Trados meselesi ..
Thread poster: xxxNilgun Ozcan
xxxNilgun Ozcan  Identity Verified
Local time: 04:24
German to Turkish
+ ...
Sep 30, 2002

Trados iyi hoş, ama onun haricinde aynı işi aynı başarıyla görebilecek rakip yazılımlar var mı? Yoksa Trados bu işin olmazsa olmazı mı? Rakip yazılımlar derken, bunları kullanmış olanlarınız var mı, yorumlarınız nelerdir? Teşekkürler şimdiden.. Ha bir de Trados haricinde olmazsa olmaz dediğiniz yardımcı yazılımlar var mı?

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Alternatifler var Sep 30, 2002

Ben Trados\'u henüz kullanmadım ama MultiTrans, SDLX ve DejaVu programlarını deneme amaçlı olarak kullandım. MultiTrans ve SDLX\'te alignment sorunları yaşadım. DejaVu diğerlerine göre daha kullanıcı dostu bir program gibi geldi bana. Bu tür programları kullanmak ileride Türkiye\'de de bir gereklilik olacak galiba. Özellikle AB mevzuatının çevirisini sürekli olarak yapan arkadaşlar için kolaylıklar sağlayabilir. Fakat programları öğrenmek hayli vakit alıyor, çok fazla kısayol var ve bir kısmı Word kısayollarını işlevsiz hale getiriyor. Vaktiniz varsa denemeniz iyi olabilir, özellikle DejaVu\'yu. Ayrıca HTML sayfalarının çevirisi için programlar da var, ben bunlardan WebBudget 3.0 XT\'yi denedim. Daha önce EditPlus adlı bir text editor kullanıyordum bu iş için; bu program çok sayıda dosya formatını açabiliyor. Eminim CAT programlarını kullanan çok sayıda arkadaş vardır, ben de onların deneyimlerinden faydalanmak istiyorum. Daha denememiş olmakla beraber, DejaVu\'nun önemli bir özelliği de Trados\'a import-export yapma özelliği galiba. Bu özellik verimli çalışıyorsa Trados bir zorunluluk olmaktan çıkar. Windows yerine Linux, MS Office yerine Star Office kullanan çok kişi var. CAT tools için de aynı şey geçerli, mümkün olan en az parayı verip, en fazla verim elde etmek. İyi çalışmalar.

Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 04:24
English to Turkish
+ ...
wordfast Sep 30, 2002

Nilgün\'cüm google\'da wordfast olarak arama yaptırırsan bu programı bulursun, hem bedava hem kullanımı kolay, trados vs öncesi kullanım için ideal bir şey. ben tradosu kullanmaya yeni başladım, doğrusu iki üç temel komut (neydi ya türkçesi, ay boşver) dışında bir şey de bilmiyorum, öğrenmeye de fırsatım olmadı doğrusu.

wordfast ile ilgili olarak kullanım kılavuzunu da indirmelisin. çok kalabalık bir dosya gibi gelebilir başta ama sonuçta bedava ve tradosa çok benziyor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados meselesi ..

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search