesi kaçınılmaz. Ayrıca burada gelir verginiz de sözkonusu. Yani o verginin de ödenmiş olduğunu düşünüyoruz. Han maaşınızdan peşinen kesiliyor ya.

Bu durumda bu vergi dilimi için %15 vergi uygulandığını varsayarsak, ne kadar edeceğini düşünün.


Bunun yanında diğer alternatif, evden çalışıp sizin ifadenizle 2000 YTL almak.

2000 + 0 + 0
daha doğrusu:

2000 - (300 + 120)
sigortanın aynı ama günlük yemek masrafının yarıya indiğini farzediyorum.

Bu durumda da elinizde kalan: 1580 YTL.

Beim görebildiğim eğer bir de sene sonunda evden çalıştığınız işler için vergi ödemeniz gerekirse o da işin cabası olacak.

Buradan göründüğü kadarıyla belirtmiş olduğunuz rakalar arasında bir fark sözkonusu değil. Hatta ben düşük gibi gördüğünüzün cazip olma ihtimalinin de değerlendirilmesi lazım diyorum.

Tekrar ifade edeyim ücretlendirmelerin doğru olduğunu belirtmek değil benim amacım. Sadece hesabı neye göre yaptığımıza bir başka pencereden bakmak ya da bakılmasını tavsiye etmek istedim.

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 09:41
French to Turkish
+ ...
ayda 1500 YTL Nov 8, 2006

Soyle soyleyeyim, bu ise ilk girenler (sadece 1 yabanci dil bilenler) ayda 700 + Sigorta + Yemek ile işe başlıyorlar. İki dil bilenlere ayda 1200 + Sigorta + Yemek ödeniyor. Ayda 1500 YTL kazanabilmek için en az bir 2 sene orda çalışıyor olmanız lazım.

Oncelikle bu iste verilen yemek ucreti AYLIK 160 YTL yol masrafınız size ait o da 150 YTL ediyor. Sağlık Sigortanızı bugun kendinizde yatırabilirsiniz aylık vereceğiniz ortalama 100-150 YTL civarı.

Ayda 20000 karakter ceviriden bahsetmistim. Diyelim ki siz ayda 20000 karakter ceviriyi evde yapiyorsunuz:

Sayfa basi 5 YTL'den ayda ortalama 21 gun var oldugunu sayarsak toplam kazanciniz 2100 YTL eder. Bunun disinda yol masrafiniz (160 YTL) olmayacagi gibi yemegi de evde yiyeceginize gore onada aylık 50 YTL diyelim. Yani 2100-100-50 = 1.750YTL eder.

Serbes olarak net kazancımız 1950 YTL'ye

Tecrübeli Kadrolu cevirmen olarak ise

1500 + 100 + 160 - 160 = 1600 YTL


Şimdi burda benim için en önemli sorun acaba bana ayda ortalama 420 sayfa is gelir mi sorusu. Iste bu noktada insanlar secimlerini yapmak zorundalar. Yoksa benim tanidigim serbes cevirmenlerin (ingilizce veya almanca) aylık kazancı 3000 YTL. Sonucda bana gore tecrubesiz arkadaslar in house cevirmenlik yapabilir ama tecrubeliler icin bunu onemli bir kazanc kaybi olarak goruyorum.



Nizamettin Yigit wrote:

maitredesreves

Hesabı farklı boyutlardan bakarak yapmanızı tavsiye ederim.

Amacım ücretin yüksekveya düşük olduğunu belirtmek değil.


Diyelim ki 1500 YTL+ sigorta + yemek ödüyorlar.

Bunun
1500 + 300 + 240 = etmesi kaçınılmaz. Ayrıca burada gelir verginiz de sözkonusu. Yani o verginin de ödenmiş olduğunu düşünüyoruz. Han maaşınızdan peşinen kesiliyor ya.

Bu durumda bu vergi dilimi için %15 vergi uygulandığını varsayarsak, ne kadar edeceğini düşünün.


Bunun yanında diğer alternatif, evden çalışıp sizin ifadenizle 2000 YTL almak.

2000 + 0 + 0
daha doğrusu:

2000 - (300 + 120)
sigortanın aynı ama günlük yemek masrafının yarıya indiğini farzediyorum.

Bu durumda da elinizde kalan: 1580 YTL.

Beim görebildiğim eğer bir de sene sonunda evden çalıştığınız işler için vergi ödemeniz gerekirse o da işin cabası olacak.

Buradan göründüğü kadarıyla belirtmiş olduğunuz rakalar arasında bir fark sözkonusu değil. Hatta ben düşük gibi gördüğünüzün cazip olma ihtimalinin de değerlendirilmesi lazım diyorum.

Tekrar ifade edeyim ücretlendirmelerin doğru olduğunu belirtmek değil benim amacım. Sadece hesabı neye göre yaptığımıza bir başka pencereden bakmak ya da bakılmasını tavsiye etmek istedim.

N. Yigit



Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:41
Member
English to Turkish
+ ...
Önce Türkçe... Nov 8, 2006


maitredesreves wrote:

Şimdi burda benim için en önemli sorun acaba bana ayda ortalama 420 sayfa is gelir mi sorusu. Iste bu noktada insanlar secimlerini yapmak zorundalar. Yoksa benim tanidigim serbes cevirmenlerin (ingilizce veya almanca) aylık kazancı 3000 YTL. Sonucda bana gore tecrubesiz arkadaslar in house cevirmenlik yapabilir ama tecrubeliler icin bunu onemli bir kazanc kaybi olarak goruyorum.



Eğer ki yaptığınız çevirilerde de şu mesajınızdaki kadar çok yazım ve imla hatası yapıyorsanız, bence serbest çalışmayı düşünmeyin...


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:41
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
Hesabınız Yanlış Nov 9, 2006


maitredesreves wrote:

Soyle soyleyeyim, bu ise ilk girenler (sadece 1 yabanci dil bilenler) ayda 700 + Sigorta + Yemek ile işe başlıyorlar. İki dil bilenlere ayda 1200 + Sigorta + Yemek ödeniyor. Ayda 1500 YTL kazanabilmek için en az bir 2 sene orda çalışıyor olmanız lazım.

Oncelikle bu iste verilen yemek ucreti AYLIK 160 YTL yol masrafınız size ait o da 150 YTL ediyor. Sağlık Sigortanızı bugun kendinizde yatırabilirsiniz aylık vereceğiniz ortalama 100-150 YTL civarı.

Ayda 20000 karakter ceviriden bahsetmistim. Diyelim ki siz ayda 20000 karakter ceviriyi evde yapiyorsunuz:

Sayfa basi 5 YTL'den ayda ortalama 21 gun var oldugunu sayarsak toplam kazanciniz 2100 YTL eder. Bunun disinda yol masrafiniz (160 YTL) olmayacagi gibi yemegi de evde yiyeceginize gore onada aylık 50 YTL diyelim. Yani 2100-100-50 = 1.750YTL eder.

Serbes olarak net kazancımız 1950 YTL'ye

Tecrübeli Kadrolu cevirmen olarak ise

1500 + 100 + 160 - 160 = 1600 YTL


Şimdi burda benim için en önemli sorun acaba bana ayda ortalama 420 sayfa is gelir mi sorusu. Iste bu noktada insanlar secimlerini yapmak zorundalar. Yoksa benim tanidigim serbes cevirmenlerin (ingilizce veya almanca) aylık kazancı 3000 YTL. Sonucda bana gore tecrubesiz arkadaslar in house cevirmenlik yapabilir ama tecrubeliler icin bunu onemli bir kazanc kaybi olarak goruyorum.


maitredesreves
[/quote]

Bu yaptığınız hesap yanlış. BU yanlışlık 20000 karakterde başlıyor.
20000 /6= yaklaşık 3333 kelime eder.
yok eğer kastınız 20000 kelime ise
20000/250= 80 sayfa eder.

Bence hesabınızı bir daha gözden geçirin.

Her durumda 420 sayfaya ulaşamıyorsunuz.
Ancak daha önceki yazışmalarda da bahsedildi. Kişi fiyat belirlerken kendi emeğine değer biçerek belirler. Öyle de yapmalıdır.

Bay X ayda 420 sayfa çeviri yapıp her ay 3000 YTL tercih edebilir. Bir arkadaşım var, bayan A . Aynı çeviriyi o yapsa, onun faturası 16800 YTL olur. Yani sadece 2 ay çalışması yeter.
O da TR piyasasına iş yapar diğerleri de.

Diyeceim o ki, bu fiyatlar, kişiseldir. Projeye bağlıdır. Her şeyden önemlisi de zamana ve mekana bağlıdır.

Yerinizde olsam hesaplaımı tekrar kontrol ederdim.
Hatta Proz.com'da geçen yıl bir "rate calculation tool" gibi bir şey yaptılar. Oradan ayda ne kadar çalışmak istiyorsunuz, ayda kaç lira kazanmak istiyorsunuz onları seçiyorsunuz ve o program/veya yama size fiyat tarifenizin ne olması gerektiğini bildiriyor.

Tavsiye ederim,

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 
burak81
Turkey
Maaşlandırma May 14, 2010

Merhaba arkadaşar.
Ben İstanbulda yaşıyorum,Tercümanlık konusunda deneyim kazandıktan sonra Serbest çevirmen olarak çalışmak istiyorum serbest çevirmenlikte ortalama gelirler hakkında bilgi verirmisiniz

şimdiden teşekkürler


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 09:41
Arabic to English
+ ...
Şirket içi çevirmenlik Jun 1, 2010

Merhabalar,ben şirket içinde çevirmenim. Maaşı,sigortası vb imkanları olduğu için memnunum. İşim olsa da olmasa da her ay maaşımı düzenli alıyorum. Bürodan ücretimi alabilecek miyim diye strese girmiyorum.Bence bu çok önemli. Olumsuz yönleri ise,açık ofisteyim. İnsanlar, telefonlar, gürültü..İlk başlarda, 3 saatlik iş verip, şunu bir 10 dk'da çeviriver diyenler oluyordu. Halen bazı şeyleri anlamayanlar mevcut. Etrafımdaki gürültüye dikkat etmemek için, çok pahalı bir kulaklık aldım, ağır çevirileri ancak kulaklıkla yapabiliyorum. Bazen keşke evde çalışsam, karışanım yok görüşenim yok dediğim oluyor. Fakat maaşı düzenli olduğu için, maaşımı ve sigortamı bırakıpta sadece freelance çalışmaya geçmem doğrusu. Tüm gün şirkette çalıştığınızda yorulabiliyorsunuz, eve gelincede bürolara çeviri yapmaya pek vakit kalmıyor. Yani önemli olan, sizi memnun eden, düzenli bir maaşınızın olup olmaması bence..

[Edited at 2010-06-01 06:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Aysegul Baran
Turkey
Local time: 09:41
English to Turkish
+ ...
umut kırıcı Feb 13

Bütün yanıtları okudum ve ben de yakın zamanda İstanbul'a yerleşip bir şirkette, daha doğrusu bir sonraki ay alacağım para konusunda endişelenmeyeceğim herhangi bir yerde çevirmenlik yapmayı planlıyordum. Ancak görünen o ki bu konu çok fazla bir umut vermiyor.

İstanbul özellikle yaşamanın pahalı olduğu bir yer. Hesaplarıma göre tek başına, ortalama bir hayat sürebilmek için asgari 2500 ile 3000 arasında bir aylık gelir gerekiyor. Yaklaşık 3 yıldan beri Antalya'da serbest çevirmen olarak çalışıyorum. İş geldiği takdirde ayda 3000 lira kazanılması zor bir para değil benim iş yapma hızımda. Ancak tek sorun bu işlerin bir devamlılık arz etmemesi.

Bana yanıt verebilirseniz sevinirim. Çevirmen maaşları/kazançları konusundaki son durum nedir özellikle İstanbul'da? Ayda 3000 lira maaş veren yerler var mıdır? Varsa buralara nasıl ulaşılabilir? Yoksa hiç umut etmeye gerek yok, yolumu başka bir biçimde çizmeye çalışacağım. Nasıl olacak bilmiyorum ama...


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:41
English to Turkish
Antalya-İstanbul Feb 14

Ayşegül merhaba. Ben kısa süre Antalya'da yaşayıp oranın şartlarını az çok kıyaslayabilen ve yaşça senden büyük bir meslektaşın olarak yazıyorum.

CV'ne bir göz attım. Entellektüel ve eğitimli birisin. Bu bakımdan, İstanbul'u düşünürken odak noktası olarak parasal durumu değil, yaşamdaki diğer beklentilerini almanı tavsiye ederim.
Mesele para kazanıp rahat etmekse, Antalya (ki kültürel ve sanatsal olanakları bakımından öyle azımsanacak bir şehir değil) bu rahatlığı çok daha kolay elde edebileceğin bir yer.
Misal, Güllük'te 500 TL kirayla düzgün bir evde oturuyordum ve bildiğin gibi, Konyaaltı plajına, dünyanın en güzel manzaralarından birine bakan kafelerine, restoranlarına ve Şehir Tiyatrosu'na yürüyerek 10-15 dakika mesafedeydim. O erişimi ve keyfi İstanbul'da yaşaman için helikopterli holding sahibi olman lazım : )

Ama "Metropolün vahşetine/dehşetine katlanırım, çünkü benim kapasitemdeki birini ancak İstanbul tatmin eder. Ayşegül Baran'ın yeri Türkiye'deki tek gerçek büyük şehirdir." diyorsan, buyur; zaten Antalya'da kalmaman lazım. Kapanıp freelance çalışır, kendine ortam yaratana kadar çorbayı kaynatırsın.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Farazi hesaplar... Feb 14

Bir çeviri firması içinde çalışmanın avantajı sürekli ve güvenilir bir gelirin olmasıdır. Tek başınıza çalışırsanız durum riskli olur. Çeviri firmasından alacağınız maaşı katlayabileceğiniz gibi aç kalma olasılığınız da var.

"Sayfası 5 liradan, x sayfa artı sigorta ve akbil vs." gibi hesaplar yapmak yerine, iyi hatta çok iyi bir çevirmen olmaya çalışın. "Sen balını yap, sineği Bağdat'tan gelir" hesabı, eninde sonunda çeviri kalitesi ile doğru orantılı bir geliriniz olacaktır. Zaten bu kural tüm meslekler için geçerli değil mi?

"Antalya'nın sakinliği mi yoksa İstanbul'un fırsatları mı?" sorusunun cevabı tamamen size kalmış bir şey. Ben olsam Antalya'da kalmaya devam ederdim çünkü Internet (İnternet mi yoksa?) sayesinde artık bizim gibi Serbest Mızrakların nerede olduğu artık pek önemli değil.

Bol kazançlı ve sağlıklı günler dileğiyle...


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:41
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
Antalya derim... Feb 14

...hem de hiç düşünmeden. Ve Emin Beyin yazdıklarına da katılıyorum. Ancak deneyim yaşamak isterseniz / heyecanlı olsun dersiniz PİStanbulu deneyin. Ne kaybedebilirsiniz ki? Kaça patlar böyle bi serüven? 1-2 bin lira ve cürretkar bir ruh yeter bence.

Herhalukarda yolunuz açık olsun!


Direct link Reply with quote
 

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 09:41
Member (2010)
Turkish to English
+ ...
Ditto :) Feb 14


Emin Arı wrote:


"Sayfası 5 liradan, x sayfa artı sigorta ve akbil vs." gibi hesaplar yapmak yerine, iyi hatta çok iyi bir çevirmen olmaya çalışın. "Sen balını yap, sineği Bağdat'tan gelir" hesabı, eninde sonunda çeviri kalitesi ile doğru orantılı bir geliriniz olacaktır. Zaten bu kural tüm meslekler için geçerli değil mi?


Aklıma nedense bir Kızılderili (İstanbul yerlisi) atasözü geldi:
"Sen Hagi ol Galatasaray seni Patagonya 'da bile bulur."


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


In-House Çevirmen







memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »