Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | eşşek arısı, inciler Thread poster: murat Karahan
| Serkan Doğan Türkiye Local time: 09:54 Turkish to English + ... Gerçekten korktum şimdi | Dec 15, 2004 |
''Villadaki Cesetler'' => "The Village" filminin korsan vcd'sinin üzerindeki enfes çeviri Özden hanım, yani ben "tapu-kadastro memurluğu cinayeti" şeklinde çevirsem de uygun olur mu? Sanırım çeviren çocuğun (ki bu altyazılar internet sevdalısı başıboş ve çat-pat ingilizca bilgisi edinmiş arkadaşlar tarafından hayrına çevriliyor) Village'i Türkçe adaptasyonla Villa olarak değerlendirip üze... See more ''Villadaki Cesetler'' => "The Village" filminin korsan vcd'sinin üzerindeki enfes çeviri Özden hanım, yani ben "tapu-kadastro memurluğu cinayeti" şeklinde çevirsem de uygun olur mu? Sanırım çeviren çocuğun (ki bu altyazılar internet sevdalısı başıboş ve çat-pat ingilizca bilgisi edinmiş arkadaşlar tarafından hayrına çevriliyor) Village'i Türkçe adaptasyonla Villa olarak değerlendirip üzerine korku öğesi "cesetler" kelimesini sos olarak serpiştirmiş olduğunu eklemem gerekiyor.. Başka bir deyişle, orijinalini satın alıp izlediğimiz dvd'nin altındaki çeviri ile 1 milyona satılan korsan çevirinin altındaki uyduruk "çeviri" aynı şeyler değil, malumu ilam etmiş olayım.. saygılar...
[Edited at 2005-02-03 09:19] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 08:54 Member English to Turkish + ... Film adları serbest çevrilir | Dec 15, 2004 |
Yani filmin adı "Village" diye çevirisinin "Köy" olması şart değil ki. Sağda solda gördüğümüz minik parçaları başkalarıyla paylaşma isteğine karşı koymanın zorluğunu takdir ediyorum. Ama insan bir forumda yeni mesaj olduğunu görüp de tıklayınca şöyle biraz dolu dolu bir şeyler okumak istiyor. Film, kitap vb adlarını veya herhangi bir yerde gördüğümüz mini mini çeviri parçacıklarını buraya teker teker doldurmak yerine, kendi içinde belli bi... See more Yani filmin adı "Village" diye çevirisinin "Köy" olması şart değil ki. Sağda solda gördüğümüz minik parçaları başkalarıyla paylaşma isteğine karşı koymanın zorluğunu takdir ediyorum. Ama insan bir forumda yeni mesaj olduğunu görüp de tıklayınca şöyle biraz dolu dolu bir şeyler okumak istiyor. Film, kitap vb adlarını veya herhangi bir yerde gördüğümüz mini mini çeviri parçacıklarını buraya teker teker doldurmak yerine, kendi içinde belli bir bütün oluşturan, daha "dolu" mesajlara ne dersiniz? ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 09:54 Turkish to English + ... Penceremi kim çevirdi ? | Jan 6, 2005 |
Enteresan Windows mesajları : 1) Klavye bulunamadı, F1'e basınız... 2) Hedef klasör belgelemem masaüstünde taşındı olamaz... 3) İstemem. Resimlerle işim bitti... 4) 0x77f53207 adresindeki yönerge, 0x0074006e bellek adresine başvurdu. Bellek, written olamadı... 5) 0 (sıfır) öğenin 2 öğesi kopyalandı... 6) Bilinmeyen içinde bilinmeyen bir hata oluştu. Bilinmeyen şimdi kapatılacak... 7) Windows XP defter bilgisayarlar için ... See more Enteresan Windows mesajları : 1) Klavye bulunamadı, F1'e basınız... 2) Hedef klasör belgelemem masaüstünde taşındı olamaz... 3) İstemem. Resimlerle işim bitti... 4) 0x77f53207 adresindeki yönerge, 0x0074006e bellek adresine başvurdu. Bellek, written olamadı... 5) 0 (sıfır) öğenin 2 öğesi kopyalandı... 6) Bilinmeyen içinde bilinmeyen bir hata oluştu. Bilinmeyen şimdi kapatılacak... 7) Windows XP defter bilgisayarlar için kusursuzdur... 8) Geri dönüşüm kutusunun biçimi geçersiz. Geri dönüşüm kutusu boşaltılsın mı? 9) Bilgisayarınızı yetkisiz erişimden korumak için sürücü kökünü paylaştırmak önerilmez... 10) Bilgisayarınız normalden de hızlı çalışıyorsa bazı programları kapatmayı deneyin...
[Edited at 2005-02-04 12:18] ▲ Collapse | |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 09:54 Turkish to English + ...
"Mutlu yıllar dana... Mutlu yıllar dana... Mutlu yıllar dana..." => Cnbc-e'de yayınlanan X-Files'da "Happy birthday to you..."nun mükemmel alt yazı çevirisi | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 09:54 German to Turkish + ...
Herkesin yazdıklarını okudum fakat bütün çevirmenler için vazgeçilmez bir klasik olan bir olayı ya ben atladım ya da kimse yazmamış. Turistik bölgelerden birinde sanıyorum, bir pankart açılmış kocaman. Bir Büfe reklamını yapıyor kocaman harflerle aynen şunlar yazıyor: CHICKEN TRANSLATE yani tavuk çevirme. Bir gazetede de fotoğrafı çıkmıştı hatta. Uzun süre ofisteki odamın kapısında asılı kaldı. | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 09:54 Turkish to English + ... İngilizceleştik | Feb 13, 2005 |
"Vücudumuzu optimize edip, customize ettikten sonra ona göre design edip, vitamin absorbesiyle fit on nutrition'larla besliyor, güneşin peek olduğu zamanda sun exposure'dan kaçınıyoruz. Gym yerine dans öneriyorum..." => "Şule ile Gün Arası"na katılan anti aging uzmanı | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 08:54 Member English to Turkish + ... Aslında yanlış forumda bulunuyor olabilirim | Feb 20, 2005 |
RECIPE MODIFICATION
[Edited at 2005-02-20 02:48] | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 09:54 Turkish to English + ...
"Sırtında 'Smith Nepnew' yazıyor yani yepyeni Smith..." => Show Tv'de yayınlanan boks maçının spikeri (bir boksörün sırtındaki Smith&Nephew yazısını değerlendiriyor) | | | Özden Arıkan Germany Local time: 08:54 Member English to Turkish + ...
Bu çok iyiydi yaaa, sabah sabah güleyim derken klavyemi kahve bastı, yepyeni ha! Biz bu eşşek arısından çevirmenler için bir On Emir çıkarsak mı? Mesela bir tanesi, "Yabancı dilde gördüklerini kendi dilinin kavramlarıyla düşünmeyeceksin!" olabilir, hehheh. Yalnız tabii şey var, o dediğin spiker, çevirmen değil nihayet. Yani mazereti var | |
|
|
Dokunmasak daha iyi | Mar 15, 2005 |
Özden Hanım, Dokunmasak daha iyi. Bence iyi bir gülücük kaynağı devam etmeli. Velev ki nadiren de olsa klavye tahribatına veya en azından temizliğine sebebiyetle işgücü kaybına sebep olsa bile... Sağlıcakla N. Yiğit Xola wrote: Bu çok iyiydi yaaa, sabah sabah güleyim derken klavyemi kahve bastı, yepyeni ha! Biz bu eşşek arısından çevirmenler için bir On Emir çıkarsak mı? Mesela bir tanesi, "Yabancı dilde gördüklerini kendi dilinin kavramlarıyla düşünmeyeceksin!" olabilir, hehheh. Yalnız tabii şey var, o dediğin spiker, çevirmen değil nihayet. Yani mazereti var | | | Özden Arıkan Germany Local time: 08:54 Member English to Turkish + ...
Biz yine emri kendimize çıkarıp başkasına ilişmeyelim, komşumuzu sevelim, elimizdeki metinle zina etmeyelim, neşe kaynaklarımızı öldürmeyelim, yazardan çalmayalım... tamam sustum Dokunmasak daha iyi. Bence iyi bir gülücük kaynağı devam etmeli.
Ve dahi haddimizi bilelim. On Emir'i bile kimse fazla takmadığına göre bizi kim takacak... | | | Haluk Levent Aka (X) Local time: 09:54 Japanese to Turkish + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |