Mobile menu

EN-TR kelime sayısında hedef/kaynak farkı
Thread poster: Özden Arıkan

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
Member
English to Turkish
Oct 24, 2006

Merhaba ve kutlayan herkese iyi bayramlar...

Hayatımda ilk defa hedef kelime üzerinden fiyat vermek durumundayım. Türkçe kelimelerin yuvarlandıkça büyüyen kartopu özelliği yüzünden hedef ve kaynak kelime sayısı arasında gözden kaçırılamayacak bir fark olduğu kanısındayım, ama bu farkın rakama nasıl döküleceğine dair hiç fikrim yok.

Bu konuda bana yol gösterebilecek kimse var mı aramızda? Mesela hedef üzerinden fiyat verirken, kaynak üzerinden verdiğim fiyatın üstüne yüzde kaç koymalıyım?

Çok teşekkürler...

Özden

[Edited at 2006-10-27 08:10]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:11
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
tahminler Oct 24, 2006

Özden merhaba

İngilizce > Türkçe çevirilerde kelime sayısı genellikle % 20-25 azalır.
Türkçe > İngilizce'de ise % 25-30 artar. Bu artışın daha yüksek olmasının nedeni native speaker olmadığımız için meramımızı daha uzun cümlelerle anlatmak zorunda kalmamız.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:11
Dutch to Turkish
+ ...
kaynak-hedef kelime sayısı Oct 24, 2006

Merhabalar Özden,

Geçen yıl aynı şey bizim de başımıza geldiğinde ben oturup o zamana kadar yaptığımız çevirileri taraf tarafa toplayıp aradaki farkları bulmaya çalışmıştım. Bizim metinlerde aradaki fark %20 civarındaydı. Yani hedef Türkçe ise %20 azalma, hefet İng veya Dutch ise de %20 artma sözkonusuydu.

Tabi bir noktaya daha dikkat çekmek lazım, eğer tam cümle değil de fragmentleri çeviriyorsan, o zaman hedef Türkçe olduğu zaman ya aynı kalıyor ya da sadece %5 kadar bir değişim oluyordu.

Biz de buna bağlı olarak ya daima İng veya Dut üzerinden hesap yapıyoruz, yok eğer illa da hedef veya Türkçe üzerinden hesap yapın derlerse de kelime başına %20 kadar fazla fiyat çıkararak teklif veriyoruz.

Tabi bütün bunları müşterinize göre de değerlendirmek en sağlıklı olanı. Yani yılda 100 bin kelime kaynaktan sayılan iş gönderen bir müşteri bunu hedeften sayalım diye bir iş gönderse, muhtemelen bu son müşterinin talebidir, o zaman kendi müşteri ilişkinizi de dikkate almanız daha doğru. Bu değerlendirmenin nötral olması durumunda ben en az %10 en fazla %20 ilave ederdim.

Hadi kolay gelsin,

Nizam


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Yanlış anlaşılma oldu Oct 25, 2006

Ben doğru dürüst anlatamadım herhalde. Ama ben anlatamamakta haklıyım, siz de anlayamamakta haklısınız, çünkü böyle saçmalık ne görülmüş ne duyulmuştur.

Çeviri İngilizceden Türkçeye: EN --> TR. Fakat son müşterinin kaprisi yüzünden ajans da ne yapacağını şaşırmış durumda. Çeviri Excel'e yapılıyormuş, Excel girilen kelime sayısını (Türkçeyi yani) hesaplayacakmış, ona göre ödeme yapacaklarmış. Maalesef bunu değiştirme şansımız yok. Dolayısıyla hedef kelime üzerinden bir fiyat vermek zorundayım. Yani sorum şöyle: İngilizce bir metin, Türkçeye çevrildiğinde, kelime sayısı aşağı yukarı yüzde kaç oranında azalıyor; yani ben, Türkçe hedef kelime üzerinden vereceğim fiyatın üstüne yüzde kaç fazla koymalıyım?


NOT Tabii bazen, bir kavramın karşılığı olmayıp da birkaç kelimeyle falan açıklamak zorunda kalınca azalmıyor, artıyor. Ama bu müşterinin riski, beni hiiç mi hiç enterese etmez! Sonra böyle enterese etmez gibi yardımcı fiilli şeyler falan var. Ama onları karıştırıp kafanızı karıştırmayın. Ben sadece Türkçede artikel, prepozisyon falan olmaması, zamirlerin ender kullanılması, olumsuz eki falan filan her şeyin kelimeye bitişmesi nedeniyle meydana gelen büzülmenin oranıyla ilgileniyorum.

Tekrar teşekkürler



[Edited at 2006-10-25 07:15]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:11
Dutch to Turkish
+ ...
azalma %20 civarında. Oct 25, 2006

Merhabalar,

Yanlış anlaşılmadı ama belki ben hasan ali hikayesiyle karıştırım

Azalma %20 olduğuna göre sen de fiyata %20 kadar ilave etelisin.

Kolay gelsin,

Nizam


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
Member
English to Turkish
TOPIC STARTER
Sonuç Oct 25, 2006

Hem sizlerden gelen bilgi, hem elimdeki eski çevirilere şöyle biraz karşılaştırmalı olarak göz atınca, sizin de dediğiniz gibi Türkçe metin % [+/-] 20-30 gibi bir oranda "çekiyor". Sonuçta müşteriye, yüzde 20 daha fazla fiyat uygulayacağımı bildirdim. Düşük sınıra doğru meyletmemin sebebi de, işin niteliğiydi. Çeviri edebi nitelikte ve böyle metinlerde, en azından benim tecrübemde İngilizce daha ekonomik ve Türkçede bazen, özellikle sıfatları tanımlayıcı ifadelerle karşılamak gerekiyor. Bunun da bir oranda denge yaratacağını sanıyorum. Bakalım...

Buraya veya emailime yazarak yardımcı olan herkese çok teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-TR kelime sayısında hedef/kaynak farkı

Advanced search


Translation news in Turkey





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs