Çeviride Fiyatlandırma - Nelere dikkat edilmeli?
Thread poster: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:43
Dutch to Turkish
+ ...
Dec 28, 2005

Merhabalar,

Zaman zaman nasıl bir fiyat politikası izlenmesi gerektiği nelere dikkat edilmesi gerektiği sorusu sanırım hepinizin aklına gelir. Bu başlıkta amacım az veya çok, A rakamı veya B rakamı üzerinde saplanıp kalmak değil.
Fiyat belirlemede nelere dikkat edilmeli? Bu işin incelikleri neler? Siz X birim fiyatına yaparken aynı işi ajansın 5X ten faturalanadırması durumu veya siz 5X fiyatlandırırken ajansın 4.7x ile çalışmak zorunda kalması g
... See more
Merhabalar,

Zaman zaman nasıl bir fiyat politikası izlenmesi gerektiği nelere dikkat edilmesi gerektiği sorusu sanırım hepinizin aklına gelir. Bu başlıkta amacım az veya çok, A rakamı veya B rakamı üzerinde saplanıp kalmak değil.
Fiyat belirlemede nelere dikkat edilmeli? Bu işin incelikleri neler? Siz X birim fiyatına yaparken aynı işi ajansın 5X ten faturalanadırması durumu veya siz 5X fiyatlandırırken ajansın 4.7x ile çalışmak zorunda kalması gibi konuları tartışalım istiyorum.

Hepimiz biliyoruz ki, insanın gündelik hayatta başına gelmedik kalmayabiliyor. Her zaman pazarlık etme imkanı olmayabiliyor. Yeni dünya düzeninin ekonomik cenderesine düşünce insan fiyat konuşma mevzuu bile olmayabiliyor. Az veya çok, zor veya kolay, bir kazancın varlığı ve gerekliliği sözkonusu....

Neyse sanırım amacım yarım yamalak da ola belli oldu. Bu hem farklı iş türlerinde nasıl fiyat teklifi vermemizde, hem emeğimizin karşılığını almaya çalışmada bize yol yordam öğretmede, hem de bu işe yeni başlamakta olduğunu ( ne demekse artık.. Yeni çalışmaya başladığınız her müşteri için işinizi veya emeğinizi satmayı becerebilmek veya güvenilirliğinizi kabul ettirebilmek veya ispat edebilmek bakımından yenisi ile eskisi arasında ne kadar fark var söylemek güç ama hadi neyse...) belirtenlere yardımcı olabilir.

Şimdilik konuya giremedi isem de sizlerin mesajlarından sonra on da olur...

Hadi kalın sağlıcakla

N. Yigit
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:43
Turkish to English
+ ...
Giriş Dec 28, 2005

Konuya ani ve güzel şekilde girdiniz Nizametti Bey.
Gerçi bu konu farklı forumlarda tartışılageldi. Ama elbette herkesin ekleyecek şeyleri olacaktır.
Ben fiyat politikasının belirlenmesinde çevirmenin becerisi ve hızı kadar organizasyon yeteneklerinin de rol oynadığına inanıyorum. Riske girmek/girmemek, işi doğru yapmak, deadline hassasiyeti, müşteri ile insani ilişkiler kurmak, bulgur-pirinç ilintisine özen göstermek, daha ileri aşamalarda outsourcing ve
... See more
Konuya ani ve güzel şekilde girdiniz Nizametti Bey.
Gerçi bu konu farklı forumlarda tartışılageldi. Ama elbette herkesin ekleyecek şeyleri olacaktır.
Ben fiyat politikasının belirlenmesinde çevirmenin becerisi ve hızı kadar organizasyon yeteneklerinin de rol oynadığına inanıyorum. Riske girmek/girmemek, işi doğru yapmak, deadline hassasiyeti, müşteri ile insani ilişkiler kurmak, bulgur-pirinç ilintisine özen göstermek, daha ileri aşamalarda outsourcing ve teknolojik yapılanma üzerinde durmanın önemli olduğunu düşünüyorum.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:43
Member
English to Turkish
+ ...
Fiyatlandırma Dec 29, 2005

Nizam merhaba,

Fiyatlandırma ile rakamı mı kastediyorsun daha çok, yoksa hangi birim üzerinden fiyat uygulanacağını mı, tam anlamadım. Ama ben genel olarak anladığım kadarını yazmaya çalışayım, sen eksik veya yanlış anladığım kısımları düzeltirsin.

Birçok kritere göre birçok farklı fiyatlandırma yöntemi var ve ister istemez herkes kendi alışık olduğu yöntemi yazacak. İngilizce-Türkçe çifti ve doğrultusunda, yabancı çeviri b�
... See more
Nizam merhaba,

Fiyatlandırma ile rakamı mı kastediyorsun daha çok, yoksa hangi birim üzerinden fiyat uygulanacağını mı, tam anlamadım. Ama ben genel olarak anladığım kadarını yazmaya çalışayım, sen eksik veya yanlış anladığım kısımları düzeltirsin.

Birçok kritere göre birçok farklı fiyatlandırma yöntemi var ve ister istemez herkes kendi alışık olduğu yöntemi yazacak. İngilizce-Türkçe çifti ve doğrultusunda, yabancı çeviri bürolarıyla, kaynak kelime saymak imkânsız olmadığı sürece kaynak kelime üzerinden fiyatlandırma yaygın. Bu bana en uygunu olarak da görünüyor, ne alıp ne vereceğini önceden biliyorsun çünkü. Yalnız doğrultu tersine dönünce dikkatli olmak lazım, hacim çok değişebiliyor. Bir genel taban fiyata karar verebilmek benim şahsen epey vaktimi aldı. Bazı çeviri büroları web sitelerinde fiyat yayınlıyorlar, bunlara bir göz atmakta fayda var. Belli bir taban belirledikten sonra da iş çetrefillendikçe, ayrıca istenen teslimat süresine, kendi tecrübene ve aklıma gelmiyor olabilecek başka faktörlere göre bir fiyat saptamaya çalışacaksın. Bir de, kim ne derse desin, çeviriyi verenin bulunduğu ülke tabii ki belirleyici oluyor. Hollanda'ya uyguladığın fiyatı İsrail'e uygulayamazsın. Bütün bu faktörleri hesaba katarak tutturabildiğine satacaksın işte kardeşim

Şaka bir yana, müşterinin, benden aldığının üzerine ne koyacağı beni ilgilendirmiyor, sonuçta piyasa üç aşağı beş yukarı belli. Herkesin 5'e sattığını o zaten 25'e satamaz. Satıyorsa da derhal o müşteriyle iletişimi derinleştirerek bunun sırrını öğrenmeye çalışmak lazım Benim asıl huzursuz olduğum işler saat bazında fiyatlandırılanlar, yani redaksiyon falan. Şimdi -muhtemelen yine herkesten çok daha geç olarak- öğrendim ki çalışma saatini ölçen programlar varmış. Bugünlerde böyle bir saat hesaplı iş yapmam gerekiyor, herhalde en azından ücretsiz denemeleri vardır, bir tane yükleyip kullanacağım. Bakalım işe yarıyorsa bu programlardan kullanılabilir. Burada yazarım yine denedikten sonra.

Kolay gelsin diyorum
Özden
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:43
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Değerler fonksiyonu vs ilişkiler fonksiyonu Dec 29, 2005

Xola wrote:

Nizam merhaba,

Fiyatlandırma ile rakamı mı kastediyorsun daha çok, yoksa hangi birim üzerinden fiyat uygulanacağını mı, tam anlamadım. Ama ben genel olarak anladığım kadarını yazmaya çalışayım, sen eksik veya yanlış anladığım kısımları düzeltirsin.


Kolay gelsin diyorum
Özden


Acele düşünmenin netayici işte.. Hayır fiyatlandırmadan kastım üç sent beş sent tartışması başlatmak değil.
Senin de değindiğin gibi farklı fiyatlandırmalar var. Biliniyor olduğundan emin olsam da yine de buraya yazayım. Kim bilir hariçten gelen okuyuculardan belki bir tanesi bilmiyor ise diye..

Kaynak metinden fiyatlandırma: İng, Fra, Alm, gibi dillerden Arapça, Türkçe, Urduca, Çince, Japonca gibi hedef dildeki kelime cümle yapısının gereği olarak çevrilmiş metindeki kelime sayısının tahmin edilemediği durumlar için. İng-Fra, veya Hol,Alm arasındaki bir çeviri aşırı fark doğurmuyor. Ancak metin ağrılaştıkça Türkçe kelime kaybediyor. Geçenlerde yaptığımız bir işte Hol-Tür arasında kelime sayısı farkı %8,5 ile %20 arasındaydı. Bu yüzden hedefe göre fiyatlandırma yapıyorsanız ona göre fiyat belirlemeniz lazım.

Hedef metinden fiyatlandırma: Özellikle modern batı dillerinin kendi aralarındaki çevirilerde temayül sürekli hedeften fiyatlandırma yönünde. Ancak aksi de olsa fazla bir fark oluşturmuyor sanırım.

Satır sayısı üzerinden fiyatlandırma: Özellikle Alm çevirmenlerinin alışık olduğunu duyduğum bu yöntem her satırda 55 karakter olduğunu kabul ediyor ve ondan sonra toplam karakter sayısını 55'e bölerek elde edilen rakamı satır başına hesap vermiş olduğu fiyat ile çarparak fatura bedelini buluyor.

Standard sayfa üzerinden: Bu da aynen satırdaki karakter sayısı gibi sayfadaki kelime veya karakter sayısını sabitleyip anlaşarak fiyatlandırma yapılan bir yöntem. Sayfa "içinde 250 kelime olan metin birimi" olarak algılanıyor. Dolayısıyla sonunda çarpma bölme işlemleriyle sonuç bulunuyor.

Buna evrak, sertifika, diploma vs çevirilerini de ekleyebiliriz. Onlar da bu gruptan değerlendiriliyor.

Saat ücreti üzerinden: Buna dayalı çalışmak biraz zor. Bazan hiç ummadığınız bir metin lüzumundan fazla zaman alabiliyor. Ayrıca bu fiyatlandırma şeklinde iş sahibi veya ajans ile sizin aranızda bir güven oluşmuş olması lazım. Her ne kadar herkesin bir fikri olsa da zaman hesabı tek tarafa yontabiliyor. Bu nedenle ben Özden'in hatırlattığı zaman kontrol programlarından birini kullanıyorum. Kullandığım program çevirmenler için yapılmış bir prgram değil. Çalışmayı saniye saniye durudurp tekrar devam edebiliyorum. Yani kalkıp biraz meyve hazırlayıp bir tost yapıp yiyecek isem, onun zamanı müşteriye işlemiyor. Hemen durduruyorum.. İş bitminde de bu programın yapmış olduğu hesabın görünür halinin bir "screen shot" ını alıp onu da faturayla birlikte gönderiyorum. Şu ana kadar bir müşterim itiraz etmedi. Program biraz eski. Yeni versiyonları para ile satılıyor ama bendeki eski versiyon parasız dağıtılabilecek olanı.

Eser üzerinden: Özellikle kitap veya ansiklopedi çevirilerinde bu yöntem yaygın.

Eser/Saat üzerinden: Bu konuda bir tecrübem yok. Ancak foruma katılan arkadaşlardan engin tecrübesinden faydalanabileceğimiz arkadaşların varlığından haberdarım. Özellikle film, CS, belgesel gibi birleşik meyda ürünlerinin çevirilerinde. Eserin ne kadar çeviri içeridği yanı sıra toplam kayıdın ne kadar olduğu da önemli.

Her ne kadar serbest piyasa diyor isek de benim yaptığım işi 5 katına veya 25 katına sattığı halde, ben asgari ücrete denk ücret alıyorsam o zaman bir yanlışlık var. Bu yanlışlık ajansın niyetinde olabileceği gibi benim fiyatlandırmamdan, veya tecrübemde de kaynaklanıyor olabilir.

Kimi ülkelerden insanlar lüzumundan fazla pazarlıkçı olabiliyor. Bu aynen bazılarının diğer bazılarından daha pahalıcı olması gibi.

Ancak benim kendi tutumum, her iki tarafın menfaatine olmayan bir işbirliğinin doğru olmadığını düşünüyorum. Bu yüzden de ona göre fiyat veriyor ona göre pazarlık ediyorum. Daima ilk yaptığım işlerde bir reklam promosyonu olarak ilave bir jest indirimi yapabiliyorum. Ancak bunu emeğimin sömürüldüğü noktaya getirmiyorum.

Bütün bunların üzerine şunu da bizzat yaşadım. En pazarlıkçı, en ucuzcu olan coğrafyaya bile yattığınızda rüyada göremiyeceğiniz fiyata çeviri yaptım. Yine ödeme ihtimali en düşük olan, BB notu adeta negatifte olan coğrafyalardaki ajanslardan bazan bir iki ay gecikse de alacaklarımı hep aldım.

Bütün bunlardan sonra söyleyeceğim ticaret bir değerler fonksiyonu değil. Öyle görünse de değil. Ticaret bir ilişkiler fonksiyonu. Değişilen maddi değerler sadece ilişkiler fonksiyonunun bir aşamada kullandığı gereçler. Bu yüzden eğer çevirmenler ilişkilerini iyi tutarlarsa, hem fiyatlandırmada hem de alacak toplamada %95 başarı elde edeceklerini düşünmekteyim.

Geriye kalan %5 nereye gitti derseniz onu da ister istatiksel hata, ister hayır hasenat, isterse de kendinize reklam gideri olarak düşünebilirsiniz.

Hadi şimdilik burada kalsın. Sizlerin yazacaklarını da merakla bekliyorum.

Kolay gelsin,

N. Yigit


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:43
Member
English to Turkish
+ ...
Rheindampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter Dec 29, 2005

Peki benim merak ettiğim bir şey var: Bildiğim kadarıyla Almancanın satır hesabıyla fiyatlandırılmasının nedeni, bileşik sözcüklerin hesabı bozması. Aynı durum Hollandaca için geçerli değil mi? (Gerçi Hollandacanın, İngilizce etkisiyle giderek yazımda bir değişim geçirdiğini okumuştum, ama sonuçta o da Germenik dil ve bunların hepsinde, mesela İskandinav dillerinde de zaten yine satır hesabı yapılıyor galiba aynı nedenle.)

 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:43
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bileşik kelimeler veya Ayrılabilir fiiller Dec 29, 2005

Xola wrote:

Peki benim merak ettiğim bir şey var: Bildiğim kadarıyla Almancanın satır hesabıyla fiyatlandırılmasının nedeni, bileşik sözcüklerin hesabı bozması. Aynı durum Hollandaca için geçerli değil mi? (Gerçi Hollandacanın, İngilizce etkisiyle giderek yazımda bir değişim geçirdiğini okumuştum, ama sonuçta o da Germenik dil ve bunların hepsinde, mesela İskandinav dillerinde de zaten yine satır hesabı yapılıyor galiba aynı nedenle.)

Birleşik kelimeler mevzuu benim de ilgimi çekiyor aslında. Bu yüzden İngilizcesi ve Hollandacası elimde olan dökümanları karşılaştıracağım. Sizlerin de elinde bu tür dosyalar var ise karşılaştırıp, Türkçe ile durumlarını ve pozisyonlarını anlamamızda yardımcı olursanız mükemmel olur.

Germanik diller ile ilgili bir durum da isim veya sıfatların sayısı kadar da -de, het, die, dat, das, her gibi "article" ların oluşu. Veya "beschikbare werkworden" yani ayrılabilir fiillerin bulunuşu da hesaba katılmalı. Özellikle Hollandaca'da asıl fiil olarak kullanılıyorlarsa (edilgen olarak fragmentlerde kullanılanlar hariç) fiillerin büyük bir kısmı bir parçasını cümlenin ortasına bir parçasını öznenin yanına, veyahutta bir parçasını öznenin yanına bir parçasınaı da tümcenin sonuna atabiliyor?

Bundan başka bir de Bazı "eylem"ler zaman veya mekan veya diğer unsurlarla ifade ediliyor. Mesela: nerede "waar" sorularında bu "waar" yalnız değil cümlede bir de "in, op, onder, van, aan, mee, met, bij, etc..." var. Bağlaç olark kullanıldığı durumlarda da ya "waarin" bir arada ya da ayrılmış olarak kullanılabiliyor. Buna benzer hem bağlaç hem de soru kelimesi olarak kullanılabilen o kadar çok kelime var ki, benim Hollandacayı geliştiremeyişimin sebebi de bu Yoksa İngilizce'den sonra fevkalade kolay oluyor...

Sonuçta birleşik kelimeden kaybettiğini, cinsiyet veya tekil çoğul "article"larından kazanıyor. Almanca için de durumunun çok uzun metinler için değişmeyeceğini düşünüyorum veya almanca bilmediğime göre, en azından değişmeme ihtimalinin varlığını kabul ediyorum.

Ayrıca Almanca, Fransıca, İspanyolca, İngilizce arasında otomasyon da mümkün. Yani çevirmen kendini iyi donatmış ise, önce otomasyon ile yaptığı çeviriyi sonra kendisi edit ederek işini kolaylaştırabilir. Ben SYSTRANSOFT ile birkaç metin üzerinde denedim. Çok iyi bir şey çıkmasa da okunduğunda anlaşılacak kadar bir yazı çıkabiliyor. Dolayısıyla bu diller arasındaki çeviriler bizim dilimiz gibi otomasyonun mümkün olmadığı ya da çooook sınırlı ölçüde mümkün olduğu dillerde fazla da referans olacağa benzemiyor. Bilmem yanılıyor muyum?

Nizam


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:43
Member
English to Turkish
+ ...
Evet! Dec 30, 2005


Ayrıca Almanca, Fransıca, İspanyolca, İngilizce arasında otomasyon da mümkün. Yani çevirmen kendini iyi donatmış ise, önce otomasyon ile yaptığı çeviriyi sonra kendisi edit ederek işini kolaylaştırabilir. Ben SYSTRANSOFT ile birkaç metin üzerinde denedim. Çok iyi bir şey çıkmasa da okunduğunda anlaşılacak kadar bir yazı çıkabiliyor. Dolayısıyla bu diller arasındaki çeviriler bizim dilimiz gibi otomasyonun mümkün olmadığı ya da çooook sınırlı ölçüde mümkün olduğu dillerde fazla da referans olacağa benzemiyor. Bilmem yanılıyor muyum?


Yani yanılıyorsun Ben otomasyon, ayrıca bir dilin öğrenilmesinin fevkalade kolay olabilmesi gibi tezlere biraz alerji duyuyorum, kusura bakmazsan. Otomasyon Türkçede mümkün değil diye bir şey de yok; hangi diller piyasada yaygınsa o dillerle uğraşıyorlar, yarın herkes bir nedenle Türkçe öğrenecek olsa, Türkçeyi de MT programlarında görürüz, ama o da diğerleri kadar olur ancak. Çeviriyi programla yapıp sonra redaksiyonla işin kolaylaşacağını da düşünmüyorum, tersine astarı yüzünden pahalıya gelir. Çeviri sadece anlamı aktarmak olsa zaten bizim burada işimiz ne? Mesela en mekanik çeviri işi gibi görünen yazılım çevirisinde bile elinizde anlamdan başka hiçbir şey yoksa, eliniz kolunuz bağlı kalakalırsınız. Kaldı ki daha anlam aktarma meselesi bile çözülebilmiş değil MT programlarında.


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 13:43
English to Turkish
+ ...
Yazılım'da MT Dec 31, 2005

Xola wrote:

...Mesela en mekanik çeviri işi gibi görünen yazılım çevirisinde bile elinizde anlamdan başka hiçbir şey yoksa, eliniz kolunuz bağlı kalakalırsınız...


Konu dışı ama bu cümlenin ardından bir anım aklıma geldi. Eski çalıştığım şirketin ERP programlarının tercümelerinde 3 sene kadar önce otomasyona ağırlık verilmesi kararı alınmıştı. İrlanda'daki merkez de sık kullanılan kelimeleri yeni çevirilere otomatik olarak uygulayacak ve böylece genelde tek kelimeden oluşan satırlarda önemli bir maliyet tasarrufu yapacaktı. Bu kelimelerin arasına birkaç tane birden fazla anlamı olan kelimeyi de koymuşlar. Hiç unutamadığım kelime "Receipt" idi. Programlarda 3 farklı anlama geliyordu. 1. Alınan ödeme, 2. Makbuz, 3. Teslim alma.. Hepsini 'Teslim alma' olarak çevirmişlerdi. Yaklaşık 60 ya da 70 bin kelimeydi.. İki ay mı ne uğraşmıştık düzeltmek için...


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:43
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
"Acil" işler Jan 12, 2006

Merhabalar,

Acil bitirilmesi gerekiyor diye gelen işler için farklı fiyat uygulanmasını nasıl değerlendiriyorsunuz? Bu istekle gelen birinin sizin sürekli müşteriniz olması bir anlam ifade ediyor mu?

Siz ce bir fark uygulanacak ise normal fiyata oranla yüzde kaç bir fark uygulanmalı?

Bir işin acil iş uygulamasına girmesi için küçük veya büyük olması önemli mi?

Bu defa hep sorulu bir mesaj oldu. Ben kendi görüşlerimi
... See more
Merhabalar,

Acil bitirilmesi gerekiyor diye gelen işler için farklı fiyat uygulanmasını nasıl değerlendiriyorsunuz? Bu istekle gelen birinin sizin sürekli müşteriniz olması bir anlam ifade ediyor mu?

Siz ce bir fark uygulanacak ise normal fiyata oranla yüzde kaç bir fark uygulanmalı?

Bir işin acil iş uygulamasına girmesi için küçük veya büyük olması önemli mi?

Bu defa hep sorulu bir mesaj oldu. Ben kendi görüşlerimi bilahaere yazacağım. Hele önce şu pençe-i grib'den kendimi kurtarayım.

Sağlıcakla

N. Yiğit
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviride Fiyatlandırma - Nelere dikkat edilmeli?


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »