Mobile menu

Bir fuarın ardından
Thread poster: Selcuk Akyuz

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:10
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Mar 31, 2006

Bugün biraz zor da olsa kendime vakit yaratıp Ankara'da düzenlenen 2. Uluslararası Belediye ve Belediye Ekipmanları Fuarına gittim. Amacım uzun yıllardan beri çevirisini yaptığım iş makinelerini yakından görüp incelemek, internetten bulamayacağım katalogları edinmek ve satış görevlisi arkadaşlardan bilgi almaktı.

Evet şimdi fuardan öğrendiklerim:
Hemen hemen tüm firmalarda genç, ilgili makina mühendisi arkadaşlar çalışıyor. Sağ olsunlar hepsi çok yardımcı oldular. Özellikle Borusan Makina'dan Zeynep Bolay ve Volvo'dan kartlarını almadığım için isimlerini hatırlayamadığım iki genç makina mühendisi arkadaş.

Katalog edinme konusunda çok başarılı olamadım doğrusu. Anadolu'nun her yerinden gelmiş, biraz da turistik gezi yapar gibi ortalarda gezinen çok sayıda belediye başkanı gözlemlediğim kadarıyla pek de katalog istemiyordu ama isteselerdi de çoğu firmada sadece İngilizce kataloglar vardı. Bu arada küçük bir not, belediye başkanlarını nasıl tanıdın diye sorarsanız, hepsi lacivert takım elbise giymiş, ellerinde tespih üçerli beşerli dolaşıyorlardı.

Türkçe kataloglara gelince, bunlar ya yurtdışında çevriliyormuş, ardından bazen burada kontrolü yapılıyormuş ya da şirkette görevli İngilizce bilen sekreter veya işletme bölümü mezunları tarafından çevriliyormuş.

Çok sayıda firmanın katalogunu çevirdiğim için zaten bildiğim bir gerçek yine ortaya çıktı, ortak bir terminoloji kesinlikle yok, bir firma yetkilisi stik derken diğeri arm diyor, biri bom derken diğeri bomun ne olduğunu anlamayıp sonra bum diye beni düzeltiyor

Çevirisini firma içinde yabancı dil bilenlere yaptıran şirketlerin katalogları oldukça cılızdı, önlü arkalı iki sayfaya basılmış broşürler. Büyüklerin katalogları ise dediğim gibi çeşitliydi ama çoğu İngilizceydi.

Bu durum biraz da bütçeyle ilgili diye düşünürken, fuara katılan bazı belediyelerin kuşe kağıda basılı 250-300 sayfalık tanıtım kitapçıklarını görünce yerel yönetimlerin paralarını ne güzel harcadıkları bir daha ortaya çıktı.

Şirketlerde, çeviri bürolarıyla görüşmeleri yürüten bazı yetkililerle de tanıştım. Onlara ortak sıkıntımızı, işin son dakika gönderilip bir-iki gün içinde istenmesinin kaliteyi etkilediğini anlattım. Cevapları ilginçti, genelde işin son dakika gönderilmediğini, bir veya iki hafta vakti olduğunu, fakat tercüme bürolarına güvenmedikleri için süreyi kısa verdiklerini söylediler. Tercüme büroları da aynı yaklaşımla vaktimizden kestikleri için bir gecede sabahlayarak yaptığımız çevirilerin en azından bir bölümünün aslında bir iki hafta vakti olduğunu öğrendim. Şirketlerle çeviri büroları ve bürolarla da çevirmenler arasındaki bu güven sorunun bir şekilde çözümlenmesi gerekiyor. Uykusuz geçen geceler ve aşırı kafein benim sağlığımı kötü etkiliyor. Çevirilerin ve benim sağlığım için bu sorunu çözsünler artık



[Edited at 2006-03-31 19:45]


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 12:10
English to Turkish
+ ...
Üç gün önce beş gün sonra Mar 31, 2006

Adaşın keşif gezisi doğrusu takdire değer (yoksa taktir miydi? )

Materyalin kötülüğünün bütçeyle ilgili olduğunu sanmıyorum, yapılan işin çapı dikkate alındığında. Bu daha çok reklam bilinciyle ilgili her halde. Makine "nasıl olsa" satıyor ise, bu iş için zaman ve para ayırmaya değer görmüyorlardır.

Terminolojik tutarsızlık ise o kadar kolay giderilemeyecek bir sorun. Şu anda bir cep telefonu yapıyorum, hazır bir TM kullanarak. %100'lere dokunmayın diyorlar, ama öyle şeyler var ki, hop oturup hop kalkıyorum.

Az önce "Status bar" başlığını çevirdim: "Gösterge ekranı" %100 match olduğu için de dokunmamam gerekiyor. Gerisini siz düşünün.

Güven: Ne yalan söyleyeyim, yarın sabaha teslim diye gelen işleri 3 gün sonra verdiğim çok olmuştur.

Üstelik de ben işi verdikten 5 gün sonra bürodan arayıp, "ne oldu bizim tercüme, müşteri sıkıştırıyor" diye sorulduğu da olmuştur.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member
English to Turkish
Her şeyi çeviri bürolarından beklemeyelim :D Apr 1, 2006

Sevgili Selçuk A., soruma verdiğin bu çok ayrıntılı ve güzel cevap için sana çok teşekkür ederim.

[Edited at 2006-04-01 13:54]


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 04:10
German to Turkish
+ ...
terminoloji :( Apr 1, 2006

[quote]Selcuk Akyuz wrote:

Çok sayıda firmanın katalogunu çevirdiğim için zaten bildiğim bir gerçek yine ortaya çıktı, ortak bir terminoloji kesinlikle yok, bir firma yetkilisi stik derken diğeri arm diyor, biri bom derken diğeri bomun ne olduğunu anlamayıp sonra bum diye beni düzeltiyor


Peki Selcuk Bey, terminoloji bu denliyse, kücük tercümanlarin yada ise yeni atilmis ve henüz "isim" yapamamis cevirmenlerin geceler boyu yaptigi cevirileri "yanlis" diye gösteren proofreaderlar icin ne demeli sizce? Netice olarak hem onlarin hem de cevirmenilerin pek bir görünür de kabahati yok gibi .... ama target text'deki terim bir bicimde yanlis olursa ki yukaridaki vermis örneginiz bunu gösteriyor, nasil bir caba sarf edilmeli?

Gecenlerde yaptigim bir bebek terazisi kullanim kilavuzu cevirisinde Ingilizce "cradle" diye verilen terimin Türkce paralel metinlerinde kefe olarak gectigini vahimle gördüm ve icime hic de sinmeden bu sekilde yazip, yolladim...

güzel bir gün dilegiyle

Sebla


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:10
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kullanılan doğrudur, tartışılmaz :) Apr 1, 2006

Çevirmenin görevini, çevirmenliğin amacını hatırlayalım... Bizler mühendis, doktor, ekonomist, vs. kökenli olabiliriz ama bu mesleği yaparken sıfatımız çevirmendir. Doğrusunu hep biz bilirizci bir yaklaşım sadece müşteri kaybettirir. Sözlükbilimci de değiliz, ki olsak bile fark etmez, bu mesleği uygularken müşteri haklıdır. Müşterinin anladığı, anlayacağı, benimsediği, kullandığı bir terminoloji vardır. Linguistik olarak yanlış da olsa o böyle anlıyor, böyle istiyordur. Teknik çeviride bizim okurumuz şirket yetkilisidir, proofreader denilen kişidir. Şirketler arasında terminoloji farkı vardır evet ama şunu da unutmamak lazım benim yukarıda verdiğim örnekte, iş makinelerinde, son kullanıcılar da genellikle şirket terminolojisini benimserler. 20 yıldır Caterpillar ekskavatör kullanan bir operatör, CAT teknik servisine gidip gelen, parça siparişi veren biri, Liebherr, Komatsu, New Holland, Hitachi veya Volvo'da neye ne dendiğini bilmeyebilir, pek de umursamaz açıkçası. Onların kendi aralarında lisanları ortaktır ve bize de düşen en azından şirket yetkilisinin anlayacağı, benimsediği bir terminolojiyi kullanmaktır... diye düşünüyorum. Siz ne dersiniz?

Tabii bunun zorlukları da var, ortak bir glossary hazırlamak varken, her şirkete özel terim listeleri oluşturmanın güçlüğü var. Hele bir de şirketlerin kurum içinde kullandıkları terminolojiyi çeviri bürosu ve çevirmenlerle paylaşmaktaki isteksizlikleri veya çeviriyi kontrol ettikten sonra biz şunlara şunu diyoruz, bunu böyle kullanıyoruz, lütfen sonraki çevirilerde siz de öyle yapın deme zahmetine girmemeleri. Trados Multiterm, Star Termstar, SDL Termbase, Deja Vu Terminology Database ve benzeri programlar bu işte kolaylık sağlıyor bir parça ama onda da Selçuk Budak'ın bahsettiği kabul edemediğimiz yanlışlıklar çıkabiliyor. Ne yapsın çeviri bürosu, şirketi arayıp "ya pardon, iki yıldan beri size yaptığımız çevirilerde şu terimleri yanlış kullanmışız, özür dileriz mi desin?" (bunu daha önce kim yazmıştı, adaş sen mi yazmıştın?)

İdeal olan, özellikle uzun, devamı olan çevirilerde şirketin bir terimler listesi göndermesi, biz bunları kullanıyoruz, bir bakın doğru mudur, doğru değilse sizin önerileriniz nelerdir, doğruysa da bu terimlere sadık kalın demesi ama... ama işte

[Edited at 2006-04-01 16:54]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir fuarın ardından

Advanced search


Translation news in Turkey





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs