Pages in topic:   [1 2 3] >
Büroların geç ödemeleri ve fiyat farklılıkları
Thread poster: shenay kharatekin
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 15:59
Turkish to English
+ ...
Sep 30, 2002

Bazı bürolar ödeme konusunda çok disiplinsizler ve fiyatları da çok dğeişken ve inanılmaz pazarlığa girişiyorlar. Çok politik sorular soruluyor. Siz ne istersiniz? Biz en çok bu kadar ödeyebiliriz, gibi. Azaltabildikleir kadar azaltmaya çalışıyorlar. Sabit bir fiyat olmalı. Tercümanlar rekabet yerine işbirliği yapsalar, bence gerçek değerlerini, haklarını almak için ortam hazırlayabilirler. Bazen arkadaşlarımla ortak çalışıyorum ama komik paralara kimse çalı�... See more
Bazı bürolar ödeme konusunda çok disiplinsizler ve fiyatları da çok dğeişken ve inanılmaz pazarlığa girişiyorlar. Çok politik sorular soruluyor. Siz ne istersiniz? Biz en çok bu kadar ödeyebiliriz, gibi. Azaltabildikleir kadar azaltmaya çalışıyorlar. Sabit bir fiyat olmalı. Tercümanlar rekabet yerine işbirliği yapsalar, bence gerçek değerlerini, haklarını almak için ortam hazırlayabilirler. Bazen arkadaşlarımla ortak çalışıyorum ama komik paralara kimse çalışmak istemiyor. Blöf yapılıyor.Birde 100 karakter neyse de, 1100 karaktere fiyat biçiliyor, bu da nereden çıktı anlamadım.

Az ve öz büro ile çalışmak çok mantıklısı. Zaten ciddi bürolar size her zaman geri dönüyor. Ödemeyi geciktirenlerle çalışmamayı tercih ediyorum.

Eğer düşük ücrete iş kabul eden 1 tek tercüman bile kalmazsa, fiyatlar artar. Bunu haketmiyor muyuz sizce?

Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
Ankara'da karakter üzerinden çalışılmıyor Sep 30, 2002

Karakter üzerinden çalışma İstanbul'a özel bir durum, Ankara'da 180-200 kelime üzerinden çalışılıyor. Ödemeler en erken haftada bir yapılıyor, ama kısmi olarak.

[Edited at 2003-10-13 15:12]


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
şanslıyım galiba?? Oct 1, 2002

Ne desem hiç böyle kötü deneyimim olmadı, 4-5 yerle çalışıyorum, çok farklılık gösteriyor hepsi, 1000, 1200. 1250 karakterle çalışıyorum. ama hepsi söz verdiği zamanda ödüyor, kimi hemen, kimi 2 hafta içinde, bir tanesinin haftalık ödemesi bile var. Ben şikayetçi değilim çok şükür.

Fiyatlarda da hepsi farklı ama üç aşağı beş yukarı aynı. En az fiyat veren mesela en çok işi gönderiyor, eh onu da kesemem, çünkü daha yüksek veren, ama daha az
... See more
Ne desem hiç böyle kötü deneyimim olmadı, 4-5 yerle çalışıyorum, çok farklılık gösteriyor hepsi, 1000, 1200. 1250 karakterle çalışıyorum. ama hepsi söz verdiği zamanda ödüyor, kimi hemen, kimi 2 hafta içinde, bir tanesinin haftalık ödemesi bile var. Ben şikayetçi değilim çok şükür.

Fiyatlarda da hepsi farklı ama üç aşağı beş yukarı aynı. En az fiyat veren mesela en çok işi gönderiyor, eh onu da kesemem, çünkü daha yüksek veren, ama daha az iş gönderenle sonuçta rakamda eşitleniyor.



Fiyatların diğer çevirmenlerce de aşağı çekilmesine serbest ekonominin gerekleri olarak bakmak lazım, ama bunlar da çok fazla barınamıyorlar piyasada, iyi iş yapana her zaman geri dönülüyor çünkü. Bence bir süre sonra ortalık düzelecek, elemeler yapılacak, bitecek bu sorunlarımız... Sonuçta ekonomik kriz insana her şeyi yaptırıyor malesef



Bu arada merak ettim Şenay Hanım, politik sorular nasıl bir şey? Somut bir örnek verebilir misiniz?
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 15:59
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nilgün Hanım çok şanslısınız. Oct 1, 2002

Evet, şu an iş arayan ve yabancı dili iyi olan kimseler, bu işi geçici bir dönem çok düşk ücretlere yapıyorlar... Çevremde gördüğüm kadarıyla emekliler, ek iş olarak yapanlar falan var, hafta sonları ya da akşamları, ya da boş vakitlerinde...

Bir çok büro ile görüşme deneyimim olduğu için hepsinin çalışma prensibinin çok farklı olduğunu gördüm. Kendi tarzlarından çok benim tarzımı öğrenip ona göre davranmayı tercih ediyorlar bazıları. Çok
... See more
Evet, şu an iş arayan ve yabancı dili iyi olan kimseler, bu işi geçici bir dönem çok düşk ücretlere yapıyorlar... Çevremde gördüğüm kadarıyla emekliler, ek iş olarak yapanlar falan var, hafta sonları ya da akşamları, ya da boş vakitlerinde...

Bir çok büro ile görüşme deneyimim olduğu için hepsinin çalışma prensibinin çok farklı olduğunu gördüm. Kendi tarzlarından çok benim tarzımı öğrenip ona göre davranmayı tercih ediyorlar bazıları. Çok ilginç deneyimler yaşadım. Bunları ancak yaşarsanız anlayabilirsiniz, anlatmakla olmaz.

Çalıştığım büroların çoğu aylık ödeme yapıyorlar, maaş gibi.

Tabii ki benimde ekstra gelirlerim ve işlerim var. Bu ekonomik koşullarda tek iş ya da tek gelirle ev geçindirmek hiç kolay değil. Bir de standartlarınıza bağlı.

Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 15:59
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ortalama 3 milyon Oct 12, 2003

1000 karakter için önerilen ortalama fiyat 3 milyon... Yeni ve farklı bürolar bu fiyatı veriyorlar.
Sözünde durmayan ya da eksik ödeme yapan firmalarla çalışmıyorum ya da farklı önlemler alarak çalışıyorum. Ön ödeme, fiyat yükseltme, vb. gibi.


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
dumur vaziyetleri... Nov 22, 2004

Bir çeviriye ihtiyacı olan bir şirkete geçen hafta bir teklif götürmüştük. Fiyatımızın - şu ana kadar sahip olduğum bilgi çerçevesinde - piyasa normlarında bir fiyat olduğundan emin, farklılığın da kalitemiz olduğunu yansıttığımız bir teklif mektubuyla birlikte... Müşterinin dönüşü hışımla ve muhteşem oldu... Piyasanın fiyatı sayfa başına 4,000,000 TL (yazıyla dört milyon Türk Lirası = 4 Yeni Türk Lirası) iken nasıl böyle bir fahiş fiyat verdiğ... See more
Bir çeviriye ihtiyacı olan bir şirkete geçen hafta bir teklif götürmüştük. Fiyatımızın - şu ana kadar sahip olduğum bilgi çerçevesinde - piyasa normlarında bir fiyat olduğundan emin, farklılığın da kalitemiz olduğunu yansıttığımız bir teklif mektubuyla birlikte... Müşterinin dönüşü hışımla ve muhteşem oldu... Piyasanın fiyatı sayfa başına 4,000,000 TL (yazıyla dört milyon Türk Lirası = 4 Yeni Türk Lirası) iken nasıl böyle bir fahiş fiyat verdiğimizi söyleyip durdu... Çok merak ettim bu marketmaker'ı... Güzide şehrim İstanbul'da, burnumun dibinde bir çeviri bürosunun önerdiği fiyatmış üstelik. Bununla yetinmeyip kendilerini arayıp fiyatlarının teyidini de aldım. Allah'dan KDV içinde değilmiş...

Şimdi, bu güzide büronun sahibi çevirileri kendi yapıyor diyelim... 4 milyonun en az 1,5 milyonu vergiye gider, kalır senin eline 2,5 milyon. Bunun kirası var, elektriği var, suyu var, telefonu var, faks kağıdı var, printer kağıdı var, tek kişi çalışsan bile kesin ihtiyaç duyacağın bir ofisboyunun maaşı var, var oğlu var... Acaba bu büronun eline, her yönüyle legal bir şekilde çalıştığını, sahte fatura kullanmadığını, vergi kaçırmadığını varsayarsak, sayfa başına kaç Türk Lirası geçmektedir? Acaba sayfa başına 4,000,000 Türk Lirası'nın altında fiyat dahi öneren bir başka büro da var mıdır ki böylece ben dumur vaziyetlerime yeni bir vaziyet daha ekleyebilir miyim?
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:59
Turkish to English
+ ...
Maalesef (dumur over) Nov 22, 2004

Açıkçası, evet var. Benim de başımdan şöyle bir olay geçti; geçenlerde bir sicil gazetesinin çevirisinin yapılması gerekiyordu. 30 sayfa kadar çıkacağı tahmin edildi, fiyat verildi. Adam, yani müşteri, yanaşmadı. Sonra aradı ve bir büroyla 30 sayfa karşılığı 90 milyon liraya "anlaşma" yaptığını söyledi. Gerçekten de doğruydu. Bu tür bürolara artık mecidiyeköy ve sirkeci taraflarında sıklıkla rastlamak mümkün. Sanırım paraya çok ihtiyacı olan öğr... See more
Açıkçası, evet var. Benim de başımdan şöyle bir olay geçti; geçenlerde bir sicil gazetesinin çevirisinin yapılması gerekiyordu. 30 sayfa kadar çıkacağı tahmin edildi, fiyat verildi. Adam, yani müşteri, yanaşmadı. Sonra aradı ve bir büroyla 30 sayfa karşılığı 90 milyon liraya "anlaşma" yaptığını söyledi. Gerçekten de doğruydu. Bu tür bürolara artık mecidiyeköy ve sirkeci taraflarında sıklıkla rastlamak mümkün. Sanırım paraya çok ihtiyacı olan öğrencilerin kalitesiz çevirilerini onlara para ödemeyi askıya almak suretiyle kullanmaktalar. Sonra insanlara fiyat verdiğimizde "aa, senin yarı fiyatına yaptırtıyoruz bizz.." derler. (Ne diyelim, inşallah ytl uğurlu gelir) Bu arada yeni bir hayat beni aradı, işin sırrını sormuştum, çok borcum var dedi.. Ne diyebilirim, 'enfant perdu' durumu. Cahilliği tavana vuran tercüme bürosu sahipleri ve birbirini rakip gören tercümanlarımız oldukça bu vaziyet daha uzun bir dönem sürecek gibi.

Baybars Araz wrote:

Bir çeviriye ihtiyacı olan bir şirkete geçen hafta bir teklif götürmüştük. Fiyatımızın - şu ana kadar sahip olduğum bilgi çerçevesinde - piyasa normlarında bir fiyat olduğundan emin, farklılığın da kalitemiz olduğunu yansıttığımız bir teklif mektubuyla birlikte... Müşterinin dönüşü hışımla ve muhteşem oldu... Piyasanın fiyatı sayfa başına 4,000,000 TL (yazıyla dört milyon Türk Lirası = 4 Yeni Türk Lirası) iken nasıl böyle bir fahiş fiyat verdiğimizi söyleyip durdu... Çok merak ettim bu marketmaker'ı... Güzide şehrim İstanbul'da, burnumun dibinde bir çeviri bürosunun önerdiği fiyatmış üstelik. Bununla yetinmeyip kendilerini arayıp fiyatlarının teyidini de aldım. Allah'dan KDV içinde değilmiş...

Şimdi, bu güzide büronun sahibi çevirileri kendi yapıyor diyelim... 4 milyonun en az 1,5 milyonu vergiye gider, kalır senin eline 2,5 milyon. Bunun kirası var, elektriği var, suyu var, telefonu var, faks kağıdı var, printer kağıdı var, tek kişi çalışsan bile kesin ihtiyaç duyacağın bir ofisboyunun maaşı var, var oğlu var... Acaba bu büronun eline, her yönüyle legal bir şekilde çalıştığını, sahte fatura kullanmadığını, vergi kaçırmadığını varsayarsak, sayfa başına kaç Türk Lirası geçmektedir? Acaba sayfa başına 4,000,000 Türk Lirası'nın altında fiyat dahi öneren bir başka büro da var mıdır ki böylece ben dumur vaziyetlerime yeni bir vaziyet daha ekleyebilir miyim?


[Edited at 2004-11-23 06:10]

[Edited at 2004-11-23 09:11]
Collapse


 
ILKER GELIR
ILKER GELIR  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:59
Member
Spanish to English
+ ...
Birlikten beraberlik doğar Nov 22, 2004

Komik rakamlara çeviri yapmaya gerek yok. Biliyorsunuz 0.10 kelime yani 20 Euro sayfası 40 milyon TL çevirmene ödenen para. Peki siz kaç dolara yazıyorsunuz?
Ayrıca ödeme yapmayan yada geç ödeme yapanların listesini görmek isteyen arkadaşlar bana yazabilir: [email protected]
İyi çalışmalar hepinize
ILKER


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 15:59
Japanese to Turkish
+ ...
Peanuts for monkeys... Nov 22, 2004

Şenay Hanım,

Bu konuda pek de bilimsel olmayan, kısa bir sınıflandırma yaptığınızda üç ayrı çevirmen, üç ayrı çeviri şirketi, üç ayrı çeviri piyasası bulunduğunu göreceksiniz. Her halükarda çevirmen olarak güzel paralar kazanmak mümkün; ancak bu paraların nasıl kazanılacağı bu üç piyasadan hangisinde rekabet etmek istediğinize göre değişiklik gösteriyor. Dilerseniz şu üç çevirmen profilinin, çeviri şirketinin ve piyasasının adını
... See more
Şenay Hanım,

Bu konuda pek de bilimsel olmayan, kısa bir sınıflandırma yaptığınızda üç ayrı çevirmen, üç ayrı çeviri şirketi, üç ayrı çeviri piyasası bulunduğunu göreceksiniz. Her halükarda çevirmen olarak güzel paralar kazanmak mümkün; ancak bu paraların nasıl kazanılacağı bu üç piyasadan hangisinde rekabet etmek istediğinize göre değişiklik gösteriyor. Dilerseniz şu üç çevirmen profilinin, çeviri şirketinin ve piyasasının adını koyalım:

1- 3 milyon/1000 karakter ücretle (yada dengi bir ücretle) *tercüme* yapan; ortalamanın çok altındaki *tercüme bürolarıyla* çalışan *yeminli tercüman*. Bu yolu seçen arkadaşımızın kalite gibi bir kaygısı olmamalıdır. Ortalıkta bu kalite standardında iş yapan yüzlerce *tercüme bürosu* bulunduğundan çalışmak için büro sıkıntısı çekmeyecektir. 1000 karakteri 3 milyondan (bilgisayar becerileri de ortalamanın üzerindeyse) günde 30 - 40 sayfa çıkartır bu arkadaşımız. Kaba bir hesapla 30 x 3 milyon = 90 milyon parayı cebine kor; ki bu para TC standartlarında iyi bir yevmiyedir. Ne *tercüman* ne *tercüme bürosu* açısından bir sorun yoktur. Sorun tamamen ciddi bir işi gayri ciddi bir müesseseye emanet eden salak müşterinindir.
2- 5 milyon / 1000 karakter ücretle çeviri yapan, ortalama kaliteyi müşterilerine sunmayı amaç edinmiş –bir yandan da TC gerçekleriyle cebelleşen; çeviri şirketleri ile çalışan profesyonel çevirmen. Türkiye gerçeği arkadaşım, dostum, emekçi kardeşim benim. Ücreti Madde 1'deki dallamanın neredeyse iki katıdır, ama çıkarttığı iş her açıdan yukarıdaki örnekte anlatılandan çok çok daha kalitelidir. Bu adama ödenen para azdır bile, ama ne yaparsınız TC piyasası. O da anlar bunu. Günde taş çatlasa 20 bin karakter iş yapar, ama hakkıyla yapar. 20 x 5 milyon = 100 milyonu koyar cebine. Kazandığı paranın neredeyse yarısını mesleki gelişimine ayırır. Ama gece kazandığı parayı haketmiş olmanın bilinciyle rahat uyur.
3- Yazın tatil beldelerinde kumsallarda, kışın kayak merkezlerinde gelendelerde mevsime göre içkisini yudumlayıp kelimesi 0.10 – 0.15 Euro'dan çevirisini yapan, günde taş çatlasa 10 bin karakter iş çıkartıp herkesten iyi para kazanan çevirmen modeli. Ülkemizde az bulunur bunlardan (aman iyi ki).

Yani demem o ki, hangi çevirmen? Hangi çeviri şirketi? Hangi piyasa? Madde 1'deki tipler genelde nakit çalışır. Al parayı ver işi (foyası meydana çıkmadan para kapmaktır amaç)… Tercüman ödemelerini haftalık yaparlar; gecikme olursa çamurluklarına yormalıdır.

Madde 2'deki çeviri şirketi genelde haftalık hesap kesmeye uğraşır; ama becerebildiği nadirdir. Kurumsal müşterilerle çalıştığı için onun ödemeleri 1 ay sonra yapılır en erken. Bu arada geçen zamanı kendi finanse eder. Onun da işi zordur.

Madde 3'ün zaten TC ile işi olmaz. Yurt dışında en az 2 ay genelde 3 ay beklemeye alışmıştır... Öyledir onun sistemi; onun için bir problem yoktur.

Saygılar,
Haluk L. Aka
www.tercumex.com.tr


shenay kharatekin wrote:

Bazı bürolar ödeme konusunda çok disiplinsizler ve fiyatları da çok dğeişken ve inanılmaz pazarlığa girişiyorlar. Çok politik sorular soruluyor. Siz ne istersiniz? Biz en çok bu kadar ödeyebiliriz, gibi. Azaltabildikleir kadar azaltmaya çalışıyorlar. Sabit bir fiyat olmalı. ...

Collapse


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 15:59
Japanese to Turkish
+ ...
Olma mı! Nov 22, 2004

Baybars Araz wrote:

Acaba sayfa başına 4,000,000 Türk Lirası'nın altında fiyat dahi öneren bir başka büro da var mıdır ki böylece ben dumur vaziyetlerime yeni bir vaziyet daha ekleyebilir miyim?


Google'da yeni hayat diye bir arama yaparsanız göreceklerinizin sizi dumurun katmerlisine uğratacağını garanti ederim. Bu arkadaşımız tık başına google'a ödeme yapıp reklam da veriyor

Saygılar,
Haluk L. Aka
www.tercumex.com.tr


[Edited at 2004-11-22 12:11]


 
abdullah erol (X)
abdullah erol (X)
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
Bürolar ve ödemeleri Nov 22, 2004

* Prozu sık takip etmesem de bazen göz atarım.

* İki tür insan görüyorum burada. Ya çok iyi ya çok kötü...

* Büro sahibi ve bir tercüman olarak çok iyilerine de çok
kötülerine de hergün rastlıyorum.

* İlk olarak, 30 bin sayfanın ve 5 yılın altında deneyimi, ve
günde 30 sayfanın altında çeviri kabiliyeti olan bir kişiye
tercüman demiyorum...

* Piyasada ücretini alamayan varsa büyük o
... See more
* Prozu sık takip etmesem de bazen göz atarım.

* İki tür insan görüyorum burada. Ya çok iyi ya çok kötü...

* Büro sahibi ve bir tercüman olarak çok iyilerine de çok
kötülerine de hergün rastlıyorum.

* İlk olarak, 30 bin sayfanın ve 5 yılın altında deneyimi, ve
günde 30 sayfanın altında çeviri kabiliyeti olan bir kişiye
tercüman demiyorum...

* Piyasada ücretini alamayan varsa büyük olasılıkla tercüman
olmayışında arasın nedenini... Ben de oraya buraya çeviri
yapıyorum. Paramı çevirimi bitirdikten birkaç gün sonra
rahatlıkla alabiliyorum. Hatasız mıyım. Asla.

* Ama bazı özellikleriniz varsa tercüme bürolarından paranızı
alamamanız için bir sebep yok. Tercüme bürosu diye
konuştuğumuz yerler 12.5 metrekarelik dükkanlarsa durum
ayrı...

* Bilgisayar, kitap ve dil ile üniversite yıllarında yada belki
tercüman olmaya karar verdikten sonra tanışmış kişilere çok
rastlıyorum. Bunlar çeviri bürolarından da parayı bu kadar
geç alabiliyor.

* Ücret konusu, yukarıda anlattığım konularla doğrudan
ilişkili... 3 milyon kendisi için lüks tipler de var 12
milyon kendisi için kıt tipler de... Ama maalesef ikinci
kısma giren tercümanların sayısı daha az. O yüzden Proz gibi
ortamlarda havadan uçmanın anlamı yok... Uçmayı hak eden az
kuş var ortada. Gerisi kaz...

* Buradaki üyelerin bir kısmını tanıyorum... Orta okuldaki
lisan bilgim onların şu anki bilgilerinden daha iyiydi. Bazen
de aynı ekipte tercüme yapmaktan keyif alacağım insanlar
görüyorum burada.

* Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?

Abdullah Erol
www.yeminlitercuman.com
[email protected]
[email protected]
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
Ucuz işin kıymetini bilelim! Nov 23, 2004

Ben bu ucuz işlere o kadar kötü bakmıyorum doğrusu.

Bunu bir tür, "müşterinin alması gereken ders" diye değerlendiriyorum. Nasıl olsa, dönüp dolaşıp bize gelecekler diye bakıyorum.

Arkadaşlar yanlış anlamasın, böbürlenmek için yazmıyorum. Bir iş için, fiyat teklifi vermiştim. Aldığım mailde şöyle diyordu. "Senin önerdiğinin yarısından azına bu işi yapacak insanlar var. Neden daha fazla ödeyeyim ki." Ben de, "bu size daha pahalıya
... See more
Ben bu ucuz işlere o kadar kötü bakmıyorum doğrusu.

Bunu bir tür, "müşterinin alması gereken ders" diye değerlendiriyorum. Nasıl olsa, dönüp dolaşıp bize gelecekler diye bakıyorum.

Arkadaşlar yanlış anlamasın, böbürlenmek için yazmıyorum. Bir iş için, fiyat teklifi vermiştim. Aldığım mailde şöyle diyordu. "Senin önerdiğinin yarısından azına bu işi yapacak insanlar var. Neden daha fazla ödeyeyim ki." Ben de, "bu size daha pahalıya mal olabilir" demiştim.

Üç gün sonra bir mail daha aldım. İşi ucuza yaptırmıştı ve benden "proofreading" istiyordu. Olur, dedim. Ancak, fiyat vermeden önce metni görmem gerektiğini söyledim. Metni gördükten sonra da, standart ücretten yapabileceğimi söyledim: Yani tercümeden ne kadar alıyorsam, bu iş için de o kadar istediğimi.
Aradan iki gün geçtikten sonra bir mail daha aldım: "Tamam, işi yeniden yaptırmak istiyoruz."

Sonuçta iş onlara ucuz iş ücreti + benim ücretim kadara mal olmuştu.

Şu anda aynı kişiye başka bir iş yapıyorum. Düzenli müşteriler portföyümdeler yani!

Bu tür deneyimlerden çıkarılacak dersler olduğu kanısındayım:
- Ucuz (kalitesiz) iş yapan, bir kere yapar.
- Ucuz (kalitesiz) iş yaptıran, bir kere yaptırır.
- Pahalı (kaliteli) iş yapan ise, ilkini kaçırsa da, ikincileri, üçüncüleri, beşincileri mutlaka alır.
Collapse


 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
İşin hacmi işin kalitesine ölçü değildir. Nov 23, 2004

yeminlitercuman wrote:
* İlk olarak, 30 bin sayfanın ve 5 yılın altında deneyimi, ve
günde 30 sayfanın altında çeviri kabiliyeti olan bir kişiye
tercüman demiyorum...


Öğrencilik yıllarımda, mekanik daktiloyla günde 65 vuruş 22 satır üzerinden 60 - 70 sayfa iş yaptığım olmuştur! Bugün 30 sayfayı zor buluyorum. Bazen yeni bir konu geliyor. Oturup internette saatlerce araştırma yapmam gerekiyor. Kavramları, terimleri araştırıyorum. Literatür tarıyorum, üç-beş yazı okuyorum. O zaman da kapasite düşüyor 15 sayfaya. Ama kalite artıyor.

Bazen, vefa borcundan, aradaki ilişkiden, vb. dolayı kıramadığım insanlar ısrar ediyor: Yarın sabah ihaleye yetişecek, vb. diye. Oturup akşamdan sabaha 40 sayfa iş çıkarıyorum. Paldır küldür yapıp gönderiyorum.
Sonradan, aradan bir vakit geçtikten sonra dönüp okuduğumda yığınla hata yaptığımı görüyorum. İnsan, kuyruğuna teneke bağlı at gibi koştuğu zaman, önüne geleni kırıp döküyor.

Bir de bir şeyi merak ediyorum:
Yenitercüman arkadaş sitesinde 15 YTL'ye İng-Tr yaptığını ilan ediyor. Öğrencilere de %50 indirim yapıyor! Bu demektir ki, öğrencilere 7 YTL'ye iş yapılıyor. Bunun ne kadarını tercümana veriyor? ve ne tür tercümanlara?


 
abdullah erol (X)
abdullah erol (X)
Local time: 15:59
English to Turkish
+ ...
İşin Standardı Nov 23, 2004

Her işin bir standardı vardır... Günde üç sayfa tercüme yapıyorum ama çok iyi yapıyorum diyen adama tercüman demiyorum... Zira bilmediğim halde ispanyolcadan türkçeye çevrilecek üç sayfa verin elime bir günde teslim edeyim en mükemmel şekilde. Bu iş değil. Orta 2'ye giden çocuğun eline ödev diye verseniz -bir sözlükle birlikte- o kadarını o da çıkarır...

İş yeterli miktarda ve kaliteli yapıldığında iştir. 40 fırın ekmeği önceden yememiş i
... See more
Her işin bir standardı vardır... Günde üç sayfa tercüme yapıyorum ama çok iyi yapıyorum diyen adama tercüman demiyorum... Zira bilmediğim halde ispanyolcadan türkçeye çevrilecek üç sayfa verin elime bir günde teslim edeyim en mükemmel şekilde. Bu iş değil. Orta 2'ye giden çocuğun eline ödev diye verseniz -bir sözlükle birlikte- o kadarını o da çıkarır...

İş yeterli miktarda ve kaliteli yapıldığında iştir. 40 fırın ekmeği önceden yememiş insanlara ekmek yemesini öğretme yeri değildir bürolar. Ama maalesef herkes bunu yapmak zorunda...

40 fırın ekmeği daha önceden yememiş insanların ekmek parasını bir kere iki kere vermişizdir illaki herkes gibi ama 40 fırının kırkının ekmeğini bürolara yıkmaya çalışıyorsa tercümanlar, kendilerine dikkat etsinler.

100 bin sayfanın üzerinde çeviri yaptım... Ben 40 fırın ekmeği 500 belgesel ve çizgi film çevirirken yiyordum. Büro işlerine başladığımda 40 fırın ekmek yemiştim zaten. Gerçi herkes için yenecek yeni 40 fırın ekmekler sürekli çıkar ama ilk 40 fırın yenmeden öteki 40 fırının adresini kimseye vermezler...

Yapmak istediğiniz Jamse Joyce'un İlyada'sını çevirmekse ve bir satıra 40 gün harcasanız bu sizin büyüklüğünüzden bir şey eksiltmez...

Ama günübirlik ticaret sicili, sözleşme, gazete makalesi, şirket yazışmaları, katalog vs çevirileri için -kusura bakmayın ama- kimsenin yok internetten araştırma yaptım, yok şu terminolojiyi aradım buldum diyip işi geciktirmesini anlayamam. Şu anda her türlü terminoloji 24 saat internet erişimi ile elimizin altına (ingilizceciler için konuşuyorum).. Mazereti yok bu işin. Fransızcacı, Almancacı falan olsa tamam arasın bulsun. Ama İngilizcecilerin internet çıktıktan sonra onu bulamadım bunu yapamadım deme lüksleri yok.

İş bittikten sonra para ödenir diye bir kaide yok!
İş olduktan sonra para ödenir!
Biz yapılan işlerin üzerinden geçmesek ve doğrudan bu kuralı uygulasak piyasada para kazanabilecek tercüman sayısı (şu an 10 binse) 100ü geçmez.

Yazımı kimseyi kızdırmak için yazmıyorum.
Akil olan anlar diyerek yazıyorum.
Yazdıklarımdan 40 lot hisse almaları gerekenler varsa daha dikkatli okusunlarn satır aralarını...

Abdullah Erol
Yeminli Tercüman
www.yeminlitercuman.com / www.tercumex.com.tr
[email protected] / [email protected]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Büroların geç ödemeleri ve fiyat farklılıkları


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »