ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Tuncay Kurt
In-House Çevirmen

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Dec 27, 2005

Herkese Merhaba,
İngiliz dili ve edebiyatı mezunuyum (yeni mezun), eylül ayından beri bir dil kursunda ingilizce öğretmenliği yapıyorum, dört yıldır serbest çevirmenlik yapıyorum.
In-House çevirmenliği yapmak istiyorum ki serbest çevirmenlikten daha "faydalı" olduğunu düşünüyorum acaba haklımıyım??? Ankara'da bu işi yapacağım sanırım, bu temmuz ayında Ankara'ya taşınmayı planlıyorum.

* In-House çevirmenliği ne kadar gelir getiriyor? Ücretler/çalışma saatleri?
* In-House çevirmenliği serbest çevirmenlikteki vasıflar dışında ne gerektiriyor?
* Serbest çevirmenlik maluk, peki bu tarz bir çevirmenlik yapsam getirdikleri ve götürdükleri ne olur acaba?

Bu konularda bilgisi/tecrübesi/alternatifi olan arkadaşların cevaplarını bekliyorum, herkese iyi çalışmalar...
Tuncay


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:46
Member
English to Turkish
Haklısınız Dec 27, 2005

Merhaba Tuncay,

Daha faydalı olduğunu düşünmekte haklısınız, tabii "faydalı" ile aynı şeyi kastediyorsak. Yeni başlayan bir çevirmen için inhouse çevirmenlik fırsatı büyük şanstır, kim ne derse desin. Yani kariyer açısından diyorsanız "faydalı" diye, haklısınız, sözüm ona. Para açısından diyorsanız, hayır, in-house çevirmen maaşı freelance kazancının yanına yaklaşamaz.

Ücretler gibi, aranan vasıflar da nasıl bir sektörde ve kuruluşta çalışacağınıza bağlı, bunları bilmeden bir şey söylenemez, ama çok özel durumlar dışında inhouse çevirmen kazancının düşük olduğu bilinen bir şeydir. Yine de böyle bir fırsat varsa kaçırmayın, çünkü eğer doğrudan çeviriyle, dille ilgili bir yerde, mesela çeviri bürosu, yayınevi gibi bir kuruluşta böyle bir fırsat yakalayabilirseniz, çevirmenliğinizi çok geliştirirsiniz. İyi editör ve düzeltmenlerin olduğu bir yerde bu şans çok daha büyüktür, öyle olmayan bir yerde bile en azından başka hiçbir ortamda göremeyeceğiniz kadar bol metin görürsünüz, sözlük ve kaynak kullanmayı öğrenirsiniz, ki bunlar evde tek başına çalışmakla bulamayacağınız nimetlerdir. Tabii ben kendi aşina olduğum çeviri türlerinden bahsediyorum, daha bir sürü tür ve biçim var: Mesela dublaj ve altyazı çevirisi. Bu sektörde inhouse pozisyonlar var mı, varsa durum nedir, bir fikrim yok. Ama genel bir prensip olarak her zaman için *başlangıçta* inhouse çalışmanın artılarının eksilerinden kat kat fazla olacağına inanıyorum. Özellikle genç, çoluk çocuk geçindirmeyen ve tabii işe kariyer açısından bakan çevirmenler için.

Bir de doğrudan çeviriyle alakası olmayan kuruluşlarda çevirmen olarak çalışmak var. Bunlarda da yine en az para alanlardan olursunuz, üstelik pek itibar da görmezsiniz, daha beteri etrafınız bu işten anlamayan insanlarla dolu olacağı için "Nerede kaldı iki saat önce verdiğim 50 sayfa?" gibi durumlarla bile karşılaşabilirsiniz. Ama böyle yerler de uzmanlaşma şansı sunar. Özellikle hukuk, sanayi dalları, yazılım gibi konularda uzmanlaşabilmek için iyi fırsatlar sağlar; diyelim kimyayla ilgili bir kuruluşta çevirmenlik yapıyorsunuz, hiçbir kitapta veya sözlükte öğrenemeyeceğiniz bilgileri kimya mühendislerinden öğrenirsiniz, üstelik ezberleyerek değil, kavrayarak öğrenirsiniz. Biraz dişinizi sıkarsanız tabii

İyi şanslar diliyorum.
Özden


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:46
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Ufak bir eleştiri Dec 28, 2005

Sayın Tuncay KURT'un konu başlığında kullandığı In-house Çevirmen başlığı üzerinde durmak istiyorum.

Türkçe karşılığının olup olmadığı araştırılmadan yabancı kelimelerin kullanılması konusunda itirazım var.

Çevirmen olarak dilimizin erozyona uğramaması konusunda en büyük görev bizlere düşüyor.

In-house Çevirmen kavramına ve içeriğindeki açıklamaya baktığımda "Türkçe'de biz buna "Kadrolu Çevirmen" demiyor muyduk?" sorusu uyandı zihnimde.

"Freelance Çevirmen" için de "Serbest Çevirmen" karşılığının kullanıldığını biliyorum

Yanlış biliyorsam lütfen beni düzeltin.

Lütfen biraz daha dikkatli olalım...

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 
Murat Yildirim
Local time: 11:46
Hem maaşlı işiniz olsun, hem de serbest çalışın. Dec 28, 2005

Tuncay Bey,

Benim bu konuda size onerim dil kursunda (veya devlet okulunda/ozel okulda)ogretmen olarak calismaya devam etmeniz veya dil bilen eleman arayan bir isyerinde (genellikle ithalat firmalari)calismaniz ve de bunun yani sira serbest cevirmen olarak guvenilir(!)burolarla/direkt musterilerle calismanizdir. Boylece, hem maas (tahminen 600 milyon - 1 milyar civari)+ SSK (bugun umursamadigimiz ama yasimiz ilerledikce bizi tedirgin eden)ve hem de serbest calismanin getirdigi ne kadar is o kadar kazanc imkani. Sanirim Ingilizce alaninda serbest cevirmen olarak genellikle 4,5 - 6 milyon / 1.000 karakter araliginda kazanirsiniz. Hangi kentte oturdugunuzun pek onemi yok galiba, cunku Internet ve faks var. Hicbir zaman tek secenege bel baglamayin, hayatin insana ne surprizler yapacagi belli olmuyor. Iyi sanslar dilerim.

[Subject edited by staff or moderator 2005-12-28 18:07]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Turkish to English
+ ...
Yorumlar Dec 28, 2005

Özden'e katılıyorum, ama in-house çevirmenlerin maaşının freelance çevirmenlerin maaşına yaklaşamayacağı konusunda hatalı (en azından gördüklerim onu gösteriyor). Evet, mesai saatleri çalışarak 500 YTL alabilirsiniz bir büroda, ama son derece gelişmiş ve modern bazı çeviri büroları da var ki (ISO belgeli ve performansa bağlı maaş arttırımı haklarını gözeten), burada bilgi ve becerinize göre ve elbette zaman içerisinde 2.000-3.000 YTL'ye kadar gelir elde etmeniz mümkün. Ayrıca, dış kaynaklardan (proz gibi) bu geliri rahatlıkla arttırabilirsiniz.

Cem Bey'in Türkçe duyarlılığına tümüyle katılıyorum. Kaldı ki, bazı kavramlar o denli yerleşmiş, keşke değiştirebilsek. Ayrıca, freelance(r) sadece serbest çevirmen değil, bu şekilde işini serbestçe yapan yazarlar ve editörler için de kullanılıyor bildiğim kadarıyla. 'Kadrolu' in-house'u tam olarak karşılar mı, onu da düşünmek gerek..

Murat Bey'in de "memur kal, hem de özgür ol" felsefesine pek katılamıyorum. Yine tecrübeye dayanarak; maaşlı çalışılan yerde yaşanılan sıkıntılar ve yorgunluk freelancer performansını önemli ölçüde etkiliyor ve sadece belirli saatlerde belirli şekillerde iş alabilecek tercümanlar arayan yerler oldukça az. Yani 24 saat ayırabiliyorsam x para, 4 saat ayırabilirsem x/6 kazanırım gibi bir mantık doğru değil...

[Edited at 2005-12-28 15:41]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:46
Member
English to Turkish
Off-Topic: Dil hassasiyeti Dec 28, 2005

Konumuz bu değil tabii ama, dil hassasiyetine ben de katılıyorum. O yüzden de inhouse demeye devam edeceğim, bir karşılığı olana kadar veya varsa biri bana söyleyene kadar. Freelance terimini ise serbest ya da bağımsız çevirmenin karşıladığını düşünüyorum ben de.

Inhouse için kadrolu diyemeyiz, çünkü en azından benim bildiğim çeviri ortamlarında ve/veya benim bildiğim dönemlerde inhouse çevirmenlerin önemli bir kısmı yine freelance (ki buradakine serbest veya bağımsız da uymuyor işte) çalışır, yani parça başı veya saat ücretiyle (ikisi teknik olarak aynı şey mi yoksa?) veya sözleşmeli iş yaparlar[dı]. (Tabii pratikte kadrolular gibi, yani maaşlı çalışıp sigorta, sosyal güvence gibi lüksleri olmayan epey inhouse çevirmen de tanımış, ben de bu tür inhouse çevirmenlik çok yapmışımdır. Umarım artık pek yoktur.) Inhouse terimini birebir düşünmek lazım yine, yani şirket içi, organizasyon içi vb. Benim yukarıda söylediklerim açısından da zaten inhouse çalışmanın esprisi, düzenli geliri (artı sigortası, güvencesi) olacak bir yere kapağı atmaktan çok, işin mutfağında bulunmaktı.

[Edited at 2005-12-28 14:37]


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Local time: 11:46
English to Turkish
+ ...
in-house Dec 28, 2005

sabit, bürodan, büroda, şirket bünyesinde... örnekleri çoğaltıp boşlukları doldurabilirsiniz.



Xola wrote:

Konumuz bu değil tabii ama, dil hassasiyetine ben de katılıyorum. O yüzden de inhouse demeye devam edeceğim, bir karşılığı olana kadar veya varsa biri bana söyleyene kadar. Freelance terimini ise serbest ya da bağımsız çevirmenin karşıladığını düşünüyorum ben de.

Inhouse için kadrolu diyemeyiz, çünkü en azından benim bildiğim çeviri ortamlarında ve/veya benim bildiğim dönemlerde inhouse çevirmenlerin önemli bir kısmı yine freelance (ki buradakine serbest veya bağımsız da uymuyor işte) çalışır, yani parça başı veya saat ücretiyle (ikisi teknik olarak aynı şey mi yoksa?) veya sözleşmeli iş yaparlar[dı]. (Tabii pratikte kadrolular gibi, yani maaşlı çalışıp sigorta, sosyal güvence gibi lüksleri olmayan epey inhouse çevirmen de tanımış, ben de bu tür inhouse çevirmenlik çok yapmışımdır. Umarım artık pek yoktur.) Inhouse terimini birebir düşünmek lazım yine, yani şirket içi, organizasyon içi vb. Benim yukarıda söylediklerim açısından da zaten inhouse çalışmanın esprisi, düzenli geliri (artı sigortası, güvencesi) olacak bir yere kapağı atmaktan çok, işin mutfağında bulunmaktı.

[Edited at 2005-12-28 14:37]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:46
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
in-house Dec 28, 2005

Özden yorgun iken yazdın sanırım
Sadece bir tek şirket bünyesinde kelimesinden bunların çıkarılmasını ve dahi listenin uzatılabilmesini mümkün görüyorum....

Şirket bünyesinde,
Şirket bünyesinde sözleşmeli
Şirket bünyesinde geçici
Şirket bünyesinde muvakkaten

Şirket bünyesinde maaş karşılığı
Şirket bünyesinde kelime hesabıyla

Diğer alternatifleri de benzer şekillerde uyarlamak "possible",

Hadi sağlıcakla kalın,

Nizam


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:46
Member
English to Turkish
Madem konunun dışına çıkıldı bir kere... Dec 29, 2005

... ki belki o kadar da dışında değiliz, bir yandan da sürekli kullandığımız bu tür terimlere karşılıklar bulmak lazım tabii ki. "Şirket bünyesinde" bence olmaz, çünkü kadrolu olma dışında bir durumu kapsamıyor (yani bir şirketin bünyesindeyseniz, o şirketin bordrosundasınızdır, hem bünyede olup hem parça başı iş yapamazsınız) hem de bir kategori adı olarak kullanışlı değil: Şirket bünyesinde çevirmenlere karşılık serbest çevirmenler mi diyeceğiz? Bu ikinci sorun, "büroda", "büro içi" ve olası türevleri için de geçerli. "Sabit", biraz içi boş kalsa da bu açıdan daha kullanışlı sanırım. Aksi sabit olana kadar ben bunu bir deneyeceğim.


Bu arada Tuncay Bey, siz bildiğim kadarıyla edebiyat ve sinema gibi konular üzerinde yoğunlaşıyorsunuz. Ankara'ya taşınmakla da zaten şu andaki maaşlı işinizi bırakıyorsunuz demektir. Ankara'nın özel bir nedeni yoksa veya en yakın büyük şehir olması dışında bir neden yoksa, niye İstanbul'u düşünmüyorsunuz? Her iki alanda da en geniş fırsatlar orada çünkü. Bunu, nerede yaşayacağınız beni ilgilendireceği için değil, genel -ve belirgin- bir farklılık söz konusu olduğu için söylüyorum. Öte yandan, altyazı ve dublaj çevirmenliğine yönelme düşünceniz varsa, Ankara'da da TRT var tabii. Bu konuda yetişme açısından hâlâ fırsatlar sunuyor galiba, belki Murat veya başka bilenler varsa bilgi verirler.


Direct link Reply with quote
 

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Maaş Konusu - Reloaded Feb 14, 2006

Herkese Merhaba,
Daha önceki soruma cevap verenlere teşekkürler, neyle karşı karşıya olduğumu biraz anladım ama şimdi esas merak ettiğim tam olarak rakamsal ifadeyle nasıl bir maaş beklemem, vasıflarım aşağıda Ankara'da yapmayı planlıyorum bu işi vu vasıflarla iş görüşmelerinde nasıl bir ücret+imkanlar talep etmeliyim?

İngiliz dili ve edebiyatı mezunuyum, 3 yıldır serbest çeviri yapıyorum, 75.000 kelime civarı teknik ve genel çeviri tecrübem var, bir yıllık dersane öğretmenliği tecrübem var, KPDS 85 ve üzeri puan alıyorum, CAT araçlarından orta seviyede SDLX kullanabiliyorum, MS OFffice ve internet uygulamalarını tamamen kullanabiliyorum, günde ortalama 3000-3500 kelime ingilizce-türkçe çeviri yapabiliyorum...
In-House (Ofis içi) çevirmenlik için bir iki yere başvurdum, merak ettiğim nasıl fiyatlandırılıyor bu tarz bir çevirmenlik? Yine çeviridiğim kadar mı ücret verilir yoksa belirli bir maaş mı verilir ve bu maaş ne kadardır? Maaş dışında yol sigorta yemek gibi imkanlar var mıdır?

Herkese bol şans...Tuncay

cinematography_tuncay@hotmail.com (MSN & e-mail


Direct link Reply with quote
 

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
el-cevap Feb 14, 2006


Xola wrote:

Bu arada Tuncay Bey, siz bildiğim kadarıyla edebiyat ve sinema gibi konular üzerinde yoğunlaşıyorsunuz. Ankara'ya taşınmakla da zaten şu andaki maaşlı işinizi bırakıyorsunuz demektir. Ankara'nın özel bir nedeni yoksa veya en yakın büyük şehir olması dışında bir neden yoksa, niye İstanbul'u düşünmüyorsunuz? Her iki alanda da en geniş fırsatlar orada çünkü. Bunu, nerede yaşayacağınız beni ilgilendireceği için değil, genel -ve belirgin- bir farklılık söz konusu olduğu için söylüyorum. Öte yandan, altyazı ve dublaj çevirmenliğine yönelme düşünceniz varsa, Ankara'da da TRT var tabii. Bu konuda yetişme açısından hâlâ fırsatlar sunuyor galiba, belki Murat veya başka bilenler varsa bilgi verirler.


Sevgilim orada olduğu için ilk tercihim Ankara olmak durumunda, tabii ki İstanbul'u düşünüyorum ama bir kaç yıl sonra belki...
Bu arada evet aslında ilk tercihim altyazı yada sinema konusunda çalışmak ama maalesef pek piyasası olan bir sektör değil, yavaş yavaş teknik çeviriyi sevmeye bile başladım bu yüzden..

Kolay gelsin.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:46
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
Maaş/Ücret tesbiti Feb 15, 2006


Tuncay Kurt wrote:

Bu arada evet aslında ilk tercihim altyazı yada sinema konusunda çalışmak ama maalesef pek piyasası olan bir sektör değil, yavaş yavaş teknik çeviriyi sevmeye bile başladım bu yüzden..

Kolay gelsin.


Bazı meslekler veya sıfatlar için olunmaz doğulur derler. Ne güzel ki çevirmenlik öyle değil. Yani öğrenilebilen, geliştirilebilen, başka alanlara yönelebileceğiniz bir kalan.

Ücretlendirme ve maaş konusunda benim söyleyebileceğim kendini piyasanın maaş geleneğine yoğunlaştırmaktansa, sen ne kadar ücrete çalışmak istediğin seçimini yapıp onda karar kılıp, o ücretli bir iş bulmak için neler yapmalı diye düşünmen, buradan alacağın şu kadar maaş iyidir, bu kadar maaş iyi değildir tavsiyelerinden daha kıymettar.

Bunu yapınca, muhtemel, müstakbel işinin ücretini görüşürken ücretlendirme formülleri üzerinde alternatifler üretmen de kolay olur.
Sabit maaşı ben verecek olsam korkardım. Sadece yaptığın işle çalışacak olsan evden serbest çevirmen olarak da çalışırsın, adamın burnunun dibinde bulunmak gerekmez. Ancak performansla formüle edilmiş ücretlendirme uygulamaları hem güdüleyici hem de her iki taraf için de verimli olabilir.

Yani sözün özü, eğer piyasa asgari ücretle sizi çevirmen olarak çalıştırmak istiyor ise, ve akşam da eve iş getirmek durumunda kalacak iseniz o zaman sorun işverende değil bence. Yani geleneğe asgari müştereklerde buluşmak kaydıyla hoş görü ile yaklaşmak makul olabilir belki ama eli kolu bağlanmış gibi geleneğin hegemonyasına gitmek husunda üzerinde düşünülmesi gerek diyorum.

Ankara'da da İstanbul'da da bol şans diliyorum.


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2006)
English to Turkish
Ankara'da in-house çalışmak May 9, 2006

Ankara'da in-house olarak aşağıda açıklayacağım şekilde çevirmenlik yapmak isteyen arkadaşların rahatlıkla iş bulabileceğini düşünüyorum. Bu durumda kesinlikle serbest tercümanlığa kıyasla daha çok para kazanırlar. Ancak bu firmalar (% 90'ı) size sigorta, yemek, yol v.s. gibi imkanlar sağlamazlar. Size "gel burda otur, gelen çevirileri yap, zamanın kalırsa diğer bürolardan aldığın işleri de yaparsın" şeklinde bir teklif sunarlar. Bir nevi in-house freelance durumu.. Siz her gün büroya gider akşama kadar orda kalırsınız, gelen sertifika, nufus kayıt örneği v.b. gibi matbu belgeleri çevirirsiniz. Ankarada bu şekilde çalışan tercüman çok az olduğundan, çok rahatlıkla onlarca tercüme bürosundan da iş alabilirsiniz. Elinizin altından çok sayıda tercüme geçeceğinden, kek çevirileri (ticaret sicil, idari şartname v.s.) alıp, uğraştırıcılara ise elim dolu şeklinde yanıt vererek çok güzel para kazanabilirsiniz. Çok sayıda iş arasından iş seçeceğinizden, eğer trados kullanıyorsanız, kazancınız daha da artar, ancak kesinlikle bürolara trados kullanıyorum, repetition şu kadar, 100 % match, fuzzy match falan gibi açıklamalarda yapmayın, zaten bir çoğunun böyle bir programdan haberi bile yok.
Ancak bazı çekilmeyecek yanları da var; bu büroların bir çoğu size rahat bir çalışma ortamı sağlayamazlar, çeviri yapacağınız ortamda birsürü alakasız adam olacaktır, hatta çeviri yaparken yanınızda müşterinin oturması da muhtemeldir. Yüz verirseniz büro sahibi, size başka işler de yıkabilir. Ancak başlangıçta bu şekilde çalışmak son derece yararlı, piyasadaki diğer tercümanları, tercüme bürolarını, noterleri, müşterileri tanırsınız bir daha sırtınız yere gelmez. Bu pratik bilgiler eminim işinize yarayacaktır. Bol kazançlar.


Direct link Reply with quote
 

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Herkese. May 10, 2006

Serdar ve diğer arkadaşlara teşekkürler bilgiler tavsiyeler için. Öncelikle kararım değişti (hikayesi uzun) artık istanbul'a gitmeyi planıyorum tam olarak 30 gün sonra orada olmuş olurum ve orada iş aramaya başlayacağımi o zaman yine başınızı ağrıtırımi kolay gelsin herkese,

Tuncay


Direct link Reply with quote
 

Tuncay Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İşte O An Geldi...! Jul 2, 2006

Herkese Merhaba,

Burada bahsettiğim gibi oldu ve artık İstanbul'dayım. İlgimi çeken bir firmanın ilanına başvurdum, deneme çevirisini yaptım, olumlu sonuçlandı ve en son mülakata çağrıldım. Şimdi "rakamsal" cevaplar lazım bana. Diğer sorularıma cevap veren herkese çok teşekkürler, peki şimdi ben nasıl bir ücret isteyeceğim veya nasıl bir ücreti kabul etmeliyim?

Hoşçakalın...

Tuncay Kurt


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

In-House Çevirmen







SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »
SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »