Mobile menu

Hangi dili öğrenelim?
Thread poster: Murat Yildirim
Murat Yildirim
Local time: 08:52
Dec 29, 2005

Cevirmen Arkadaslar,

Yasadiginiz deneyimlerden, edindiginiz izlenimlerden yararlanarak birlikte ele almamizi rica ettigim bir sorum var. Eger bugun sifirdan yabanci dil ogrenmeye karar verseydiniz hangi dili secerdiniz? Lutfen yanitiniz yalnizca cevirmene maddi kazanc ve rekabet avantaji getirisini dikkate alarak olsun. Tesekkur eder, saglikli ve neseli bir yil gecirmenizi dilerim.

[Subject edited by staff or moderator 2005-12-29 15:17]


Direct link Reply with quote
 

Alekber Yumer
United Kingdom
Local time: 05:52
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
Benceeee..... Dec 29, 2005

Türkiye piyasasına ayak udurulacaksa bence Rusça,Almanca ve Fransızca iyi olur, ama Rusça biraz zorlar çünkü farklı kökenden geliyor ama zorluk önemli değilse Rusça iyi seçimdir. Eğer ki dünya piyasaına göre iş yapılacaksa İspanyolca çok aranan bir dil tabi tercumanı da çok ama mutlaka iş olur. Ama hepsini başında sevilecek ve ilgiyle öğrenilecek bir dil olmalı. Başarılar.

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:52
Dutch to Turkish
+ ...
Hangi dil Dec 29, 2005

Şöyle bir varsayımla başlamak daha kolay. Dil öğrenme sorununuz yok ve öğrendiğiniz dilde de near-native olabiliyor ve çeviri yapabiliyor olsaydınız hangi dili öğrenirdiniz?

Benim cevabım şöyle:
Dil olarak Türkçe'yi seviyorum. Türk olduğum için değil. Diğer dilleri de şöyle böyle karıştırdığım için. Her ne kadar fiiller bakımından bazen aynı ifadeyi yükleyeceğiniz fazla fiil yok gibi görünse de dil olarak kelimeye değpil de kullanıma bağlı, kullanımı ve kullanım yerini ön plana çıkardığı için tam bir insan dili. Ya da diğer bir deyişle makina dili olmayacak bir dil. İleriki teknoloji neler getirir onu kestirmek zor...

Diğer dillerdeki çeviri piyasasını da düşündüğümde çok zor değil seçim yapması. En çok konuşulanlar ile en çok temsil edilenleri ayırısanız listeniz belli olur. Böyle bir listede Türkçe de, yine farklı lehceleri olsa da lehçeler arasındaki benzerlik ev yakınlıklar da gözönünde bulunudurulursa, listede var.

Diğer diller İspanyolca, Arapça, Rusça ve tabi ki Asya dilleri.
Yeni dünya düzenindeki hareketlilik ve globalleşme Rusça-İnglizce, Çin-İngilizce, Arapça-İngilizce arasında yoğun bir hareketlilik getirmiş durumda. Sanırım 1960*70'lerde bu İspanyoılca-İnglizce dil çifti için de geçerliydi.

Unutmamak gerek konuyu globalleşme ile bağlantıladığımızda bu defa büyük dillerde ya da büyük oranda temsil edilen dillerden daha ziyade yeni pazarların dilleri ön plana çıkıyor. Bu durumda da Doğu Avrupa dilleri ile Sovyetlerin dağılmasını takiben Asya dilleri (bizim akrabalarımız) önem kazanmış durumda.

Bütün bunlardan sonra piyasadan iş çıkarabilirmiydim bilemem ama Arapça, İngilizce ve Rusça öğrenirdim. Bir de Türkçe'yi eklersek hem piyasası iyi hem de gelecek 20-30 yılda iş imkanı var olarak görünen dilleri öğrenmiş olurdum.

Siz benim böyle dediğime bakıp yanılmayın. Böylesi bir tercih listesinde olmadığı halde Avrupanın küçük dillerinden biri olan Flamanca bile o alanda çeviri sektöründe temsil edilebilmeye imkan sağlıyor. Piyasada bu dil çiftini bilen ne kadar kişinin var olduğu değil, Türkçeyi ne kadar bildikleri ve iş yapabilmeyi ne kadar bildikleri de önemli.

Dolayısıyla baştaki soruya cevap araycak kişnin bulunduğu coğrafyanın da seçim yaparken önemli olduğunu düşünüyorum.

Umarım cevabım sizi yanıltmaz

Sağlıcakla

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Turkish
+ ...
Bence de Arapça... Dec 30, 2005

Hiçbir yabancı dil bilmeseydim önce yine İngilizce öğrenirdim.
2. bir yabancı dil olarak ise;

Hem Fransızca hem de İngilizce çeviri yapan biri olarak Fransızcayı tavsiye etmem. Çünkü Fransızca-İngilizce çeviri o kadar yaygın ki orijinali Fransızca olan metinler çok az geliyor. Ekonomi ve Hukuk konulu çeviriler ve bireysel talepler bunun istisnası olabilir. Fakat benim en çok çalıştığım alan olan teknik ve tıbbi çeviride Fransızca bir iş gelse bile yanında çoğu zaman İngilizce çevirisini de referans olarak gönderiyorlar. Kısacası Kurumsal müşterilerle çalışmayı tercih ediyorsanız, ya da bağlı olduğunuz çeviri bürolarının müşterileri kurumlarsa, Fransızca öğrenmek pek akıl kârı değil. Fiyatlar tabii ki İngilizce'ye göre biraz daha yüksek ama iş hacmi az.

Arapça için ise bence gelecek çok parlak. Hem zor hem de yaygın bir dil. Bence şu anda en çok kâr getiren ve geleceği en parlak dil çiftlerinden biri İngilizce-Arapça'dır. Özellikle teknik çeviri söz konusuysa... Vaktim olsaydı ne yapar eder Arapçamı geliştirmeye çalışırdım fakat bu öyle boş zamanda kendi kendine olabilecek bir şey değil.[Tecrübeyle sabit:)]


Direct link Reply with quote
 
Semra Maden-Balamir  Identity Verified
Local time: 06:52
German to Turkish
+ ...
Kesinlikle Arapça! Jan 2, 2006

Sule Bulbul wrote:
Arapça için ise bence gelecek çok parlak. Hem zor hem de yaygın bir dil. Bence şu anda en çok kâr getiren ve geleceği en parlak dil çiftlerinden biri İngilizce-Arapça'dır. Özellikle teknik çeviri söz konusuysa... Vaktim olsaydı ne yapar eder Arapçamı geliştirmeye çalışırdım fakat bu öyle boş zamanda kendi kendine olabilecek bir şey değil.[Tecrübeyle sabit:)]


Şule hanıma katılıyorum. İngilizceArapça ve/veya AlmancaArapça dil kombinasyonunun geleceğinin çok parlak olduğunu düşünüyorum. Sadece teknik çeviriyle sınırlı olarak değil; diğer çeviri alanlarında, hatta tercümanlıkta da bu diller çok rağbette şu anda. Malum gelişmelerden dolayı devlet makamları bu dillerde uzman In-House çevirmenler arıyor sürekli ve hala açığı kapatmış değiller.

Şule Hanım, Arapçanın çok zor olduğunu yazıyorsunuz. Bunu neye dayanarak söylüyorsunuz? Türkçeden çok farklı, bambaşka bir dil grubuna ait olduğu için mi?
Arapça çok yalın, kesin kuralları olan bir dil. Üniversitedeki hocam (iki sömestrcik okudum, bıraktığım için çok pişmanım!) tüm Arapça gramerini bir kartpostala sığdırmanın mümkün olduğunu söylerdi, gerçekten doğru. Arapçanın tek handikapı, Arap ülkelerin her birinde şive konuşulması, “yüksek Arapçanın” ise sadece TV’de, gazetelerde vs. kullanılması.


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Turkish
+ ...
Arapça niye zor? Jan 3, 2006

Semra Maden-Balamir wrote:

Şule Hanım, Arapçanın çok zor olduğunu yazıyorsunuz. Bunu neye dayanarak söylüyorsunuz? Türkçeden çok farklı, bambaşka bir dil grubuna ait olduğu için mi?
Arapça çok yalın, kesin kuralları olan bir dil. Üniversitedeki hocam (iki sömestrcik okudum, bıraktığım için çok pişmanım!) tüm Arapça gramerini bir kartpostala sığdırmanın mümkün olduğunu söylerdi, gerçekten doğru. Arapçanın tek handikapı, Arap ülkelerin her birinde şive konuşulması, “yüksek Arapçanın” ise sadece TV’de, gazetelerde vs. kullanılması.



Ben 4 seneden fazla Arapça eğitimi aldım fakat çok basit konular ve fasih arapça metinleri anlayabiliyorum sadece, profesyonel olarak hiç çeviri yapmadım. Arapçamı bu seviyeye çıkartmak için çaba harcayacak zamanım da olmadı malesef. Bir de üstüne İngilizce ve Fransızca eklenince biraz da geriye ket vurma oldu açıkçası.

Arapça'yı zor bulmama gelince, bunun birinci nedeni alfabe, sesli harflerin neredeyse hiç kullanılmaması ve bu alfabeyi bilgisayar ortamında kullanamamam, ikincisi de bashettiğiniz kartpostala sığacak kadar az ve öz gramer kuralları ile ancak Arapça dilinin genel yapısını öğrenebiliyor olmak, bunun nedeni de Arapça'nın çok köklü ve zengin bir dil olmasında yatıyor bence. Bir kartpostala ancak 24 siga adı verilen çekimleri sığdırabilirsiniz. Bu da örneğin mazi (geçmiş zaman) için nasara (yardım etti) fiilini eklemektir. Kaldı ki bu sadece 3. tekil erkek şahıs içindir ve sizin de bildiğiniz gibi nasara(o erkek yardım etti), nasaraa(o iki erkek yardım etti), nasaruu(o erkekler yardım etti)... şeklinde her şahıs için erkek-dişil ve tekil-ikil-çoğul şeklinde ayrı ayrı çekmeniz gerekir ki bu da kartpostalı epey aşar. (Ben epey defter eskittim oradan biliyorum.)

Tabii ki istenildikten sonra herşey başarılabilir, sonuçta zor bir dil olsa da bu kadar insan kullandığına ve bir o kadarı da yabancı dil olarak öğrendiğine göre imkansız değil. Fakat yine de konuşma dili bence çok zor. Yurt dışında ilk kez Arapça konuşmak zorunda kaldığımda bilmediğim kelimelerin yerine İngilizce kullanmaya çalıştığımı farketmiştim. Karşımdakiler de zaten İngilizce konuşmamı tercih etmişti:) Kısacası Arapça zor değilse bile Türkiye'de Arapça öğrenmek bence zor.
***
Bu arada geçen gün okuduğum bir haberde 2006'da yükselen dillerin Arapça, Çince ve Rusça olacağı yazıyordu.


Direct link Reply with quote
 
Fawzizi
Local time: 07:52
Turkish to Arabic
selam; ben bir arab muhendisiyim , Jan 27, 2007

Sule Bulbul wrote:


Hiçbir yabancı dil bilmeseydim önce yine İngilizce öğrenirdim.
2. bir yabancı dil olarak ise;

Hem Fransızca hem de İngilizce çeviri yapan biri olarak Fransızcayı tavsiye etmem. Çünkü Fransızca-İngilizce çeviri o kadar yaygın ki orijinali Fransızca olan metinler çok az geliyor. Ekonomi ve Hukuk konulu çeviriler ve bireysel talepler bunun istisnası olabilir. Fakat benim en çok çalıştığım alan olan teknik ve tıbbi çeviride Fransızca bir iş gelse bile yanında çoğu zaman İngilizce çevirisini de referans olarak gönderiyorlar. Kısacası Kurumsal müşterilerle çalışmayı tercih ediyorsanız, ya da bağlı olduğunuz çeviri bürolarının müşterileri kurumlarsa, Fransızca öğrenmek pek akıl kârı değil. Fiyatlar tabii ki İngilizce'ye göre biraz daha yüksek ama iş hacmi az.

Arapça için ise bence gelecek çok parlak. Hem zor hem de yaygın bir dil. Bence şu anda en çok kâr getiren ve geleceği en parlak dil çiftlerinden biri İngilizce-Arapça'dır. Özellikle teknik çeviri söz konusuysa... Vaktim olsaydı ne yapar eder Arapçamı geliştirmeye çalışırdım fakat bu öyle boş zamanda kendi kendine olabilecek bir şey değil.[Tecrübeyle sabit:)]










Bir bir arab muhensdisiyim arapca ogrenmek isteyen her kimseye yardimci olabilirim
.Fevzi

wwxyz55@hotmail.com


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:52
English to Turkish
Rusça ve Jan 27, 2007

İngilizce'yi kapsam dışı bırakırsak, tercihim kesinlikle Rusça.
Kapıkule'den çıkıp yukarıya tırmanıyorsunuz, Kuzey Buz Denizi'nden Çin Denizi'ne kadar aşağı yukarı 150 milyonluk bir nüfus Rusça anlaşıyor, ticaret yapıyor. Gücünü yenileyen bir süper güç Rusya. Enerji zengini. Birkaç kuşak idare eder bitirene kadar.

Bunun ardından, tercihim bölgemiz dillerinden biri olurdu: Arapça, Yunanca, Romence (Bulgarca'yı zehir göçmen Bulgaristan Türkleri nedeniyle dışarıda bırakıyorum).
Arapça konusunda ciddi açıklamalar yapılmış, geçiyorum.

Yunanca konusunda: Bazı Yunanlı gençler Türkiye'yle ilişkilerin gelişeceğini düşünerek Türkçe öğrenmeye başlamış. Gazete haberi. Bunu Yunanistan'dan bir arkadaşım da doğruladı. Birçok Yunanlı tüccar "bizi Türkiye'ye götür" diyor vatandaşa. Burada bir gelecek var.

Romence: Romanya artık AB toprağı, çok da ciddi bir yeraltı-yerüstü zenginliği, insan kaynağı var. Bir ay yaşadım Bükreş'te. Batı Avrupalı'dan tek eksikleri ceplerindeki para benim gözümde. O da olacak yakında.

Komşilere ağırlık verirdim kısacası. Bu coğrafyada İspanyolca'dan daha getirili ve keyifli olacağı kesin.

[Edited at 2007-01-27 21:44]


Direct link Reply with quote
 
real_prayer
Local time: 08:52
Arabic to Turkish
Arapça hakkında Apr 25, 2009

Merhaba arkadaşlar!

Arapça, şam bölgesinden hicaza, Mısır'dan fas'a çok geniş bir coğrafyada 22 ülkenin konuştuğu bir dil malumunuz. Ancak ne yazık ki, yabanci dil olarak öğrenilen fasih yani klasik arapça sadece gazete,tv, resmi yazışmalar, ticari anlaşmalar vs gibi alanlara hapsolmuş durumda.Bu ise her dilde olduğu gibi tedirici olarak dilin kendini yenilemesinden kaynaklandığı bir gerçek.
Arapça lehçelerine gelince ise, Arapça zaten her dönemde farkli lehçeleri olan bir dildi. Yani bizim bugün öğrendiğimiz klasik arapça dediğimiz dil de bir lehçe idi. Hz. peygamberin mensup olduğu kureyş toplumunun konuştuğu lehçe. Bu, islamın gelişiyle arapça lehçelerin zirvesine oturdu ama netice itibariyle lehçelerin yüzyıllar boyu birbirinden etkilenerek günümüzde farklı bir tabl oluşturduğu bir gerçektir.

Arapça gramer yapısına gelince, herşey sade anlaşılır ve net.

Çok yakın tarihte bile, batının sömürgeci ellerini daha yeni çektiği bu ülkelerde arap dili üzerine sincice planlar da yok değil hani. Mısır'da yaşadığım için size bu lehçeden bir kaç örnek vermek istiyorum. Arap dili uzmanlarının, edebiyatçıların ve bu alanda dilin orjinal zengin ve o mutheşem yapısını korumaya çalışan kişi ve kuruluşların çabalarının yanında, belki de ilerdeki büyük projeleri için arap toplumlarını birbirinden uzaklaştırmaya ( dolayısıyla islamdan ) yönelik batı eksenli çalışmalar da var. Amerika ve ingilitere tarafından kurulan ozel okullarda klasik arapca yerine mısır lehçesinin öğretilmesi buna bir örnek. Ve mısırdaki yeni jenerasyonun hali hazirda klasik arapçadan uzakta olan lehçelerini daha da uzaklaştirdiklarina tanık oluyor insan. Hadi teknolojik çağın getirdiği yeni şeyler de ki bozulmalar neyse ama " kaydetmek" kelimesini kullanırken bir öğrenci diyor ki. " sevveyt? "
gerçekten çok komik bir o kadar da düşündürüyor. "sevveyt"= "kaydettin mi?"
halbuki "kaydetmek" anlamını taşıyan bir çok da fiil var arapça da. hadi computer tv radio neyse ama bu kadar da olur mu. Yani bu türkçede şuna benziyor. Hani kendini bilgisayarın diline kaptırıp " sevledin mi dosyayı" veya "dileyt yap" diyenler gibi. Daha buna benzer çok örnek var.

Bazı olumsuzluklara rağmen arapçayı tercih edip öğrenmek isteyenler şunu bilmeli ki; Arapça gerçekten öğrenilmeye değer ve gün geçtikçe değerlenen bir dil. Ve lehçe problemleri zaten siz eğer o ülkeye giderseniz karşılaşıyorsunuz aksi halde ortak dil klasik arapça. O ülkeye gittiginizde de dilin aslını bildiğiniz için lehçelere daha çabuk alışıyorsunuz.

İkinci yabancı dil tercihi kesinlikle ARAPÇA olmalı.

saygılar


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 08:52
Arabic to English
+ ...
Arapça ve Rusça Jun 22, 2009

İngilizce zaten bilinmesi şart olan bir dil, bir çevirmen için. Bunun dışında, Arapça ve Rusça'yı öneririm. Çabalarım diyorsanız, Arapça kesinlikle daha ağır basar. Öğrenmesi zor fakat öğrendikten sonra nadir bulunan insanlar arasına gireceğiniz kesin. Rusça'da Türkiye'de yaygın olarak ihtiyaç duyulan bir dil.
Arapça zor diyen arkadaşlar haklılar. Türkçe ve İngilizceye göre , en başta alfabesi olmak üzere, grameride oldukça farklıdır ama mantığını anladığınız zaman, azimle de çözülemeyecek bir dil değil. Filolojisini bitirdim, kursa gittim, özel ders aldım ve iş hayatında araplarla konuşarak arapçayı geliştirdim. Şimdi Rusça öğreniyorum. Dış ticaret başta olmak üzere, bir çok iş alanında Rusça ve Arapçaya rastlıyorum.

[Edited at 2009-06-22 10:04 GMT]

[Edited at 2009-06-22 10:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 08:52
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Baskça, İspanyolca, Almanca ve canınız ne istiyorsa BENCE... Jul 28, 2009

kültür dili olarak baskçadan şaşmıyorum, 10 yıldır da öğreniyorum. bana kattığı çok şey var. şiirsel bir dil. para kazanmak içinse; kafanıza göre takılın arkadaşlar. her dilin bir piyasası vardır. beni esas endişelendiren ingilizcenin dünyaya tamamen hakim olması (veya hakim olmaya çalışması). binlerce çeşit meyvenin tadını çıkarmak varken tek çeşit dile hakimiyet kurdurmak akıl karı değil. ayrıca küresel hayat tarzında coğrafyaya bağlı kalmadan arzu edilen diller öğrenilmeli, herne öğrenilecekse...

bence doğal olarak...

saygılar, selamlar


Direct link Reply with quote
 
translatord
Turkey
English to Turkish
ingilizce, almanca ve ARAPÇA Aug 5, 2009

merhabalar, trakya üniversitesi mütercim tercümanlık ingilizce 1. sınıf öğrencisiyim. ingilizce ile beraber çeviri yapacak düzeyde almancada öğreneceğiz. bende 3. dil için çok bocaladım.. italyancaya, ispanyolcaya ve rusçaya başladım.. bi süre sonra sıkılıp bıraktım..rusçayı çok kişi tavsiye etti. hatayda yaşıyorum az çok arapçaya yatkınlığım olduğu için arapçayı tercih ettim. bu tercihteki en önemli etkilerden biride 2-3 hafta çalıştığım tercüme bürosuna gelen arapça çeviri yoğunluğuydu. ingilizce çok nadir geldi. ithalat ihracat yapan eniştem rusça ve arapçayı önerdi. bende arapçada karar kıldım. az çok okuyabiliyorum ama hiç bir şey anlamıyorum. arapça konusunda kararlıyım.

saygılarımla..


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:52
Member
English to Turkish
+ ...
Önce Türkçe Aug 5, 2009

Cevabım size gayri ciddi gelebilir ama bir çevirmenin kendi ana dilindeki basit gramer kurallarını çiğnemesi bana çok garip geliyor. Örneğin, bir çevirmen "dahi" anlamına gelen "de" ve "da" eklerinin ayrı yazılması gibi çok basit ve temel bir gramer kuralına uymuyorsa, yabancı bir dilde ne gibi hatalar yapar düşünmek bile istemiyorum.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 08:52
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Emin Bey'e katılıyorum... Aug 7, 2009

Ana dilimiz Türkçe'yi öyle bir öğrenelim ve yazalım ki hangi robotsal varlık bizim işimize göz dikebilecekmiş görelim...

Teşekkürler Emin Bey

Saygılar, selamlar herkes(z)e


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hangi dili öğrenelim?

Advanced search


Translation news in Turkey





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs