Mobile menu

Çeviri Öğrencilerine Tavsiyeleriniz
Thread poster: Ozge Olcay

Ozge Olcay
Local time: 07:13
English to Turkish
+ ...
Feb 23, 2006

Herkese Merhaba,

Üniversitede çeviribilim okumakta olan yeni bir ProZ üyesiyim. Profilime de bakacak olursanız hakkımda hiçbir bilgi bulamayacaksınız Lakin henüz çevirmenlik adına hiçbir şey yaptığımı söyleyemem. Bu bölümde iki yıldır okuyorum; fakat hala çevirinin ne olduğunu tam anlamıyla kavrayamıyorum. Teoriler üst üste biniyor; ama uygulamada teorilerin öngörmediği sorunlar sayısız tabii ki. Her dönem çevirinin yeni dallarıyla tanışıyorum ve kafam daha da karışıyor.

Hocalarımdan bana yol göstermelerini dolaylı olarak istediğimde pek bir yardım bulamıyorum; çünkü tavsiyeleri "pratik yap" demekten öteye pek geçmiyor. Fakat pratik yapmama rağmen nedense sahip olduğum tek yabancı dil İngilizceyi de bu sırada kaybettiğimi hissediyorum. Kariyer konusunda da yol gösteren çıkmıyor. Belki sizlere de yol gösteren çıkmamıştır; ama panik ve stres içinde bir öğrenciyim. Üstelik böyle hisseden tek öğrenci olmadığımın da farkındayım. Bu nedenle tavsiyeleriniz benim/bizim için çok değerli.

Heyecanla cevaplarınızı bekliyorum

Özge


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:13
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
merhaba Feb 24, 2006

Özge merhaba,
öncelikle aramıza hoşgeldin...

Meslekte on yıl geçirip de hâlâ iki sözlükle idare eden, bilgisayar kullanmayı sadece word programını iyi kötü bilmekle bir sanan, elektronik sözlüklerden, internet kaynaklarından bihaber, tabii CAT programlarını da duymamış olan tercümanların olduğu ülkemizde senin gibi genç, istekli arkadaşlarla tanışmak güzel.


Hocalarımdan bana yol göstermelerini dolaylı olarak istediğimde pek bir yardım bulamıyorum; çünkü tavsiyeleri "pratik yap" demekten öteye pek geçmiyor. Fakat pratik yapmama rağmen nedense sahip olduğum tek yabancı dil İngilizceyi de bu sırada kaybettiğimi hissediyorum.


Pratik yapmak önemli tabii, ama bir sorun var ki ileride de yaşayacaksın. İngilizce evrensel bir dil ve biz tercümanların önüne gelen metinler her zaman anadili İngilizce olan, hatta bu da yetmez, İngilizceyi iyi kullanan kişilerce yazılmıyor. Karşımıza öyle kötü metinler çıkıyor ki, kimi zaman bir Rus, kimi zaman bir Çinlinin yazdığı, anlaşma metinleri, kullanım kılavuzları, vs. Ve bu kötü metinleri okumaya, çevirmeye devam ettikçe haliyle bizim de İngilizcemiz geriliyor. Evet hergün yeni sözcükler, terimler öğreniyoruz, bu işin keyifli yanı, ama aynı zamanda İngilizcemiz de geriliyor.

Pratik yap, hatta kendine güveniyorsan yavaş yavaş tercüme bürolarında çalışmaya da başla ama bu arada anadili İngilizce olan kişilerin yazdığı kitap, makale, gazete ne bulursan okumayı unutma.

Teoriler konusuna gelince ben okullu değil alaylıyım, bu konuda belki İMT mezunu arkadaşlarımızın söyleyecekleri vardır. Benim tek söyleyeceğim, madem öğrencisin bunları öğreneceksin; Steiner, Chomsky, başka kimler varsa görüşlerini bileceksin.

Ayrıca çevirmenlik sadece bir yabancı dil ve ana dilini iyi bilmekle yapılacak iş değil, bir alanda uzmanlaşmak gerekli. Hukuk, bilişim, medikal cihazlar ne istersen... Konu çok.

Şu an için çok erken, belki hocalarınız size yeterince yol gösterememiş ama, ne olmak istediğine de karar vermelisin. Yazılı tercüme mi sözlü tercüme mi yapmak istersin? Yazılı tercüme yapacaksan kitap çevirisi mi (edebi veya sosyal alanlarda), yoksa teknik çeviri mi (yerli ve yabancı tercüme bürolarına yapılan teknik, finans, hukuk çevirileri) yapmak istersin. Bence bunları şimdiden düşünmeye başla.

Tavsiyelerim:
1. Okulun birinci sırada olsun
2. Türkçe ve İngilizce değişik konularda kitap, gazete okuyarak hem dilini, hem bilgini geliştir
3. Farklı bölümlerde okuyan arkadaşların vardır, bunların dersleri, öğrendikleri konularla ilgilen. Ayrıca bu arkadaşlarının sana ileride de faydası olur. Yarın bir inşaat veya tıp çevirisi yaparken başın sıkıştığında ararsın bir arkadaşını, sözlüklerde bulamayacağın bir terimi sana iki dakikada açıklar.

Sana tekrar hoşgeldin diyorum. Merak ettiğin, yardımcı olabileceğimiz konular olursa bütün arkadaşlarımız sana cevap verecek, yardımcı olmaya çalışacaktır.

Bu arada hangi okulda okuduğun ve aldığın dersler hakkında bilgi verirsen sevinirim. Mesela CAT programları hakkında ders alıyor musunuz. Yanılmıyorsam bazı İMT bölümlerinde son sınıfta bu konuda ders veriliyormuş.


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 00:13
German to Turkish
+ ...
Merhaba Özge! Feb 24, 2006

Gruba hosgeldin Özge,

Ben de senin gibi Ceviribilimi ögrencisi olmanin zorluklarini yasamis bir kisiyim:( Ama ilerde ögrendiklerinin ne derece yararli olacagini anlayacaksin.

Selcuk Beyin sözleri cok dogru, önce kendini derslerine ve hocalarina konsantre et. Ben Türkiye'de bu bölümü okumadim ama bizim enstitüye Türkiyenin sayili Ceviribilimcileri gelip senpozyumlar düzenliyorlar, tanima sansina sahip oldugum bircok degerli hoca var.

Sistemler degisiyor, egitim tarzlari farklilasiyor ama en önemli olan her sey bittikten sonra kalan birikim. Ingilizceni ilerlet. Internet üzerinden bu cok daha basitlesti.

Ben henüz bitirmedim, tezimi yazmak ve cocuklarima biraz daha fazla zaman ayirabilmek icin ara verdim. Ama senin hissettiklerini yasadigim icin anlayabiliyorum. Bu "hangi teori neydi, ben bu teoriyi "gercek hayatta" nasil kullanabilirim" kargasasini ben de yasadim. Ama her teorinin ve her ceviribilimcinin kendi metodunun altinda yatan birsey var, bunu egitim yolunun sonu ve is hayatinin basinda cok kuvvetli hissedecek ve yararini göreceksin.

Mesela her hocanin farkli bir cesit ceviri beklentisi vardir (en azindan bizim öyleydi), bunu müsteri olarak görebilirsin. Kimi kelime kelimesine ceviri ister kimi anlam olarak. Kimi Scopos Teorisi gibi "amaca ulasmak" derken kimisi cabuk olsun iyi olsun der.
Ben özel hayatimda hep su lafi duymusumdur: Sen tercümansin bilmen lazim! Bu nedemek oluyor? Bu su demek oluyor, bizlerden genis bir yelpaze cercevesinde bilgi, genel kültür bekleniyor. Buna ancak ögrenme istegi ve merakla ulasilir diyorum.

Ben kendi bir hocamin tavsiyesini sana sunmak istiyorum:

"Üniversite bitene dek hocalarin bireysel isteklerini yap, karnelerini al, bu zaman zarfinda hosuna giden senin ilgini ceken bir yön edin; tibbi metinlerden mi daha cok hoslaniyorsun yoksa seni daha cok hukuk mu ilgilendiriyor... bunu bul ve kendini bu yönde ilerlet. Hemen hergün ilgin cercevesinde kendi capinda ceviriler yap, glosar hazirla, paralel metinlerle ilgilenmeyi onlari arayip bulmayi ve cevirinle karsilastirmayi ögren. Üniversite bittiginde en azindan elinde bir diploma olmaz bir de ilgi alaninda edindigin arti bilgiler ve tecrübe olur!" Kendisi bugün Avusturya'nin TRT'sinde yayinlanan belgesellerin tercümelerini yapiyor. Yaptigi isten mutlu ve verimli!

Tabii bu baglamda Türkiye'de istedigin isi yapabilme sansliligi diye bir ek konu ortaya cikiyor ama ben bu konuya deginmeyecegim.

Kisa ve öz olarak: Ilerde yürümek istedigin yolun ne oldugunu ara bul, o yol icin hazirlan, teorileri ögren ve uygula, bu tip forumlar da hem bilgi hem de is edinme acisindan yardimci olur.

Umarim biraz olsun yardimim dokunmustur. Sevgiler, tekrar görüsmek üzere.....
Sebla


Direct link Reply with quote
 
Semra Maden-Balamir  Identity Verified
Local time: 05:13
German to Turkish
+ ...
Hoşgeldin… Feb 24, 2006

Özge, merhaba!

Arkadaşların dediklerine katılıyorum, ilave etmek istediğim bir kaç şey var sadece.

Teoriler sakın kafanı karıştırmasın! Bu teori doğru, şu ise yanlış demek mümkün değil, zira çeviride belirleyici olan metindir. Hedef kitle, metin türü, üslup, tarih v.b. faktörleri göz önünde bulundurarak teoriler arasından uygun olanını seçersin.

Hocalarının „pratik yap!“ tavsiyesine kesinlikle uymalısın. Nerede okuyorsun bilmiyorum ama elçiliklerin, konsoloslukların, yabancı kurumların vs. dil servisi departmanları olur genelde. Tatillerde bu gibi yerlerde staj yapmayı düşündün mü hiç? Maddi açıdan mümkünse veya burs alma imkanın varsa 1-2 dönem yurtdışında oku.

Evet, kilit soruyu Selçuk Bey sormuş. Yazılı çeviri mi, sözlü çeviri mi? Hangisinde yoğunlaşmak ve uzmanlaşmak istersin? Kuşkusuz her ikisi de belli ölçüde profesyonellik gerektiriyor, fakat maddi açıdan bakacak olursak tercümanlık çok daha cazip. Bazı üniversitelerde tercümanlıkla ilgili seçmeli dersler oluyor, kesinlikle katıl derim. Özellikle de konferans tercümanlığıyla ilgili kursları hiç kaçırma.

Kariyer konusuna gelince… Amacın kariyer yapmaksa, yanlış bölümü seçmişsin, çünkü mütercim/tercümanlık veya çeviribilim kariyer yapmaya pek müsait değil. Ha, akademik kariyer olabilir, herhangi bir şirketin veya kurumun dil servisinde çalışıp yıllar sonra bu departmanın müdürü olabilirsin, hepsi bu!

Bu arada, hangi üniversitede okuyorsun?

Selamlar...

Semra


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 00:13
German to Turkish
+ ...
ERASMUS'u duydun mu? Feb 25, 2006

Günaydin,

Semra Hanim cok güzel bir konuya deyinmis. Burs ve yurt disinda egitim konusunda. Istanbul Üniversitesi ile Graz Karlfranzens Üniversitesi arasinda son iki sömestirdir Erasmus adi altinda ögrenci degisimi mümkün. Eskiden maalesef Türkiye bu programda yer alamiyordu. Diger üniversiteler icin söyleyemeyecegim ama belki bir arastirirsin. Bir programda SOCRATES.

Ben Selcuk Beyin sorusunu durumu bildigim icin sormadim. Sanirim sizde de burada oldugu gibi sözlü/yazili tercüme mi okusam sorusu egitimin son sömestrlerine denk geliyor. Ikinci yilinda daha karar vermeye vaktin var!

CAT TOOL'lari da lütfen mecbur tutuldugun icin ögrenmek zorunda kaldigin bir ders olarak degil de ücüncü bir el sahibi olacakmissin gibi gör.

Simdilik hoscakal, herkese iyi haftasonlari,
Sebla


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Turkish
+ ...
Aynı sorunları yaşamış birinden samimi tavsiyeler... Feb 25, 2006

Merhaba Özge,

Ben de senin yaşadıklarının aynısını üniversiteye başlar başlamaz hissetmiştim. (Bilkent Mütercim-Tercümanlık) Derslerimde oldukça başarılı bir öğrenci olsam da öğrendiklerimin bana çeviri alanında yeteceğini düşünmüyordum ve okul bittiğinde sudan çıkmış balık gibi olacağımı hissediyordum. Neyseki gerçeklerle yüzyüze gelmem çok uzun sürmedi, birinci sınıfın sonunda çeviri sektörü hakkında bir ödev hazırlamamız istenmişti. Bu ödevi hazırlarken çeviri sektöründen bir çok insanla tanıştım. Bunlardan bir çeviri bürosu benimle çok ilgilendi ve bana hayatım boyunca unutamayacağım bir yardımda bulunarak İngilizce-Türkçe çevirileri içeren tüm arşivini kopyalayarak bana verdi. (Tabii ki gizlilik sözleşmesi imzalattıktan sonra) Bu paralel metinler benim için bulunmaz bir hazineydi. Artık tüm boş zamanlarımda bunlar üzerinde çalışıp glossary'ler hazırlıyordum. Dolayısıyla sana birinci tavsiyem "PARALEL METİNLER" bulman. Bunu çeviri bürolarından bulamayabilirsin belki, kullanım kılavuzları, hatta çeviri kitaplar da işine yarayabilir ilk başta. Ayrıca hazırladığın bu glossaryleri Proz'daki profilin üzerinden bizimle paylaşabilir, deneyim kazanırken puan da kazanabilirsin.

Ayrıca cesaretli davranarak çalışmaya başlamalısın. Benim ilk profesyonel çevirim üniversite 1. sınıfta yurt dışına yaptığım onbinlerce kelimelik bir teknik çeviriydi. Projeden sorumlu olan kişi aynı zamanda editördü ve işten çok memnun kalmıştı. Üstelik üniversite ortamında bu işe başlamak üniversite bittikten sonra başlamaktan çok daha kolay eğer ödev yükün fazla değilse tabi. Çünkü hem her türlü kaynağa (internet, kütüphane) rahatlıkla erişebiliyorsun hem de her türlü insana (mühendis, dil bilimci)... Kısaca ikinci tavsiyem "ÇALIŞMAYA BAŞLA". Bunu sadece pratik için değil, profesyonel olarak yap. Çünkü pratik yapmak insana sadece ödev yapıyor hissi veriyor, sorumluluk ve mecburiyet olmadıkça verimli olmuyor bu pratikler. Hem kendine güvenin artar hem de ileride sana gerekli olacak yazılım ve donanımları almak için para biriktirirsin.

Proz'la tanışarak ilk ve en önemli adımı attığına inanıyorum. Burasıyla olan bağlarını kaybetme, profilini kesinlikle boş bırakma. İki senelik de olsa bir birikimin muhakkak vardır. Şimdiye kadar hazırladığın ödevleri, okuduğun dersleri bile yazabilirsin. Kudoz bölümünü takip et boş zamanlarında, sorulan sorulara yanıt ara, terim araştırmayı öğren. Glospost bölümünde yer alan sözlükleri incele. Kısacası aktif bir çevirmen olarak görmeye başla kendini.

Unutma, bu sektörde deneyimsizlere de iş olmasaydı kimse deneyim kazanamazdı...

Tekrar hoşgeldin(iz):)


Direct link Reply with quote
 

Ozge Olcay
Local time: 07:13
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkür ederim :) Feb 28, 2006

Tekrar Merhaba,

Ödevlerimle boğuşurken cevap yazamadım. Bu kadar vakit ayırıp da bana böyle detaylı cevaplar yazdığınız için sizlere teşekkür ederim öncelikle.

Kendimle ilgili biraz daha bilgi vermem daha iyi olacak sanırım. Boğaziçi Ünv. Çeviribilim öğrencisiyim. Hocalarımız çeviri konusunda oldukça yetkinler, çeviri teorileri, Türkçe yazım becerileri, teknik çeviri, etimoloji, yerelleştirme ve bilg. teknolojileri vb. derslerimiz var. CAT toollarla ilgili bir dersimiz var, şu anda da bu ders için bir ödev hazırlamaya çalışıyorum zaten Başka bölümlerden de ara sıra ders alıyoruz, böylece sizin de söylediğiniz gibi teknik konulardan da kopmamış oluyorum. İngilizce dışında ikinci bir dil edinmemizin öneminin de farkındayız aslında; ama yine de ikinci dile yeterince zaman ayıramıyoruz.

Benim asıl sorunum sanırım iş almakla ilgili yeterince cesaretim olmamasından ileri geliyor. Bu güvensizliği arkadaşlarımda da gözlemliyorum. Sevdiğim bir alanda çeviri yaparsam bu korkumu yenebileceğimi düşünüyorum; ama işte iş alan belirlemeye gelince ne yapacağımı bilemiyorum. Sözlü çeviriyi çok istiyordum. Bunun için 3. sınıf sonunda bir sınavı geçmem gerekiyor; ama açıkçası sözlü çeviri için yeterince yetenekli değilim. Yazılı çeviride de yönelmeyi düşündüğüm çok alan var, hocalarımız bizi pek çok alanda çalışan çevirmenlerle tanıştırıyorlar sağ olsunlar. Aslında bu yazdıklarıma bakınca boş yere yakınıyormuşum gibi görünebilir; fakat çeviri dünyası öyle büyük ki kendimi ne olursa olsun kaybolmuş gibi hissediyorum.

Şu an için yerelleştirme ya da yazılı-sözlü basın alanlarından birinde ilerlemeyi düşünüyorum. Bu konuda da tavsiyeleriniz varsa öğrenmek isterim.

Çeviri alanında gördüğüm rekabetin aksine bu alanda birbirine böyle destek olan kişilerle karşılaşmak içimi çok rahatlattı. Tekrardan teşekkür ederim

Özge


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Öğrencilerine Tavsiyeleriniz

Advanced search


Translation news in Turkey





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs