Mobile menu

Yeni bir bürodan teklif aldığınızda, nasıl bir yol izliyorsunuz?
Thread poster: Serdar Oncu

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:39
English to Turkish
Aug 17, 2006

Herkese selam

Geçenlerde “Translation - what process do you use?” başlıklı bir post açıldı, gerçekten yurtdışından alınan ya da Türkiye’de doğrudan müşteriden alınan tercümelere uygulanabilecek çok yararlı uygulamalar anlatılmış. Ancak ne yazık ki Türkiye’deki serbest tercüman fiyatlarıyla alınan işler için anlatılanlara benzer bir süreç (ilk olarak metni oku, ön araştırma yap, terminoloji için bir uzmana danış, bir sözlük oluştur, sözlüğü müşteriye gönder, onay al, çeviriyi yap, çeviri bittikten sonra yapılan çeviriyi yüksek sesle oku, eksikleri düzelt, formatını düzenle, müşteriye gönder) takip ederseniz aç kalırsınız. Tabi buradan tercüme bürolarından aldığım işleri yalap şalap yaptığım, araştırma yapmadığım anlaşılmasın, ama bu tür bir süreç de takip etmiyorum. Bir de amacım tercüme bürolarını en azından fiyatlar konusunda suçlamak değil, çünkü bilinçsiz rekabet ortamında onlar da fazlasını veremiyor. Aslında amacım bunlardan da bahsetmek değildi ama, giriş biraz uzun sürdü kusura bakmayın..

Hiç tanımadığınız bir büro Proz üzerinden e-posta yollayarak ya da özgeçmişinizdeki telefonlardan arayarak sizden çeviri yapmanızı isteyince (isterse) nasıl bir yol takip ediyorsunuz (edersiniz)? Benim gördüğüm kadarıyla (tabi tesadüf de olabilir) bu tür teklifler genelde sıkışık zamanlı, kapasiteli işler oluyor ve bir de İstanbul menşeli firmalardan geliyor.

Ben şöyle bir yöntem izliyorum; e-posta ile gelen teklifler için şirketin web sayfasını (BB yorumlarını – şimdiye kadar olanını görmedim) inceledikten sonra samimi olduğum tercüman arkadaşlara sen daha önce bu büroyla çalıştın mı diye soruyorum, genelde Ankaralı olan arkadaşlarım İstanbul firmaları ile pek çalışmadıkları için cevap şimdiye kadar hep hayır oldu. Münasip bir cevap yazıp, işi reddediyorum. Aradıklarında ise siz bir kaç saat sonra bir daha arayın da ben hakkınızda bir araştırma yapayım diyemediğim için doluyum demek zorunda kalıyorum. Bu arada bir aralar kara liste gibi bir şey dolaşıyordu, ardından da kara listede bulunan bazı büroların attığı bunu yazanı biliyoruz, bizi kıskanıyorlar, kime ödememişiz parasını çıksın gelsin, bunu yazanın … tarzı mailler geliyordu o da kesildi.

Böyle bir durumda siz ne yapıyorsunuz?

(Not: Benim burada merak ettiğim “ben iyi tercümanın, yaptığım işin kalitesi de belli, o yüzden 8 ytl’den düşük çeviri yapmam, parayı da peşin alırım hem bir sürü büro kuyrukta bekliyor, yetişemiyorum” tarzı bir açıklaması olan şanslı birkaç tercüman dışındaki, üç aşağı beş yukarı aynı fiyatlarda çeviri yapan çoğunluğun böyle bir durumda neler yaptıkları)

Herkese mutlu ve bol kazançlı günler..


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:39
Member
English to Turkish
Teklif alınca nasıl bir yol izliyoruz? Aug 21, 2006

Merhaba Serdar,

Bana İnternet'ten, önceden hiç duymadığım bir yerden teklif gelmişse, ilk yaptığım iş email header'a bakmak ve IP'sini kontrol etmek oluyor (paranoyak mıyım acaba)! Ayrıca ajansın web sitesine mutlaka bakarım. Bunların bir kısmı o anda elde bulunan bir iş için, bir kısmı da genel çevirmen ihtiyacına yönelik oluyor. İkincisi problem değil, istedikleri gibi CV ve fiyat gönderiyorum. Genellikle bir daha ses çıkmıyor. İlki için BB'ye ve orada yeterli bilgi yoksa başka sitelerin benzer bölümlerine ve Yahoo!'daki "payment practices" listelerine bir göz atıyorum. Sırf not ortalamasına bakıp geçmemek, yazılanları da okumak lazım bence. Mesela bazen çok şık, high-profile ajanslarla karşılaşıyorsunuz. Bunların vatandaş nezdindeki kredisi yüksek olduğundan mı, yoksa aman iş alamayız korkusundan mı, artık bilemeyeceğim, millet yine 5 veriyor ama satır aralarında sızlanıyor. İşte "azıcık dürtmek gerekiyor ödeme için ama..." kabilinden. Bunlar batakçı değil ama küstah ajanslar, yani ödemeyi mutlaka yapıyorlar da paranı kullanıp geç ödüyorlar ve sonunda da lütfeder gibi ödüyorlar. Onlardan uzak durmaya çalışıyorum. Bir de bazen BB'de 7 tane 1'i falan olan, hatta siteye iş ilanı vermesi engellenmiş olan ajanslar var. Onlar da profil üzerinden mesaj ile şanslarını deniyorlar. Onun dışında genellikle düzgün ve profesyonel adamlar geliyor, biraz da sezgime güvenerek işi yapıyor veya yapmıyorum. Sonuçta burada bir risk faktörü var tabii ki ve onu hesaba katmak durumundayız. Bence en önemli gösterge, adamla kurduğun bire bir ilişkinin niteliği, seninle iletişim kurma tarzı, tutarlılığı vb. Ufak ajanslarla kendimi daha rahat hissetmemin bir nedeni de bu zaten, çünkü büyük yerlerde, proje sorumlusuyla çok güven verici bir ilişkin olması bir şey ifade etmiyor. Para işleri muhasebede biter, muhasebeciler de freelance çalışanlara para vermeyi sevmezler, dünyanın her yerinde bu böyle.



İşe hazırlanma meselesine gelince... metni görmeden cevap vermem, zaten bunu isteyen de olmaz. (Ajanslardan bahsediyorum tabii, direkt müşteri bazen bu işleri hiç bilmiyor, her seferinde izah etmek gerek.) Ufak bir metinse ve çabuk teslim etmek gerekiyorsa, tamamını okumak önemli, çünkü son dakikada müşteriye sorulması gereken bir şey çıkabilir. Ayrıca adam sana marketing diye gönderir, hiç anlamadığın konuda şeyler çıkabilir falan filan. Ama binlerce kelimelik bir metnin tamamını önceden okumakla uğraşırsam, zaten iş yapamam. Yine de, dediğim gibi, neyin nesiymiş anlamak için başlıklara falan bir göz atmak gerekiyor. Sözlük yapma vb hadisesine gelince, ben sözünü ettiğiniz vatandaşın yönteminin pek de profesyonelce olduğunu sanmıyorum. Müşterinin onaylaması gereken terminoloji söz konusuysa, zaten o terminoloji hazır gelir, yani işle birlikte ya iç kullanıma yönelik bir sözlük, terminoloji listesi vb, ya TM, ya da şuna şöyle, buna böyle denecek diye notlar gönderirler. Veya o kadar bilinen, yerleşmiş bir üründür ki bunlara hiç gerek yoktur, zaten İnternet'ten bulursun, bunu da kimseye sormadan kendin halletmen beklenir ve gerekir. Windows tabanlı bir programı çevirirken, MS terminolojisi kullanmak gerekeceğini ve bunun nereden bulunacağını kimsenin söylemesine gerek yok zaten. Ama böyle bir durum söz konusu değilse, ya iş sırasında terimleri sen sorarsın, ya sonradan son müşterinin yaptığı okuma, notları ve düzeltmeleriyle birlikte gelir. Çeviri bittikten sonraki okuma ise şart tabii, en az iki okuma yapmak gerekir. Bunların iş yapılan yerle veya alınan parayla bir ilgisi yok. İnsan bir işi ya yapıyordur ya yapmıyordur. Hiç okumadan çeviri teslim ediyorsa, o işi yapmıyor demektir zaten.

Ancak, yine ilk konuya dönecek olursak, Türk çevirmenler BB'yi pek kullanmıyor galiba. Bakmak için kullanıyorlardır belki, onu bilme imkânı yok tabii, ama kayıt pek yapmıyorlar veya ancak durum çok kötüyse yapıyorlar. BB'de Türkiye'deki ajanslara bakınca manzara şöyle: Büyük bölümüne kimse kayıt yapmamış, ötekilere de başka ülkelerden çevirmenler bizimkilerden daha çok yapmış. Bizler genellikle işler kötüyse ses çıkarmayı tercih etmişiz yine Bu da, Türkiye'deki ajansların ya hiç iş yapmadığı ya da batakçı olduğu gibi gerçekten olumsuz ve yanıltıcı bir genel manzara çıkarıyor ortaya, ki hoş bir durum değil tabii.


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:39
English to Turkish
TOPIC STARTER
Türk tercümanların BB performansı Aug 21, 2006

Özden Arıkan wrote:

Türk çevirmenler BB'yi pek kullanmıyor galiba. Bakmak için kullanıyorlardır belki, onu bilme imkânı yok tabii, ama kayıt pek yapmıyorlar veya ancak durum çok kötüyse yapıyorlar. BB'de Türkiye'deki ajanslara bakınca manzara şöyle: Büyük bölümüne kimse kayıt yapmamış, ötekilere de başka ülkelerden çevirmenler bizimkilerden daha çok yapmış. Bizler genellikle işler kötüyse ses çıkarmayı tercih etmişiz yine Bu da, Türkiye'deki ajansların ya hiç iş yapmadığı ya da batakçı olduğu gibi gerçekten olumsuz ve yanıltıcı bir genel manzara çıkarıyor ortaya, ki hoş bir durum değil tabii.


Bu konuda çok haklısınız, proz'daki tercümanların büyük çoğunluğunun en az 4-5 yerli büro ile çalıştığını tahmin ediyorum. Herkes güvendiği bürolar için giriş yapsa, eminim çok faydalı bir veri tabanı oluşmuş olur. Ancak bir konu var; güvenilir, zamanında iş teslim eden, kaliteli bir grup tercüman listesi tercüme büroları için bir değer olduğu gibi acaba güvenilir, zamanında ödeme yapan, profesyonel tercüme büroları listesi de tercümanlar için bir değer midir? Sonuçta her tercüman güvenilir, profesyonel 4-5 büro bulmak için belki 50 tercüme bürosu denemiş, belki de birçok bürodan parasını alamamış yada binbir sıkıntı ile almıştır. Herkesten güvendiği büroları açıklamasını beklemek doğru mu bilemiyorum. Yerli bürolar için yorum sayısının bu kadar az olması da bundandır belki.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeni bir bürodan teklif aldığınızda, nasıl bir yol izliyorsunuz?

Advanced search


Translation news in Turkey





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs