Mobile menu

ben de çevirmen olmak istiyorum!
Thread poster: CANIMAT
CANIMAT
Turkey
Local time: 18:10
English to Turkish
Jul 7, 2006

Merhaba arkadaşlar,
siteye bugün üye oldum. yana yakıla iş sözleşmesi örneği aradığım bir sırada karşılaştım forumunuzla/forumumuzla.
ben tamamen duygusal(!) sebeplerden ötürü çeviri yapmaya başladım ancakk şu anda--her ne kadar bu işi hakkıyla yapamasam da--kariyerimi okuduğum(yoksa okuyamadığım mı demeliyim) bölümde değil de çevirmenlik alanında geliştirmek istiyorum. Alaylı olma yolundayım yani.
Altı aydır bir gazeteye çeviri yaptım, ancak yine tamamen duygusal sebeplerden dolayı çok sevdiğim politika çevirlerinden ayrıldım. Bugün bir çeviri bürosunun gönderdiği deneme metinleriyle boğuştum. açıkçası yaptığım iş de içime sinmedi. hem üzüldüm hem de bu başarısızlık beni kamçıladı.
Sizden --ki anladığım kadarıyla büyük çoğunluğunuztecrübeli çevirmenlersiniz-- bir ricam olacak. Şu halimle herhangi bir iş alabilmeyi umut etmiyorum, kendime bir ay gibi bir çalışma süresi belirledim. Bu süre zarfında hergün belirli metinler çevirmeye .alışacağım. Nasıl bir çalışma çizelgesi uygulayabilriim? ve yaptığım çevirileri sizlerle paylaşsam benim hatalarımı düzeltmemde yardımcı olabilir misiniz?
hepinize çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim:)


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:10
Member
English to Turkish
Hoşgeldiniz Jul 9, 2006

Gerçi biraz talihsiz bir zamanda geldiğiniz açık ama (hafta sonu tatili, yaz tatili, Portekiz yası, İtalya heyecanı -ha? kim sübjektif?- derken...) ben yine Proz'a ve Türkçe foruma hoşgeldiniz diyorum. Talihsizlikten kastım, forumların fazla ilgi görmediği bir döneme denk gelmesi tabii, yoksa genel olarak veya çeviri konusunda bir talihsizliğe uğramanız için neden göremiyor ve bol şans diliyorum


Yaklaşımınıza genel olarak katılıyorum, yani çevirmenlikte yetişme konusundaki planınıza. Ama bir ay, değil yetişmek veya gerekli pratiği yapabilmek, bu tür ilişkiler geliştirmek için bile çok kısa bir süre. Bu tür yardımlaşmalar ancak biraz kişisel ilişkiler ve karşılıklı güven geliştikten sonra olabiliyor, en azından benim tecrübemde öyle. O yüzden size Proz'da, mesela sitenin Kudoz ve forum gibi bölümlerinde aktif olmanızı, şu şu çevirmenlik geçmişine sahip (bunun profesyonel anlamda olması gerekmiyor), şu dillerden şu dile, bu ve şu konularda çeviri yapan/yapacak olan bir çevirmen/çevirmen adayı/genç çevirmen vb olarak tanınır hale gelmenizi öneririm. Somut olarak: Mesela profilinizi doldurun, ille iş almayı amaçlamanız gerekmiyor. Şu anda hangi dillerde çalışmayı planladığınız bile görünmüyor ("English monolingual" olmadığını varsayıyorum). Kudoz'u takip edin ve katılın. Forumları takip edin, öğrenebileceğiniz pek çok şey olabilir. Kendinizi Proz'la ve internetle sınırlı tutmayın vb.





Bunun dışında, genel olarak bir şey sormak istiyorum: Sizce (çoğul) burada bir usta-çırak ilişkileri ağı (isterseniz Frenkçesiyle mentorluk diyelim, şimdi usta-çırak deyince yanlış anlaşılır diye korktum açıkçası) oluşturabilir miyiz? Yani, daha tecrübeli olanların, daha tecrübesiz olanlara kendi arşivlerinden paralel metinler sağlaması, çevirilerini gözden geçirmesi, önerilerde bulunması gibi faaliyetlere dayalı bir yardımlaşma planı. Plan dediysem, organize, bağlayıcı, formel bir şeyden bahsetmiyorum tabii ki. Neticede gönüllü olarak zaman ayırmayı gerektirecek bir şey bu. İlle kaşarlanmış çevirmenlerle yeniler arasında olması da gerekmiyor. Uzun zamandır çeviri yapan biri de mesela yeni bir alana yönelip o alanda çoktan uzmanlaşmış olanların tecrübesinden yararlanabilir. Bu konuda düşüncesi olanlar var mı?


Direct link Reply with quote
 
CANIMAT
Turkey
Local time: 18:10
English to Turkish
TOPIC STARTER
değil çırak çaycı bile olurum... Jul 10, 2006

emek vermeden gerçekten "iyi" bir çevirmen olunamayacağının bilincinde olarak, değil çırak, çaycı olarak bile başlarım.
açıkçası prozu ilk başta çözemedim:) profilimi doldurdum sanıyordum ama galiba yine boş... inşallah zamanla bahsettiğiniz alanları dolduracağım.
Bir ay, sadece çeviri yapabilir hale gelmek için ayırdığım süre, çünkü aylarca çalışmamak gibi bir lüksüm yok. Bu bir ay içinde teknik çeviri yapabilir hale gelmeliyim. Aslında ücretsiz olarak telsimde çalışan bir arkadaşın proje sunumlarını mektuplarını vs İngilizce'ye çeviriyorum. Ancak hep son anda gönderdiğinden ne kaynak taraması yapabiliyorum ne de farklı sözlüklerden kelimelere tam karşılıkları bulup bulamadığımı kontrol edebiliyorum.. En son bugün kısa bir iş mektubu yazdım kendisi için, eğer ki uygun görürseniz onu bu konu başlığı altında sizlerle paylaşmak isterim. iki paragraftı ve yarım saatte bitirmem istendi. bitirdim ama genel müdür ne der hiç bilmiyorum:) işin en acı yönü benim kadar bile ingilizce bilmeyen birinin sadece diploması olduğu için öyle işlere girebiliyor olması...
iki günü birbirine denk olan ziyandadır.. Öğrenme işini bir ömre yaymam gerektiğinin de bilincindeym. İlginiz ve yardımlarınız için çok teşekkür ederim.
çalışmalarınızda başarılar...


Direct link Reply with quote
 

Nahit Karataşlı  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:10
English to Turkish
+ ...
Merhaba... Jul 10, 2006

Merhaba, siteye hoş geldiniz. Ben de yeni katıldım. Çeviri işiyle uzun zamandır ben de ilgileniyorum ama şu an ben de işsizim. Size rentacoder sitesini de tavsiye ederim. Esasında bu site IT uzmanı yoğun bir site ancak içerik ve kitap hazırlama, çeviri görevleri de çıkabiliyor. Diğer üye arkadaşlarıma da öneririm. Alexa'yı kurarsanız ilişkili yüzlerce site de bağlantı verebiliyor. Ancak, çekindiğim şey sitelerin bir çoğu teminat adı altında belirli bir para göndermenizi istiyor. İşte bu her zaman tereddüt etmeme neden oluyor. Size haddim olmadan küçük bir öneride bulunmak istiyorum. Ciddi kurumların, üniversiteler ve şirketler gibi, web sitelerini açıp önce Türkçe daha sonra İngilizce sayfalarını okumanız ve alıştırmalar yapmanız. Kısmen de olsa fikir verebilir. Kolay gelsin diyor başarılar diliyorum. İçten üslubunuzu da kutluyorum.
viva la muerte wrote:

Merhaba arkadaşlar,
siteye bugün üye oldum. yana yakıla iş sözleşmesi örneği aradığım bir sırada karşılaştım forumunuzla/forumumuzla.
ben tamamen duygusal(!) sebeplerden ötürü çeviri yapmaya başladım ancakk şu anda--her ne kadar bu işi hakkıyla yapamasam da--kariyerimi okuduğum(yoksa okuyamadığım mı demeliyim) bölümde değil de çevirmenlik alanında geliştirmek istiyorum. Alaylı olma yolundayım yani.
Altı aydır bir gazeteye çeviri yaptım, ancak yine tamamen duygusal sebeplerden dolayı çok sevdiğim politika çevirlerinden ayrıldım. Bugün bir çeviri bürosunun gönderdiği deneme metinleriyle boğuştum. açıkçası yaptığım iş de içime sinmedi. hem üzüldüm hem de bu başarısızlık beni kamçıladı.
Sizden --ki anladığım kadarıyla büyük çoğunluğunuztecrübeli çevirmenlersiniz-- bir ricam olacak. Şu halimle herhangi bir iş alabilmeyi umut etmiyorum, kendime bir ay gibi bir çalışma süresi belirledim. Bu süre zarfında hergün belirli metinler çevirmeye .alışacağım. Nasıl bir çalışma çizelgesi uygulayabilriim? ve yaptığım çevirileri sizlerle paylaşsam benim hatalarımı düzeltmemde yardımcı olabilir misiniz?
hepinize çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim:)


Direct link Reply with quote
 
CANIMAT
Turkey
Local time: 18:10
English to Turkish
TOPIC STARTER
harleiquin romanları... Jul 10, 2006

Alıştırma dediniz de, şu anda beyaz seri mi pembe seri mi bilmiyorum ama maalesef harleiquin romanlarını çeviriyorum. yayınevi kitap başına 150 ytl veriyor, kitapları özetlememizi --112 sayfaya sığacak şekilde-- istiyor. İngilizcemi geliştireceği konusunda ciddi endişelerim var ve hayatımda bir kere bile okumadığım tarzda kurgusu zayıf, derinlikten "aşkınlıktan" zerre nasibini almamış bu kitapları çevirmek beni üzüyor...
tavsiyenize uyacağım. İşe Merkez Bankasının web sitesiyle başlayayım diyorum:)
Ama bir soruma hala cevap alamadım, ısrar etmemek en güzeli..


Direct link Reply with quote
 
CANIMAT
Turkey
Local time: 18:10
English to Turkish
TOPIC STARTER
alexa nedir? Jul 10, 2006

alexa nedir?
kısa ve öz oldu:))


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:10
Dutch to Turkish
+ ...
Başlama noktası Jul 12, 2006

Aslında başlangıç noktanız hiç de fena değil. Merkez bankası. Yani paradan başlıyorsunuz. Ancak bunu hemen işinize de yansıtın derim.

Bu akşam eve giderken baktınız karpuz satılıyor. Bir tane alayım dediniz. Adam kilosu 1 YTL abi dedi. Siz olur mu ya sen pahalısın dediniz. Adam da oldu abi sana 0.5 YTL dedi. Adamın parasını verdiniz. Karpuz sizin. Adamın %50 parasına yazık oldu. Bilinçaltında siz parayla aldınız.

Bir başka gün aynı karpuzcu sizi gördü. ALışveriş yaptınız başka şeyler aldınız adamdan. Ayrılırken abi diye seslendi adam. Durdunuz adamın elinde bir karpuz, biraz ufacık ama karpuz işte. Size verdi afiyet olsun abi dedi. Teşekkür dediniz gittiniz o kaşam da serin serin karpuzu yediniz.

Birinci karpuz ticaret, ikinci karpuz ikramdı.
Özetle ikram etmeyi düşündüğünüzde bedava çeviri yapabilirsiniz ama asla ucuza yapmayı denemeyin.
Zira onun adı iş ve ucuz da olsa işin karşılığı. Daha sonrasında asıl kıymetini anlatmakta zorlanacaksınız.

Benden söylemesi.

Sağlıcakla

Nizam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ben de çevirmen olmak istiyorum!

Advanced search


Translation news in Turkey





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs