Pages in topic:   [1 2 3] >
Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?
Thread poster: Selcuk Akyuz

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Jan 17, 2006

Bu cidden cevabını merak ettiğim bir soru. Forumlardan anladığım kadarıyla proz'daki tercüman arkadaşlarımızdan önemli bir bölümü ya yabancı bürolarla çalışmakta veya da bunun yollarını araştırmakta. Türkiye'deki büroların uyguladığı veya piyasa şartları nedeniyle uygulamak zorunda kaldıkları düşük fiyat politikası nedeniyle bu kesinlikle doğru bir çözüm yolu.

Yabancı bürolarla çalışmanın avantajı en başta fiyatın Türkiye'deki fiyatların en az beş-altı katı olması. Tabii sonra profesyonellerle çalışmanın verdiği rahatlık. Karşınızdaki kişi, müşteriniz veya proje sorumlusu sizin sorunlarınızı biliyor, bunları çözmek için her türlü gayreti gösteriyor. Tabii tek dezavantajları ödemelerin bir ay - kırk beş gün gibi vadelerde yapılıyor olması. Ama ücret buradakinin beş-altı katı olunca üç ay bile bekleseniz sorun değil.

Gelelim soruma... Proz'da bazen Türk büroları da ilan veriyor. Ben bunların bazılarıyla çalıştım, çalışmaya da devam ediyorum. Proz sayesinde tanıştığım bürolar istisnasız ödemelerini haftada bir yapıyorlar.

Merak ettiğim hem Türkiye ortalamasını düşünerek fiyat belirleyen, hem de ödemelerini yabancı bürolar gibi otuz, kırk beş gün sonra yapmak isteyen Türk büroları.

Sizlerin bu konudaki düşünceniz nedir? Serbest piyasa şartları nedeniyle kimse kimseye baskı yapamaz, minimum fiyat belirleyemez ama... ödemelerin iş tesliminden sonra bir hafta içinde yapılmasını istemek sizce de haklı bir istek değil mi?

Proz ve benzeri sitelerde iş ilanı veren Türk bürolarından ricam en azından ilanlarını Türkçe versinler ki, yabancı müşterilerimiz bunların şartlarını görüp bizden benzer ve kabul edilemez şartlar talep etmesinler.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:06
Member
English to Turkish
Fiyatlar hep böyle kalmayacaktır Jan 18, 2006

Benim görebildiğim kadarıyla AB süreci bunu değiştirecek. Her şeyden önce TC, AB sürecinde ilerlemek istiyorsa vergi toplamak zorunda. Türkiye'deki çevirmenler de vergi ödemeye başlayınca fiyatlar ister istemez yükselir.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Güzel bir nokta Jan 18, 2006

Xola wrote:

Her şeyden önce TC, AB sürecinde ilerlemek istiyorsa vergi toplamak zorunda. Türkiye'deki çevirmenler de vergi ödemeye başlayınca fiyatlar ister istemez yükselir.


Çeviri büroları vergilerini ödediğine göre... çevirmenler de ödemeli.
Ama bir dakika, çeviri büroları vergi veriyor mu, veriyorlarsa sayfasını 6 YTL'den alarak, çevirmene de 5-6 YTL vererek nasıl yürütüyorlar işlerini.
Doğrusu şu ki (sözüm vergisini ödeyenlere değil tabii) Türkiye'deki çeviri bürolarının büyük çoğunluğu vergi filan vermiyor. Fatura kesseler bile herkes bir yolunu buluyor.
Büroların çoğunluğu nakit çalışıyor, kredi kartını kabul etmiyor, ödemelerinde de banka havalesini değil nakit ödemeyi tercih ediyorlar.

Neyse konumuz Türkiye'nin hemen her sektöründe yapılan bu vergi oyunları değil. Bu iş Maliye'nin işi.

[Edited at 2006-01-18 02:37]


Direct link Reply with quote
 
Murat Yildirim
Local time: 06:06
Türkiye koşulları Jan 18, 2006

Turk tercume burolarinin Turkce ilan vermelerinde onlar acisindan bir sakinca oldugunu sanmiyorum, Turk tercumanlarin menfaati icin bu sekilde ilan vermeleri istegine katiliyorum.

Turk tercume burolarinin 30-45 gun vadeyle odeme yapmasi haksizlik ve birazda trajikomik bence. Zaten tercumanlara odenen sayfa basi ucretler yurtdisina nispeten cok dusuk, bir de ustune vadeli odeme yapmaya tesebbus ederlerse, tercuman bulmakta epey zorlanirlar.

Tercume burolari hic vergi odemiyorlar demek pek dogru degil, az da olsa bir miktar oduyorlar. Onlarin da tahsilat sorunlari var. Hatta bir sure beraber calistigim bir buro sahibinin yalvar yakar para tahsil ettigine tanik olmustum.

Tercume isi Turkiye'de hak ettigi yere gelmedikce, bu carpik duzen devam edecektir. Avrupa Birligi uyeligine hazirlik doneminin durumu biraz iyilestirecegini kabul edebilirim. Ancak, Turkiye'nin benzedigi Akdeniz ve Ortadogu ulkelerinin firsatci ve somurmeye egilimli is yapma kulturunun etkilerini tamamen silmenin mumkun olduguna pek inanasim gelmiyor.

[Subject edited by staff or moderator 2006-01-18 17:26]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Turkish to English
+ ...
Vergiler ve imkanlar Jan 18, 2006

Vade sorunları ülkemizde gerçekten büyük bir problem. 1 hafta, 2 hafta içinde düzenli ödeme yapılmasını istediğimiz zaman bu istekler çok tuhaf geliyor bürolara. Ama bu disiplin oturduktan sonra daha büyük sorunların önü alınabiliyor. Aylarca ödeme almamak hiç alamamanın ve suistimal edilmenin bir başlangıcı olabiliyor...

Aslında ben şu vergi işini de pek anlamıyorum. Tabi tam olarak ikna olamasam da, çalıştığım bir büroyla konuştuğumda ilk ve en önemli yakınması 'bir sürü vergi var, kâr edemiyoruz, bir şey kalmıyor ki bize' vs oluyor. Haydi bazılarını gider olarak gösterdiler diyelim. Bunun KDV'si, gelir vergisi, levha vergisi, ruhsat vergisi, stopajı var. Gerçekten hepsi için bir yolu bulunuyor mu? Aslında bana da bulunur gibi geliyor, çünkü, 2 ay tercüme bürosunda çalışan bir sekreter veya ofisboy paldır küldür büro açıp ayrıldığı büroyu kısa zamanda sollayabiliyor. Ayrıca, eğer sabit giderler onları bu denli zorlaması gerekiyorsa, neden en çetin kriz anlarında "hiç iş olmuyor bu aylarda" dediklerinde bile ofisi çevirebiliyor ve işleri ikame edebiliyorlar. Ben kredi ve borç alarak büro açan birkaç "tercümanın" kısa zamanda battığına tanık oldum. Sanırım bu işler için biraz ticari zeka, kurnazlık ve işi bilmek gerekiyor, yanılıyor muyum?.


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Turkish
+ ...
Türkiye'deki çevirmenler vergi veriyor! Jan 18, 2006

Xola wrote:
Türkiye'deki çevirmenler de vergi ödemeye başlayınca fiyatlar ister istemez yükselir.


Yanlış olduğunu düşündüğüm bir kanıyı düzeltmek için yazıyorum. "Serbest meslek erbabı"nın vergiyle ilgili konumu bağlamında Türkiye ile dışarısı arasındaki fark, verginin toplanış yöntemiyle ilgili:

Dışarıda, herkes kendi vergisini kendisi ödüyor. İçeride ise maliye, "kim uğraşacak Allahın işsiziyle güçsüzüyle" mantığıyla, serbest meslek erbabının vergisini kaynağında kesiyor. Yani şu ünlü "stopaj vergisi."

Uzun sözün kısası, Tercüme büroları serbest çevirmene ödediği ücretin vergisini kesmek ve bunu stopaj olarak devlete ödemekle yükümlü. Prosedür ise şöyle: işi yapıyor, teslim ediyorsunuz, paranızı alırken bir "gider makbuzu" imzalayıp veriyorsunuz. Büro da bu makbuz üzerinden sizin verginizi ödüyor.

En azından teoride böyle. Pratikte ise ne tercüman gider makbuzu imzalıyor, ne de büro stopaj kesiyor.

Yanılmıyorsam geçen yıllardaki yeni düzenlemeyle %20'lere varan stopaj kesintisi dikkate alındığında, tercümana verilen rakam kuşa dönüyor. 5 YTL'nin %20'sini stopaj olarak kestiğiniz zaman, geriye 4 YTL kalır.

Alınan ücretin düzeyinin komikliğini bir yana bırakırsak, Türkiye'de tercümanlar vergi vermiyor demek pek doğru değil. Çünkü Türkiye'de tercümanlar vergi vermekle veya beyan etmekle yükümlü değil. Tercümanların vermekle yükümlü olduğu vergiyi kaynağından kesmekle ve devlete ödemekle yükümlü olan, bürolar veya işi yaptıranlardır. Eğer bir vergi kaçırma söz konusuysa, bunu tercümanlar değil, bürolar veya çeviri verenler yapıyor demektir. Aynı şey yayınevleri için de geçerli.

Adaşın ortaya koyduğu noktalara gelince:

1. İlanları "Türkçe vermek" gibi bir centilmenliğe gitmeleri işin doğasına aykırı, çünkü yurtdışı fiyatlarının düşmesi onların da işine gelir. Aksine, düşürmek için çalışmaları daha mantıklı ve doğal. Bir düşünsene, yurtdışı da kelimesi 1.5 sente Türkçe çeviri yaptırabilecek düzeye gelince, bunca insan neden yurtdışından iş almak için bu kadar uğraş versin ki! O zaman "iyi tercümanlar" yurt içindeki bürolara ucuza iş yapmak zorunda kalır, ki bu da onların çeviri kalitesini yükseltir(!)

2. İlan vermeli mi? Buna kimsenin engel olabileceğini sanmıyorum.

3. Kişisel gözlemlerim, kendini kanıtlayabilmiş tercümanların, Türkiye'den de pekala yurtdışı fiyatlarına yakın fiyatla iş alabildiğini gösterir nitelikte. Sonuçta bu, neler yapabildiğinize ve çeviri verenin çevirinin kalitesi konusundaki beklentilerine bağlı. Bu tür örneklerin çoğaltılması da bizim kişisel ve toplu çabalarımıza bağlıdır. Kendi adıma, müşteriye 40 YTL üzerinden fatura kesip tercümana 5 YTL verilmesini kabul edilemez buluyorum.


[Edited at 2006-01-18 13:16]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:06
Member
English to Turkish
Ben gelir vergisinden söz ediyorum Jan 18, 2006

Çevirmenler sadece Türkiye'deki çeviri bürolarına ve yayınevlerine iş yapmıyorlar - ki bunlarla net ücret üzerinden de anlaşılabilir. Maliyeye gelir beyanında bulunan ve bunun üzerinden vergi ödeyen çevirmen duymadım ve görmedim. Ben de Patagonya'da doğup büyümüş değilim neticede. Ayrıca çevirmenlerin vergi kaçırdığı imasında da bulunmadım. Sistem böyle, ama bu da ister istemez değişecek ve fiyatları etkileyecektir.

Türkiye'deki ajansların Türkiye fiyatlarıyla verdikleri ilanların piyasayı etkileyeceğini de sanmıyorum. Türkiye'deki fiyat aralığının çok üstünde çalışan yabancı bürolar, Türkçe çevirmen aradıklarında iş ilanlarına bakmıyorlar zaten. Eğer görebiliyorlarsa -Platin üye iseler- fiyat grafiklerine bakıyorlar, bir. İkincisi de Türkçe çevirmenlerinin sayfalarına bakıyorlar. Dolayısıyla kelimesi 0.2 sent gibi bir fiyat giren çevirmenler, 1) nispeten ender bir dil olan Türkçenin fiyatlarını, mesela İngilizce-Almanca gibi harcıâlem bir dil çiftindeki fiyat ortalamasının bile altına düşürüyor; 2) bir de bu fiyatı sayfasında gösteriyorsa, genel fiyat aralığını ve yabancı büroların Türkçe çeviriye vermeye hazır olacağı fiyat aralığını da çok olumsuz etkiliyor. Yani, hep olumsuzlukların yükünü başkasında aramak psikolojik olarak rahatlatıcı belki ama, şunu da kabul etmek lazım ki çevirmenin çevirmenden başka düşmanı yok.


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Turkish
+ ...
Türkiye'de uygulanan ödeme koşulları Jan 18, 2006

Benim en sevdiğim ödeme politikası her ayın belli bir gününde son 30 günün işlerinin ayrıntılı faturasının gönderilerek o gün ödeme yapılması. Çalıştığım iki Türk tercüme bürosu da bu yöntemi kullanıyor. Böylece mesela ayın 15'inde ödeme yapan bir büroyla çalışıyorsanız ve ayın 14'ünde yeni bir iş teslim etmişseniz 1 gün içinde paranızı almış oluyorsunuz. Hatta bazen teslimat ödeme gününü birkaç gün geçecek bile olsa teslim edilmiş gibi ödendiği de oluyor. Hem aynı ay içinde birkaç gün arayla farklı farklı işler aldığınızda herbiri için ayrı ayrı ödeme gününü takip etmek çok zor bence. Bu sebeple sürekli çalışılan firmalar için bence en iyi yöntem bu, iki taraf için de. Yurt dışından son zamanlarda çalıştığım firmaların bir kısmı şaşırtacak biçimde hızlı ödüyorlar, az bir kısmı ise en geç 30 günde. Bence önemli olan zamanında ödemeleri, ödeme koşulları konusunda nasıl olsa en başta anlaşmaya varılıyor.

Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Turkish to English
+ ...
Ödeme şekli Jan 18, 2006

Burada hemen şu soru akla geliyor:
Yurtdışı müşterileriniz en çok hangi ödeme yöntemini kullanıyor?
Postayla gönderenlerin olduğunu da biliyorum..
Türkiye'deki banka hesabınıza aktarıyorlar mı?
(Genelde masraflı olacağı için tercih etmiyorlar)


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Turkish
+ ...
Banka Havalesi ile Jan 18, 2006

Benim çalıştığım yurt dışı tercüme bürolarından sadece biri (Amerikalı) 30 dolar havale ücreti kesiyor, diğerleri kendi ödüyor (Fransa, Belçika, İngiltere) ama tabii ki çok düşük miktarlar için değil. Küçük işleri genelde biriktirip göndermeye değecek bir meblağa ulaştığında göndermelerini istiyorum.

Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Turkish
+ ...
Vergilendirme yöntemleri Jan 18, 2006

Xola wrote:
Maliyeye gelir beyanında bulunan ve bunun üzerinden vergi ödeyen çevirmen duymadım ve görmedim.... Ayrıca çevirmenlerin vergi kaçırdığı imasında da bulunmadım.


Çevirmen, inşaat işçisi, duvarcı ustası, vs. farketmez. Türkiye'de, eğer vergi mükellefi bir "şirketin" bünyesinde çalışmıyorsanız, beyanla yükümlü değilsiniz (buna taksi dolmuş gibi götürü usulde vergiye tabi mükellefleri istisna tutuyorum).
Yukarıda yazdıklarım, bir imaya, vs. cevap değildi, iki sistem arasındaki farkı anlatmaya çalışıyordum:

Bu, vergi toplama yöntemiyle ilgili bir farktır.
Dışarıda, gerçek kişiler de bizdeki şirketlerle aynı şekilde beyanla mükelleftir. Bir kurumda kadrolu eleman olarak çalışsa bile, beyan zorunluluğu vardır. Örneğin hastanede çalışan bir doktor, ya da bankada çalışan veznedar, kazancını beyanla mükelleftir. Herkes, kendi kazancının vergisini vermekle yükümlüdür. Bizde ise devlet, toplama konusunda baştan işin kolayına kaçmış.
Demiş ki, bir kurumda çalışan binlerce kişiden ayrı ayrı beyan almak yerine, ya da binlerce kişinin peşinden koşmak yerine, kurumu sorumlu tutarım, bin mükellefle değil, bir mükellefle uğraşırım.

Aynı şey stopaj vergisi için de geçerli. Benzer bir uygulama örneğin Amerika'da da var, ancak özel bazı koşullara bağlı ve belli türdeki işletmeler için geçerli, yanılmıyorsam.

Türkiye'de bir çevirmenin gelir beyan etmesi için, halihazırda, fatura kesmesi gerekiyor, fatura kesebilmek için ise "şirket" olmanız gerekiyor, ki şu anda birçok arkadaşın sıkıntısı da bu. Devlet, birey olarak sana güvenmiyor, fatura düzenlemen konusunda. "Seni nerede bulacağım, nasıl takip edeceğim!" diyor.

Türkiye'de serbest çalışanın gelir vergisi beyan edebilmesi için, vergi sisteminin değişmesi gerekiyor. Belki de şimdi zorunlu olan vatandaş vergi numarası buna yönelik bir adımdır, bilemiyorum.

Yani, hep olumsuzlukların yükünü başkasında aramak psikolojik olarak rahatlatıcı belki ama, şunu da kabul etmek lazım ki çevirmenin çevirmenden başka düşmanı yok.


Buna yüzde yüz katılıyorum. Kısa vadede avantajlı gibi gözükse de, sürekli düşük fiyatla çalışan kişi aslında uzun vadede kendi dezavantajına çalışıyor. Çünkü sonuçta ne kadar çalıştığından (kaç sayfa iş çıkardığından) çok, ne kadar kazandığın, ikisi arasında makul bir denge kurmayı başarıp başaramadığın önemli. 2 sente 100 sayfa iş yapmak yerine, 20 sente 10 sayfa iş yapmak da var. Birisi "hayır, ben 2 sent/kelimeden 100 sayfa iş yaparım" derse, diyecek bir lafım olmaz. Ben, 20 sent/kelime üzerinden 10 sayfa işi beklemeyi tercih ederim. Yukarıda da yazdığım gibi, Türkiye'de her iki kategoriden iş bulmak da mümkün. Yani Türkiye'de "ucuz" edebiyatına hiç gerek yok, çünkü ucuz olduğunu göre göre "pahalı" yaptırmak isteyenlerin olduğunu da biliyorum.

Ayrıca bu tartışmayı nihai anlamda maalesef pek anlamlı bulmadığımı da belirtmek isterim. Neden bulmadığıma da basit bir örnek vereyim. Türkiye'de 3 milyona saç kesen kuaför de var, 300 milyona saç kesen kuaför de var. Aynı şekilde saçını 3 milyona kestiren de var, 300 milyona kestiren de. Ve 300 milyona kestiren, 3 milyona kesen kuaförlerin olduğunu da biliyor!


Direct link Reply with quote
 

Bülent TALAY  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
German to Turkish
+ ...
Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi? Jan 18, 2006

Merhaba,

ben uzun yıllar Türkiye'deki bürolarla bir sürü sorun yaşadıktan sonra, şimdi Avrupa'daki (Belçika, Almanya, İsviçre, Avusturya, İsveç) bürolarla keyifli bir işbirliği sürdürmekteyim. DE -> TR 0,08 - 0,10 Cent/Satır (boşluklu 55 karakter)ücret. Ödeme, iş tesliminden 4 hafta sonra tüm giderler onlara ait olmak üzere, banka havalesi ile. Bugüne kadar (5 yıldır) bir tek sorun yaşamadım! Böyle çalışmayı herkese candan öneririm.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:06
Dutch to Turkish
+ ...
Çorbada tuzumuz olsun! Jan 18, 2006

Selçuk bey de biliyor ki birilerinin ilan verip vermemesine hudut çizecek değiliz. Yani öyle bir yaptırım gücümüz yok, velev ki o güç var olsun, kullanılması taraftarı değilim.

Vergi konusunda maaşlı çalışan ile serbest meslek erbabı yarımı yapmak lazım. Bütün dünyada maaşlı gelire tabi herkes vergisini maaşından peşin öder.

Ancak serbest meslek mensubu kendi yükümlülüğüdür.
Gelelim maaştan peşin ödeyen az mı ödedi çok mu ödedi... İşte onun sorumluluğu da şahsa verilmiş. Yani hesabına ek paralar geliyor ise ve bunun ne olduğunu izah edemiyor ise, kontrolde başı yanar... Başı yanması demek de şudur:

ABD için son 4 yılda vergi borcunuz varmış gibi vergi ödersiniz.
Avrupada: son iki yılda vergi borcunuz varmış gibi vergi ödersiniz. Ancak bunun için vergi dairesinin araştırma listesinde adınızın nakşedilip parıldaması gerekir... Allah vermesin...

Neyse konuyu dağıtmadan ben Türkiyedeki büroların prozdaki ilanlarında Türkçe dilini kullanması teklif/beklentisine. Bence bu da sonuca götürücü değil. Bazılarımızın fiyatları bazılarımızdan yüksek veya düşük. Ben bazılarımızın yıllardır çalışmaktan mutluyum diyebildiği rakama diğer bazılarımızın iş 100 bin kelime üzerinde ise iş yaptığını da biliyorum. İstatistiksel ortalama ile 100K lık iş ile 1 sayfalık iş'e kadar değişik grupların ortalaması ise %50 farkediyor.

Son olarak sömürü edebiyatına da karşı olduğumu beyan etmek istedim. Kim sömürüyor? Fiyatlarımızı biz bilmiyor, biz belirlemiyor, alacaklarımızı taki edememekten yakınıyor isek bunun faturası niye çeviri bürosuna çıksın ki? Bugün Türkiye'de sömürülmek, sömürülmek isteyenler mevcut olduğu için var... O zaman bırakın herkes istediğini yaşasın.

Bir 2 yıl içerisinde TR de de fiyatların artacağını, veya zaten Selçuk bey'in de ifade ettiği gibi halihazırda da yüksek fiyatların var olduğunu biliyorum. Sektör olarak iş akışı ise fiyatın aşağıya inişine doğru değil artışına doğru bir eğilim var. Bu da zenbil ile inmiş bir yeni kural değil, tüketim toplumu olmanın doğal bir sonucu. her ne kadar Halk ekmek fiyat artırmamaya çalışşa bile tüketim maddelerinin büyük bir çoğunluğunun fiyatları sürekli artıyor. Enflasyonun daima tek haneli olduğu batı Avrupanın küçük diyarında da durum aynı.

Geçen yıl fiyatlarımı bildirdiğim irisine şimdi 1 sent daha pahalıya iş yapıyorum. Öyle de yapmam lazım. Bunu yaptığım için de hala onun başı darda kalmıyor ben yetişiyorum.

Ticaret bir değerler fonksiyonu değildir bana göre... Ticaret bir ilişkiler fonksiyonunun zaman zaman bir formül uyarınca nakde çevrilmesidir. Elcümle çeviriyi ucuza veya pahalıya yapmanız önemli değil. Sadece bir gün yarı yolda bırakın bir deneyin yarı fiyatına iş yapmanın fayda etmeyeceğini...

Neyse bu konu çok su götürür. Hadi herkese iyi işler, 4x cilere de 1/4'cülere de...

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
English to Turkish
+ ...
Ben vergi vermiyorum Jan 18, 2006

Eskiden makbuz karşılığı belli bir gelirin üzerinde gelir elde ettiğimde gelir vergisi ödemek zorundaydım ancak artık yeni yasaya göre bu limit ortadan kalktığı için gelir vergisinden muafım

Direct link Reply with quote
 

tontoon
Turkey
Local time: 06:06
German to Turkish
+ ...
İlan vermesinler! Jan 20, 2006

Türkiye'deki fiyatlarla tercüman bulabileceklerini sanıyorlarsa, Türkiye'deki tercüme büroları burada ilan vermesinler. Çünkü normal fiyatınızı başvurunuza yazdığınızda olumlu ya da olumsuz hiçbir cevap alamıyorsunuz bunlardan. Yani boşa zaman kaybı her iki taraf için de. Onların ödemek istediği fiyata çalışacaksak da dağ taş tercüme bürosu dolu. Gider herhangi birinden iş alırız olur biter. Proz'a ne gerek var o zaman. Bir de Türk tercümanlar sözcük başına 0,05-0,08 fiyat verince "asla ödeyemeyiz" deyip yabancı bir tercümana bu fiyatı ya da iki katını bayıla bayıla veren Türk büroları da gördüm. Dolayısıyla ben bunların buraya ilan vermesine şiddetle karşıyım. Bazı arkadaşların dediği gibi, Türkiye'deki fiyatların yaklaşık beş katını ödedikleri sürece yabancı büroların 4-6 hafta sonra ödeme yapması bence sorun değil.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs