Mobile menu

Off topic: "Turkey mi Türkiye mi" ikilemi
Thread poster: Serkan Doğan

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:19
Turkish to English
+ ...
Mar 5, 2006

Bu konuda başlıca üç farklı görüş var;

1- Efendim, niye Türkiye kullanmıyoruz. Yabancılar İngilizce’de hindi anlamına gelen turkey kelimesini özellikle kullanıyor. Nasıl ki İngiltere kendisi için resmi olarak Great Britain (Büyük Britanya) dedirtiyor, Yunanistan Yunan harfleriyle Greece bile değil “Helen” yazdırıyorsa, biz de Türkiye kelimesini kullanmalıyız. Habeşistan seneler önce bir bildirim yayınladı ve artık ülke isminin Etiyopya olduğunu ve Habeşistan olarak yollanan gönderilerin iade edileceğini açıkladı ve bunu başardı. Bombay da aynı şekilde ismini Mumbai olarak değiştirdi resmi literatürde. Artık yabancıların “I love turkey, especially in X-mas” gibi söylemlerine bir dur diyelim. Daha cesur olalım. Atatürk 1930’da resmen İstanbul isminin benimseneceğini ve Konsantinopol olarak gönderilen mektupların geri gönderileceğini söylemişti. Ve 30 yıl daha direnç gösterdikten sonra 1960’tan sonra artık herkes İstanbul diyordu. Yoksa Istanbul Constantinoples, Ankara Angora, Izmir Smyrne, Bursa Brussa, Hatay Antioch, Iskenderun Alessandretta, Edirne Hadrianoples, Iznik Nicea, Kocaeli Nicomedea, Konya Iconium vs... gibi kullanımların önünü kim alabilirdi. Devletin dil alanında danışabileceği tek kurum olan TDK bile “Turkey” kesinlikle yanlış ve doğru olan “Türkiye”dir ve Türkiye kelimesi kullanılmadır derken, devletin bu vurdumduymazlığı nedendir. Sırf turizm veya dolaylı emperyalizm adına buna boyun eğmeyelim. Türkiye sözcüğünü uluslararası tabanda yaygınlaştıralım...

2- Yabancıların “Turkey” kelimesiyle yaygın bir şekilde dalga geçtiği kesinlikle doğru değil. Zaten bu saatten sonra şimşekleri üzerimize çekmenin bir anlamı yok. China “çini, porselen” anlamına geliyor, Hindistanlılar kendilerine “baharat” diyorlar, Kanada Kızılderili dilinde “büyük köy” anlamında, biz Mısır ile bir gıda maddesi olduğu için dalga geçiyor muyuz hiç, veya telaffuz olarak Hungary “açlık” veya Greece “yağ” anlamına geliyor diye huylanıyorlar mı...

3- Bu işin bir ortası bulunabilir. Örneğin; Turkland, Türkey veya Turqey gibi...

Aşağıdaki linklere bir göz gezdirin. Değerli fikirlerinizi bekliyorum..

(Umarım bu konu kişisel bir tartışmaya dönüşmez, ve ben görüşümü açıklamıyorum, lütfen şahsa yönelik yorumlar yapmayalım. Bu konuda proz kurallarına ve moderatör erkine güvenim sonsuz)

http://www.islamistica.com/ospiti/giancarlo_casale/talking_turkey.html
http://www.aksam.com.tr/arsiv/aksam/2004/10/11/yazarlar/yazarlar30.html
http://www.canakkale.org/bizhindimiyiz
http://www.sinanoglu.net/modules.php?name=News&file=article&sid=1113


Direct link Reply with quote
 

Alekber Yumer
United Kingdom
Local time: 05:19
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
%100 katılıyorum Mar 5, 2006

Evet, bence çok haklısınız ve Türkey veya Turqey çok uygun olur.

Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 00:19
German to Turkish
+ ...
Maviland'i duymus muydunuz??? Mar 5, 2006

Belirtmis oldugunuz her üc nokta da dogru. Kendi yasadiklarimdan örnek vermem gerekirse benimle Türkiye'den yada Turkey'den geldigimi duyup dalga gecen olmadi. Bilakis ülkemi görmüs gezmis, yada tanidiklari arasinda Türkiye'de bulunmus olanlar hemen bir iki isim söyleyip (Bogazici gibi Mevlana gibi vs.) ne kadar sansli bir insan oldugumu, ne güzel bir ülkeden geldigimi belirtmislerdir.
En fazla Amerikada karsilastigim kisilerin cogu "Turkey" diye bir ülkenin varligindan haberdar degillerdi, esim de "I'm from Austria" dediginde ona Sydney'den mi denirdi. Bu ama o ülkedeki egitim ve emdyanin kendi kitalari disinda bir dünyanin varligini pek yankilamamasindan kaynaklaniyor.
Avusturya'daki durum ise ülkenin ismi degil, insanlari ile endeksli ama bu konu sizin actiginiz konuya uymuyor......

Benim baslikta da belirttigim su Maviland'a gelmek istiyorum. Ülkemizde üretilen ve NYC'de merkezi bulunan ve Avusturya'daki büyük alisveris merkezlerinde "marka" olarak satilan MAVI markasinin icindeki etikette (gerek kagit etiket gerekse jeanlerin arka kismina dikilen etikkette de) made in MAVILAND yazili olmasi..... neden aceba bazi mallarda made in Türkiye yazili bazilarinda product of Türkiye, bazilarinda ise made in Maviland.... ben sahsen her ücünü de yanlis buluyorum ama bu benim KISISEL GÖRÜSÜM. Meslegim dille ilgili oldugu icin degil; ingilzce baslanan bir cümlede birden bire Türkce devam edilmesi aceba milliyetci bir anlama mi yoksa yabanci dil bilgisinin düzeyi mi ülkemizde? Ha, belki Maviland'de bir espri yapilmis olabilir ama aceba madalyanin öteki kisminda bir saklama mi mevcut? Ne dersiniz?

Umarim konusu saptirmamissimdir bu yazdiklarimla:=0
Hepinize hayirli pazarlar
Sebla


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:19
Member
English to Turkish
Almanları protesto ediyorum!!!! Mar 5, 2006

Özellikle üç ünlem koydum, Almanlar -ve Avusturyalılar;-)- sever böyle bir sürü ünlemi, soru işaretini arka arkaya dizmeyi. Almanca konuşanların algı eşiği yüksek, bütün dünya bir ünlemde hazırola geçer, bir soru işaretinde kulak kabartır, onlara üç tanesi yetmiyor


Ne diyordum? Hah, protesto ediyorum efendim, biz çoluğumuza çocuğumuza Faust'u okuyamayacak mıyız, ailemizi alıp bir Werther'in acılarına gark olamayacak mıyız? Bu ne terbiyesizliktir yaaa?!?!?! (toplam altı) Değiştirin dilinizi kardeşim...


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:19
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bahis mevzu Mar 5, 2006

Özden, afedersin ama bu yazdıklarını konuyla doğrudan anlamlandıramadım. Senin kıymetli fikir ve mülahazalarına ihtiyacım var. Lütfen konuya ilişkin görüş ve yorumlarını bizimle paylaş. Eğer paylaşırsan, sevineceğim..

Özden Arıkan wrote:

Özellikle üç ünlem koydum, Almanlar -ve Avusturyalılar;-)- sever böyle bir sürü ünlemi, soru işaretini arka arkaya dizmeyi. Almanca konuşanların algı eşiği yüksek, bütün dünya bir ünlemde hazırola geçer, bir soru işaretinde kulak kabartır, onlara üç tanesi yetmiyor


Ne diyordum? Hah, protesto ediyorum efendim, biz çoluğumuza çocuğumuza Faust'u okuyamayacak mıyız, ailemizi alıp bir Werther'in acılarına gark olamayacak mıyız? Bu ne terbiyesizliktir yaaa?!?!?! (toplam altı) Değiştirin dilinizi kardeşim...


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:19
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Turkey Mar 5, 2006

"Kebapchi'de brunch sonrasında Eskidji emlakçisine kiralık ev bakmaya gideceğiz, Hillside'daki evden çıkmak zorundayız da. Sonrasında belki Cevahir Center'de bir çay içeriz, Mudo City, Top Shop ve TechnoSA'da indirim varmış, gold card sahiplerine de extra bonus veriyorlarmış. Zaten Turkcell'e uğrayıp kontür de yüklemem gerekli. Unutmadan, yazın World of Wonders'da veya Paradise Beach Club'da olacağız. Sonra görüşürüz, hadi bye."

Ruhunu tüketim kültürüne satmış bir toplumun ülkesinin adının nasıl yazıldığıyla bu kadar ilgilenmesi ironik. Eski sömürgelerin Batılı kaşifler tarafından verilmiş adlardan kurtulmak istemeleri normal. Mumbai, Myanmar, Burkina Faso, Beijing, Sri Lanka ve diğerleri adlarını haklı nedenlerle değiştirdiler. Hele Zimbabwe, eskiden Rhodesia idi, Elmas tüccarı Cecil Rhodes kendi adından ülke adı türetmişti.

Bu ülkeler zorla uygulanan dayatmalardan kurtulma sürecinin bir parçası olarak eski adlarını attılar. Türkiye insanlarının büyük çoğunluğu ise bu dayatmanın allı pullu ve savaşsız hali olan tüketim toplumuna dönüştürülme versiyonunu sorgulamadan, ürünleriyle, "sanatıyla", diliyle kolları açık karşılıyor ve benimsiyor. Sonra da feragat ettiği kültürel kimliği tek bir kelimeyle geri kazanmaya ve unuttuğu saygı beklentisini budunsal (budunsal? var mı öyle bir kelime?) kokan gocunmalarla geri kazanmaya çalışıyor. Bir yandan ülke adının Türkiye olmasını milli mesele yapma fikrini savunurken diğer yanda maçlarda "I love you Fener" "Lion of Ali Sami Yen" diye slogan atabiliyor insanlar.

Bence dil sorunlarımız arasında çok altta bir yerde yer duruyor Turkey/Türkiye meselesi. Önce (düşünme geleneğimiz olmadığından) farkında olmadan toplumu kişiliksiz hale getiren dayatmalara direnmek sonra da bu dayatmanın sembollerini/dilini etkisizleştirmek gerekmez mi?

Bye,

Faruk Atabeyli

Not: Ben TR > EN çevirilerimde her zaman Turkey kullanıyorum.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:19
Member
English to Turkish
Turkey 1 - Goethe 0 Mar 5, 2006

Serkan, valla yazdıklarımın ardında konuyu dağıtma, ortalığı karıştırma, kimsenin sabrıyla oynama niyeti yoktu. Tamamen benim bir zaafımdan kaynaklanıyor. Analizini şöyle yapabilirim: Hani sana çok yakın biri, çocuğun, eşin, sevgilin, kardeşin, çok utanç verici bir şey yaptığında kendini çok kötü hissedersin ya... işte ben de, ülkemde böyle bir zırvalığın son 15 yıldır -benim hatırlayabildiğim- durup durup gündeme getirilmesi karşısında utanç hissediyorum. Bu utanç bana ciddi bir acı veriyor. Acı duyduğumda da en yapılmayacak şeyi yapar, işi sululuğa dökerim, sululuğun da tadını kaçırırım. Oysa insanın canı acıyınca, canım acıyor diye bağırması çok daha sağlıklı bir davranıştır. O yüzden şimdi, doktor tavsiyesiyle konuşuyorum: Canım acıyor.


Serkan diyor ki,
Özden, afedersin ama bu yazdıklarını konuyla doğrudan anlamlandıramadım. Senin kıymetli fikir ve mülahazalarına ihtiyacım var. Lütfen konuya ilişkin görüş ve yorumlarını bizimle paylaş. Eğer paylaşırsan, sevineceğim...


Böyle bir yanlış anlamanın olmayacağını ummakla birlikte, yine de herkes herkesi tanımak ve anlamak zorunda olamayacağı için, yanlış anlamaya mahal vermemek üzere ilave edeyim: Acı, utanç, zırvalık vb kelimeleri, bu meseleye ilişkindir, başka hiçbir şeye ve bilhassa hiç kimseye değil.

[Edited at 2006-03-05 20:31]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:19
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Goethe'yi seviyorum! Mar 5, 2006

Maalesef durum öyle biraz. Hani fıkrada olduğu gibi, Türkler olarak sadece kınıyoruz. Fekat icraat yok. Değiştiren ülkelere gelince. Onlar karar aldılar ve değiştirdiler. 30-50 yıl boyunca bunun yaygarasını yapmadılar yani. Azim gerek, kararlılık gerek. Eğer bir şeyin doğruluğuna inanılıyorsa. Neyse, biz Goethe sevelim, Faust okuyalım. Darlandık mı, kendimizi Dante'nin Araf deryalarına atalım öylesine. Lethe ırmağının sularından yudumlayalım.

Not: Ben "Türkiye" diyemiyorum, yemiyor. TR bağlamında Turkish Republic yazdığımda bir kısım TC Noterleri "bu ne la?" dediler zamanında. Oysa, ayın noterler çevirmenlerin yemin zabıtlarında çeviri için "çevirme" lafını kullandılardı. Ve Goethe Institute'ü bir-iki sene okuyup yarım bırakan bir arkadaşıma 15 (yazıyla on beş) adet dili su gibi okuyup yazıp anlayıp konuşup çevirebileceğine dair zabıt vermişlerdi. Bahusus, ve dahi filhakika, Turkey kullanımı bir yere kadar mahzurlu olmayabilir nitekim.

Yani ancak bu kadar politik konuşabilir, objektif olmaya çabalayan topik sahibi.

Not 2: Bugün Fenerbahçe'ye gittim, Fenerbahçe orduevine uğradım, Fenerbahçe parkını gezdim, Fenerium'dan havlu aldım. Ama akşam havlu attık. Kahır kursağımı deşti.

{Özden, 1-0 falan dedin, mesajını aldım, bağrımı dağladın}

[Edited at 2006-03-05 20:37]


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 00:19
German to Turkish
+ ...
FB demeyin benim de canim cekiyor:( Mar 6, 2006

Serkan, FB parkinda cocuklugum, orduevinde yaz tatillerim, Fenerium'da cocuklarim icin yaptigim haldir haldir alisverisler ve maca gidemem özlemimi desmeyin...... benim icin o pis derenin önünde bir durdugunuzda icinize cekin ne olur bir nefes, sonrasi size kalmis, ISTANBUL'umu cok özledim.........

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Turkey mi Türkiye mi" ikilemi

Advanced search


Translation news in Turkey





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs