This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Diğer forumlardan birinde Microsoft'un yakında glossaryleri ftp sitesinden yükleme sistemini kaldıracağını ve sadece internet üzerinden arama yapılarak erişileceği yazıyor.
Ben de eksikliğinden yakındığımız iş birliği ve dayanışma adına, Microsoft'un ftp sitesinde yayınladığı Türkçe *csv dosyalarının tamamını ekleyerek hazırladığım dev Tm'in .txt export dosyasını isteyenlerin paylaşımına açmayı düşündüm. 7.0 sürümü MSGlos2TWB'yi de... See more
Diğer forumlardan birinde Microsoft'un yakında glossaryleri ftp sitesinden yükleme sistemini kaldıracağını ve sadece internet üzerinden arama yapılarak erişileceği yazıyor.
Ben de eksikliğinden yakındığımız iş birliği ve dayanışma adına, Microsoft'un ftp sitesinde yayınladığı Türkçe *csv dosyalarının tamamını ekleyerek hazırladığım dev Tm'in .txt export dosyasını isteyenlerin paylaşımına açmayı düşündüm. 7.0 sürümü MSGlos2TWB'yi desteklemediği için Trados 6.5 ile yaptım ama 7.0'da da çalışıyor. Önceki sürümlerde çalışır mı bilmiyorum.
İçinde tabii ki hatalar ve tutarsızlıklar var ama 300.000'den fazla da TU var ve özellikle referans TM olarak kullanıldığında benim çok işime yarıyor.
İlgilenenler bana mail atarsa indirmeleri için ilgili linki verebilirim. Zipli hali yaklaşık 12 MB.
Sorunsuz çalışmasına sevindim. Aslında çok daha önce yapmaya çalışmıştım fakat MSGlos2TWB ile çevirdikten sonra Türkçe karakterlerde sorun oldu ve Maintenance'la hepsini değiştirmenin günler alacağını farkettiğimde tamamını düzeltmeden bıraktım.
Geçenlerde MSGlos2TWB'nin yeni sürümünün hazırlandığı duyunca tekrar heveslendim, sonuç yine aynıydı. Ama ufak bir değişiklik yapınca karakter sorunu çözüldü. (.txt dosyalarını TM'e import et... See more
Sorunsuz çalışmasına sevindim. Aslında çok daha önce yapmaya çalışmıştım fakat MSGlos2TWB ile çevirdikten sonra Türkçe karakterlerde sorun oldu ve Maintenance'la hepsini değiştirmenin günler alacağını farkettiğimde tamamını düzeltmeden bıraktım.
Geçenlerde MSGlos2TWB'nin yeni sürümünün hazırlandığı duyunca tekrar heveslendim, sonuç yine aynıydı. Ama ufak bir değişiklik yapınca karakter sorunu çözüldü. (.txt dosyalarını TM'e import etmeden önce kodlamasını ansi olarak değiştirdim.) Her .txt dosyasından ayrı bir TM oluşturup hangi uygulamadan alındığını belirten bir alan da oluşturmak isterdim(Excel, XP, Media Player vb.) ama işte bu çok vakit alacaktı, o yüzden kolay olanı seçtim ve hepsini tek bir TM'e import etmek zorunda kaldım. Güle güle kullanın! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:19 English to Turkish + ...
MSGloss2TWB
Jan 28, 2006
Ben csv dosyalarını tmx formatına dönüştürmek için Max CSVConverter programını kullanıyorum, tabii ardından yine Max'ın TMXValidator programını kullanarak sorun olup olmadığını kontrol ediyorum.
MSGloss2TWB programını kullanmadım, UTF-8 desteği var mı?
[Edited at 2006-01-28 16:04]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ben csv dosyalarını tmx formatına dönüştürmek için Max CSVConverter programını kullanıyorum, tabii ardından yine Max'ın TMXValidator programını kullanarak sorun olup olmadığını kontrol ediyorum.
MSGloss2TWB programını kullanmadım, UTF-8 desteği var mı?
CSVConverter'ı denemedim. ConvertXLS'i denemiştim ben de ama sonuç alamadım. Ben sadece Trados 7.0 kullanıyorum, TMX gerekmediğinden MSGloss2TWB'yi kullandım. UTF-8 desteği var, zaten dönüştürülmüş dosyaların orjinal kodlaması UTF-8'di. Fakat UTF-8 ile kodlanmış dosyaları Trados'ta TM'e import edince bütün Türkçe karakterler bozuluyor. Trados 7.0 ise txt dosyalarını "there is no heading..." diyerek hiç almıyor. MSGloss2TWB'yi yapanların bundan haberi var mı bilmiyorum.
[Edited at 2006-01-28 20:22]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.