Pages in topic:   [1 2] >
tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma
Thread poster: ÇAĞDAŞ MANDALI

ÇAĞDAŞ MANDALI  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:53
English to Turkish
+ ...
Aug 23, 2006

Merhaba

Benim meslektaşlarıma danışmak istediğim de, daha önce yeni bir bürodan gelen teklif değerlendirme süreci üzerine dönen konunun güvenilirlik ayağı.

Türkiye'de genelde tercüme büroları biraz daha vasat bir halde. Örneğin, birçok tercüme bürosu yahoo.com ve gmail.com uzantılı e-posta adresleriyle iş teklif ediyorlar. Genelde bunlara alışık olmama rağmen, piyasa ortalamasının üzerinde, örneğin 1.000 karakter 9 ytl gibi teklifleri buralardan aldığımda içimde sürekli kuşkular oluyor. Acaba bu gerçek bir tercüme bürosu mu, yoksa bir dolandırıcılık örneği mi diye.

Tabi, böyle bir adresten gelen iş atama formu veya satın alma emirlerine de tam olarak güvenmek kolay olmuyor.

Ben, kendimi biraz da olsa garantiye almak için, böyle bir talebi bulunan firmalardan, altında şirket kaşesi ve bir şirket yöneticisinin imzası olan, hangi tarihte kaç karakterlik veya hard-copy ise kaç sayfalık belge gönderildiğini, çevirisinin hangi tarihte tesliminin istendiğini, ödemesinin ne zaman yapılacağını ve birim fiyatı belirten bir yazıyı fakslamalarını istiyorum.

Genellikle anlayışla karşılansa da, bazen yanlış anlaşılabiliyor bu tür bir istek. Genelde sizler ne gibi bir güvence talep ediyorsunuz, paylaşırsanız sevinirim.

Sevgiler,

Çağdaş

[Edited at 2006-08-23 17:27]

[Subject edited by staff or moderator 2007-11-15 20:14]


Direct link Reply with quote
 

Ayşe Viran Soysal
Turkey
Local time: 13:53
English to Turkish
+ ...
valla Türkiye ve güvenilirlik pek birarada düşünülemiyor maalesef Sep 9, 2006

Sevgili Tercüman arkadaşlar;
ben de proz.com üyesiyim ve forumları sıkça takip etmekteyim.fakat bu ilk yazışım.
ben de bu çevşrş bürolarının güvenilirliği hakkında bişeyler söylemek istiyorum.
ben 2 senedir freelance çeviri yapmaktayım.bu konuda güvenilirlikle türkiye kelimeleri yanyana pek gelemiyor maalesef.
çeviri bürosundan teklif alıyorsunuz,zaten piyasada 1000karakteri 2,5 ytl ye yapan arkadaşlar bile olduğundan hatta bunlar kendilerini çoğu zaman boğaziçi veya ödtü gibi üniveristelerden mezun olarak lanse ettiklerinden,piyasa inanılmaz oranda düşmüş durumda.
bu güvenilirlik konusunda yapılabilecek birşey varsa ben de öğrenmek istiyorum.mesela 1 ay önce yaklaşık 9 tane metin çevirisi yaptığım bir büro bana ödemeyi hala yapmadı ve yetkili kişi telefonlarıma dahi çıkmamakta ısrar ediyor.
bu konuda daha önce proz.com da okudum bi detayı size aktarmak ve sormak istiyorum:
kimin yazdığını bilemiyorum ama sanırım yurtdışında yaşayan bir türk çevirmen tarafından yazılmıştı.çevirdiği metinlere şifre koyduğunu dile getirmişti.ama böyle bir uygulama türkiye'de ne kadar geçerli olur onu da bilemiyorum.
biraz ipucu verebilirseniz sevinirim
saygılar,
ayşe


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 13:53
Arabic to English
+ ...
Güvenilmiyor Jul 6, 2007

Ben de 2003 yılından beri tercüme yapıyorum fakat bürolardan ücretimi genelde zorla alıyorum desem yeridir. O nedenle artık, tercümeleri, çalıştığım şirkete yapıyorum yada tanıdığım yerlere. Telefonlara çıkmayan,ödemeyen, aylarca geciktiren oluyor. Mart ayında bir tercüme yapmıştım, ücreti az olmasına rağmen, ödemesi daha bu ay geldi. O büroaya da artık güvenim kalmadı. O ödemeyide çok arayarak,zorlayarak alabildim. Ben bir tercümeyi yapmak için belki bir gecemi harcıyorum,işlerimi iptal ediyorum ve belki sabahlıyorum,hem de çalıştığım halde.. Ödemesi yapılmadığında gerçekten çok sinirleniyorum. Tercümana saygısızlık bu anlayacağınız. O nedenle,her seferinde olan bu cebelleşme yüzünden,bürolara tercüme yapma işinden soğudum.
Saygılarımla..

[Edited at 2007-07-06 09:40]


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 13:53
French to Turkish
+ ...
5 tip tercüme bürosu Jul 9, 2007

Tercüme işine ilk başladığımda çalıştığım bürolar ödemeleri oldukça geç yapıyorlardı. Fakat bu işe başladıktan 1 sene sonra hangi bürolarla çalışılması gerektiğini öğrenmiştim. Bu işte 10 yılın üzerinde tecrübesi olan tanıdığım tercümanlar ödemeler konusunda hiç bir sıkıntı yaşamıyor. Sıkıntıyı yaşayan genelde bu işe yeni başlamış çevirmen arkadaşlar. Ben ödeme konusunda büroları 5 gruba ayırıyorum:

1. Ödemeleri her cuma yapan bürolar
2. Ödemeleri her ayın 1'inde yapan bürolar
3. Ödemeleri iş teslim edildikten iki hafta sonra gelen ilk cuma günü yapanlar
4. Ödemeleri müşterisinden parayı alınca tercümana yapanlar
5. Herhangi bir ödeme politikası olmayan bürolar

Eger bir büro ile ilk kez çalışıyorsanız 10 sayfanın üzerinde iş almayın derim.


Direct link Reply with quote
 
abdullah erol
Local time: 13:53
English to Turkish
+ ...
Ne kadar kötü tercüman varsa o kadar kötü büro var! Jul 13, 2007

Türkiye'de
Ne kadar kötü tercüman varsa o kadar kötü büro var!
Maalesef durum bu..

Tercümanlar
düzeldikçe, organize oldukça, akredite oldukça,
çeviri alanında sertifika sahibi oldukça,
seminerlere, toplantılara, konferanslara katıldıkça
piyasadaki bürolar da kendilerine çekidüzen verecek,
vermek zorunda kalacaktır!

En son ne zaman -2/3 gününüzü ayırıp- çeviri alanında deneyimli bir tercümanin/öğretim üyesinin yönettiği bir atölye çalışmasına (workshop) katıldınız?

En son ne zaman çeviri ile ilgili ciddi ve tam gün süren bir toplantıya/seminere katılıp notlar aldınız?

Trados eğitim kurslarına hiç katıldınız mı?

Son Cümle:
Ne kadar kötü tercüman varsa o kadar kötü büro var...

[Değişiklik saati 2007-07-13 17:34]


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 13:53
Arabic to English
+ ...
Güvenilir büro az.. Nov 12, 2007

Tecrübeli tercümanda olsanız, ödeme zorluğu çıkaran bürolar var. Ben 4 senedir tercümanım ama bu sene de bir büroyla ücretimi alana kadar tartıştım ve 3 ay sonra ancak alabildim. Ya tanıdık olacak yada zamanla güveniyorsunuz. Tercümeleri yapmak için sabahlıyorsunuz ama bazı bürolar tüm parayı ceplerine atıp, size ücretinizi unutturmaya,yıldırmaya çalışıyor. Bazı arkadaşlarım tercümanlıkda çok iyi para var diyor. Hiç inanmıyorum. Eğer tanıdık büro ise, o büro size düzenli olarak çeviri gönderiyorsa, kazanırsınız belki. Aksi takdirde, bürolarla ücret tartışması, düzenli çeviri gelip gelmeyeceğini bilememek gibi sebeplerden bence serbest çevirmenlikle geçinilmez. Sigortası olan ve bildiğim dilleri kullanacağım,imkanları olan bir şirkette çalışmayı tercih ediyorum. Güvendiğim bürolar hariç tercümede yapmıyorum. Ek iş olarak görüyorum. Bunada güvenilmez bürolar neden oldu. Bu bürolara ne kibarlık ne emek vermek yaramıyor.
Saygılarımla


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:53
Turkish to English
+ ...
Güven Nov 13, 2007

Merhaba. Eğer Türkçe proz forumlarını detaylı şekilde incelediyseniz, çevirmenlik ile rahatlıkla geçinilebileceğini kolaylıkla görebilmişsinizdir. Elbette bu işi bir uzmanlık, bir profesyonellik olarak ele almak kaydıyla. Örneğin geçende hakim olarak görev yapan bir dostum bana gelerek "abi, hukuktan yeni mezun bir arkadaş var, ingilizcesi de var, şöyle işe girene kadar para kazanmak için ona hukuki çeviriler bulsana" dedi ve ben bunun prensipte ve pratikte olanaksız olduğunu kısaca anlatmaya çalıştım. Anlamadı ve darıldı. Bu iş ile bir değil birkaç ev birden geçindirenler var. Ama dediğim gibi, ciddiyet göstermek şartıyla. Bir zamanlar sırf İstanbul'da 30-40 büro vardı. Şimdi 500-600 tane. Bunların %10'una güvenseniz, 50-60 sağlam büro eder. Bunun da %20'siyle az çok çalışsanız, en azından doyarsınız.. Başarılar diliyorum....

[Edited at 2007-11-13 19:22]


Direct link Reply with quote
 

ÇAĞDAŞ MANDALI  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:53
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
bir yolu olmalı Nov 13, 2007

ÇAĞDAŞ MANDALI wrote:

Merhaba

Benim meslektaşlarıma danışmak istediğim de, daha önce yeni bir bürodan gelen teklif değerlendirme süreci üzerine dönen konunun güvenilirlik ayağı.

Türkiye'de genelde tercüme büroları biraz daha vasat bir halde. Örneğin, birçok tercüme bürosu yahoo.com ve gmail.com uzantılı e-posta adresleriyle iş teklif ediyorlar. Genelde bunlara alışık olmama rağmen, piyasa ortalamasının üzerinde, örneğin 1.000 karakter 9 ytl gibi teklifleri buralardan aldığımda içimde sürekli kuşkular oluyor. Acaba bu gerçek bir tercüme bürosu mu, yoksa bir dolandırıcılık örneği mi diye.

Tabi, böyle bir adresten gelen iş atama formu veya satın alma emirlerine de tam olarak güvenmek kolay olmuyor.

Ben, kendimi biraz da olsa garantiye almak için, böyle bir talebi bulunan firmalardan, altında şirket kaşesi ve bir şirket yöneticisinin imzası olan, hangi tarihte kaç karakterlik veya hard-copy ise kaç sayfalık belge gönderildiğini, çevirisinin hangi tarihte tesliminin istendiğini, ödemesinin ne zaman yapılacağını ve birim fiyatı belirten bir yazıyı fakslamalarını istiyorum.

Genellikle anlayışla karşılansa da, bazen yanlış anlaşılabiliyor bu tür bir istek. Genelde sizler ne gibi bir güvence talep ediyorsunuz, paylaşırsanız sevinirim.

Sevgiler,

Çağdaş

[Edited at 2006-08-23 17:27]


Bir sene sonra alıntılama ihtiyacı duydum birden, konu kaymış, başlığın altı "tercüme bürolarına güven olmaz"dan "kötü çevirmenler yüzünden bürolar para ödemiyor"a kadar sorumdan farklı şeylerle dolmuş, sorum biraz güme gitmiş.

Cidden merak ediyorum, size daha önce adını duymadığınız bir firmayı temsil eden tanımadığınız bir kişiden bir iş teklifi geliyor. Türkiye kökenli çoğu firma gibi standart bir web sitesi var. BB kaydı da yok. Bu firmayla çalışırsanız paranızı alabileceğinizden emin olmak için nasıl bir yol izliyorsunuz?


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:53
Turkish to English
+ ...
Referans Nov 13, 2007

Özellikle yeni başlayanlar için üstteki mesajıma bir not olarak eklemek isterim. Yeni bir ajans sizi aradığında, şuna dikkat edin: sizin tanımak ve kendini tanıtmak ihtiyacı hissediyor mu.. Bu nokta güven ve güvenilirlik açısından kritik bir kıstas. Eğer bunları yapmadan doğrudan "şu kadar işim var, alır mısın, şu zamana lazım" gibisinden lafa giriyorsa, ona kırık not vermelisiniz. Ayrıca, referans istemek çok önemlidir. Referansı olmayan bir kişiye veya kuruluşa nasıl güvenilir, bunu ben bilmiyorum. Sağlam bir referans vermeden ve ardından bu referansı arayarak teyit etmeden çalışmak asla doğru olmaz. Bu şekilde bir prosedür mutlaka izlenmeli. Önce bilgi, önce güven..

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:53
Member
English to Turkish
BB kaydı Nov 13, 2007

Çağdaş, sadece sorunuzun şu kısmıyla ilgili bir not düşüp hemen gidiyorum:
... tanımadığınız bir kişiden bir iş teklifi geliyor.
kaydı da yok. Bu firmayla çalışırsanız paranızı alabileceğinizden emin olmak için nasıl bir yol izliyorsunuz?[/quote]

Bizlerin iradesinden bağımsız BB kaydı diye bir şey yok. BB'yi bizler oluşturuyoruz. İstediğiniz firmanın BB'ye kaydını siz girin, kayıtla birlikte zaten otomatik mesaj gönderilerek çevirmenlerden bilgi isteniyor. Site ana sayfasında da "Recent BB queries" kutusunda o firma en üstte görülüyor. Böylece, söz konusu firmayla ilişkisi olmuş kişiler BB'de tecrübelerini aktarabilirler.


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 13:53
Arabic to English
+ ...
Değişir.. Nov 14, 2007

Serkan Doğan wrote:

Merhaba. Eğer Türkçe proz forumlarını detaylı şekilde incelediyseniz, çevirmenlik ile rahatlıkla geçinilebileceğini kolaylıkla görebilmişsinizdir. Elbette bu işi bir uzmanlık, bir profesyonellik olarak ele almak kaydıyla. Örneğin geçende hakim olarak görev yapan bir dostum bana gelerek "abi, hukuktan yeni mezun bir arkadaş var, ingilizcesi de var, şöyle işe girene kadar para kazanmak için ona hukuki çeviriler bulsana" dedi ve ben bunun prensipte ve pratikte olanaksız olduğunu kısaca anlatmaya çalıştım. Anlamadı ve darıldı. Bu iş ile bir değil birkaç ev birden geçindirenler var. Ama dediğim gibi, ciddiyet göstermek şartıyla. Bir zamanlar sırf İstanbul'da 30-40 büro vardı. Şimdi 500-600 tane. Bunların %10'una güvenseniz, 50-60 sağlam büro eder. Bunun da %20'siyle az çok çalışsanız, en azından doyarsınız.. Başarılar diliyorum....

[Edited at 2007-11-13 19:22]


Ben dil konusunda profesyonelim ve işime de çok ciddiyet gösterir sabahlara kadar o tercümeyi en güzel şekilde yapmak için çalışırım fakat büro bunun kıymetini bilmez. Büro sahibi sizin arkadaşınız,tanıdığınızsa ,tercümeleri sürekli size yolluyorsa geçinirsiniz. Fakat genelde az sayıda büroya güveniyorsanız bunu da deneyerek anladıysanız, size ayda kaç çeviri gelecek ki ev geçindiresiniz..Ben ücret için cebelleştiğim bürolar yüzünden artık böyle düşünüyorum. Hele arapça gibi binbir zorlukla öğrendiğim dilden sabahlara kadar emek verip, ücretimi aylar sonra zorla ödeyen büroları gördükten sonra..2,3 ev geçindirmek için, birçok bürodan çeviri almalı ve ücretinizi alacağınızıda garanti etmelisiniz. İşini ciddi yapan tanıdığım bir çok dil uzmanı,tercüme bürolarının çoğuna itibar etmiyor. İyi bürolarda var elbette ama güvenmesi,anlaması zaman alıyor. Oysa şirket bünyesinde düzenli maaşınızı alıyorsunuz,aynı zamanda çevirilerinizi yapıyorsunuz,sigortanız oluyor. Tercüme de ek iş olarak kalıyor.Dediğim gibi ben verdiğim emeğe saygı duymayan yerlerden sonra ve bazı bürolardan arayanların, ciddiyetsiz konuşmalarından sonra böyle düşünür oldum. Keşke olsa o kadar çok emeğe saygı duyan büro..


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:53
Member
English to Turkish
Lütfen asıl konuya dönebilir miyiz? Nov 15, 2007

ÇAĞDAŞ MANDALI wrote:
Bir sene sonra alıntılama ihtiyacı duydum birden, konu kaymış, başlığın altı "tercüme bürolarına güven olmaz"dan "kötü çevirmenler yüzünden bürolar para ödemiyor"a kadar sorumdan farklı şeylerle dolmuş, sorum biraz güme gitmiş.

Cidden merak ediyorum, size daha önce adını duymadığınız bir firmayı temsil eden tanımadığınız bir kişiden bir iş teklifi geliyor. Türkiye kökenli çoğu firma gibi standart bir web sitesi var. BB kaydı da yok. Bu firmayla çalışırsanız paranızı alabileceğinizden emin olmak için nasıl bir yol izliyorsunuz?


Konuyu başlatan Çağdaş arkadaşımız, tanımadığımız işverenlerle ilk kez çalışma olasılığı doğduğunda, ticari riskleri en aza indirmek için neler yapmamız gerektiğini soruyor ve/veya neler yaptığımızı paylaşmamızı istiyor.

Gerçi açıklayıcı bir başlık yazmayınca, bu kadar zaman sonra bu konuya bakanlar da baştan sona her şeyi okumayıp son mesaja cevapla devam ediyorlar tabii. Bu nedenle, laf lafı açacaksa yeni başlık açınız şeklindeki forum kuralının yanı sıra, lütfen okurdan müneccimlik beklemeyiniz şeklindeki forum kuralını da hatırlatmak istiyorum. Bundan sonrasında karışıklık çıkmaması için de başlığı yeniden düzenledim.


Çağdaş Mandalı'nın açtığı konunun dışında kalan konuları tartışmaya devam etmek isteyen arkadaşların ayrı bir başlık açmasını rica ediyorum.


Selamlar,
Özden


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 13:53
Arabic to English
+ ...
Tanımadığımız Bürolar Nov 19, 2007

Benim de ücret alma konusunda sıkıntı yaşadığım bürolar zaten hep tanımadığım bürolar oluyor. Güvendiğim bürolar ise az. Tavsiye ile daha çok güveniyorum. Hiç tanımadığım büro olunca,uğraşmak istemiyorum zamansızlık içerisinde. Hem çalışıyorsunuz hem de büroyu tanımakla,ücreti verecekmi vermeyecekmi stresiyle uğraşıyorsunuz. Ama tanımanın kolay ve kesin yolları varsa, önerileri beklerim bende..Genelde sitesinde bakıyorum,kaç yıllık bir büro,yeri yurdu, adresi var mı,referansları var mı..Bunlara bakıyorum ilk olarak..Gene de ne derece anlarsınız bilemiyorum..

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Volkan Guvenc
Turkey
Local time: 13:53
Turkish to English
+ ...
Türk firmalarına iş yapmayı bıraktık Apr 15, 2010

Değerli Arkadaşlar,

Alafranga Çeviri Hizmetleri yönetim kadrosunda çalışıyorum.

Biz de Türk firmalarından epeydir yaka silktiğimiz için, kendimizi başka taraflara atmak için çırpınıp duruyoruz.

Türkiye'de orta ve küçük boy firmalara iş yaptığımız zaman ödememe riski çok yüksek, bu sebeple artık tanımadığımız firmalar başvurduğu zaman çok yüksek fiyat vererek işin başka tarafa gitmesini sağlıyoruz. Türkiye'deki kurumsallaşmış firmalarda da şahin satın almacılar olduğu için - Türkiye'de şahin bulmak zor olmasa gerek - çok fiyat kırıyorlar.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs