Pages in topic:   < [1 2]
Sadece Fransızca Çeviri yaparak geçim sağlanır mı?
Thread poster: Mustafa Ozturk
shule
shule  Identity Verified
Local time: 01:09
English to Turkish
+ ...
Jan 26, 2007

Mustafa Ozturk wrote:


Nisan ayında mevcut işimi bırakmak ve salt çeviriden geçinmek istiyorum. Fransızca'nın yanında daha düşük ücretle ingilizce çeviri de yapabilirim ama tıp ve teknik konular hariç.

Fransa ya da Belçika'daki şirketlerle nasıl çalışacağım. Şu an için çalıştığım Türkiye'de 10 kadar Tercüme Bürosu var. Çalıştığım büro sayısını artırsam 1200-1500 YTL arası bir kazanç sağlayamaz mıyım? Çünkü Yurt dışından iş alacağımı sanmıyorum. Sadece CV mi göndersem kim bana iş yollar ki?

Bu konuda bana fikir verecek ve yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkürler


Aşağıdaki linkten Fransızca-Türkçe dil çifti için Fransa'da yer alan şirketleri aratıp öncelikli olarak bunlara CV göndermenizi (iyi bir cover letter'la birlikte tabii ki) tavsiye edebilirim.

http://www.proz.com/index.php3?sp=ai

Eğer amacınız 1200-1500 YTL civarı kazanmaksa müşteri portföyünüzü genişlettiğiniz takdirde bunun çok daha üstüne çıkmanız bence zor değil, kısmet tabi biraz da... Ama bunu yaparken müşterilerinizin niceliğinden ziyade niteliğine önem vermenizi ve uluslararası piyasadaki rakamların altında düşmemenizi şiddetle tavsiye ederim. Hatta en iyisi siz hiç fiyat vermeyin, onlardan bekleyin... Çünkü düşündüğünüzden daha yüksek bir rakam verebilirler.

Edit: Site kurallarına göre br firma hakkında olumlu ya da olumsuz bir düşünce belirtmek yasakmış. Ben sadece olumsuz düşünce belirtmek yasak zannederek bir isim vermiştim, uyarı üzerine editledim, yanlış anlaşılmasın:)


[Edited at 2007-01-27 13:21]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 00:09
Member
English to Turkish
+ ...
Ek açıklama Jan 27, 2007

Şule, mesajında gereken değişikliği yaptığın için teşekkürler.


Bildiğim kadarıyla Mustafa Bey uzun zamandır Proz'da değil, o yüzden ben biraz daha açıklayayım: Çeviri bürosu veya direkt müşteriler hakkında olumlu, olumsuz, nötr vb görüşleri belirtmek için Blue Board adlı site bölümünü kullanıyoruz. Mustafa Bey, ajanslara CV gönderme sürecinde burada
... See more
Şule, mesajında gereken değişikliği yaptığın için teşekkürler.


Bildiğim kadarıyla Mustafa Bey uzun zamandır Proz'da değil, o yüzden ben biraz daha açıklayayım: Çeviri bürosu veya direkt müşteriler hakkında olumlu, olumsuz, nötr vb görüşleri belirtmek için Blue Board adlı site bölümünü kullanıyoruz. Mustafa Bey, ajanslara CV gönderme sürecinde buradan da yararlanmanızı öneririm; yanlış hatırlamıyorsam 8 bin kadar ajans (ve tabii direkt müşteri, ama onlar az) hakkında bilgi bulabilirsiniz burada. Yalnız site üyesi olmayanlar browniz ödeyerek yararlanabiliyorlar. (Aynı kayıt -ajans vb- için yalnız bir kez browniz ödüyorsunuz.)


Bunun dışındaki site alanlarında müşterilerden söz edilmesine izin verilmiyor. İlgili site kuralı şurada: http://www.proz.com/siterules/forum/8#8


Not Neredeyse 9.000 olmuş.



[Edited at 2007-01-27 13:53]
Collapse


 
B Çelik
B Çelik
Türkiye
Local time: 01:09
French to Turkish
+ ...
sağlanır Mar 6, 2007

Ama bir yerde masa başı çalışmayı tercih ederseniz. Sözleşmeyle bağlı olduğum için piyasaya çeviri yapmıyorum/yapamıyorum ama en azından bahsettiğiniz paranın bir miktar üstünde kesin gelir sağlayabiliyorum sadece ve sadece Fransızca-Türkçe ya da tam tersi çeviri yaparak. Tabii bu noktada sorun, Türkiye'de tercüman kadrosu bulunan ve kurumlaşmış bir işyeri bulmak. Malumunuz sözlüğü eline alan çeviri yapıyorum sanıyor ülkemizde, bu nedenle de bir tercüman k... See more
Ama bir yerde masa başı çalışmayı tercih ederseniz. Sözleşmeyle bağlı olduğum için piyasaya çeviri yapmıyorum/yapamıyorum ama en azından bahsettiğiniz paranın bir miktar üstünde kesin gelir sağlayabiliyorum sadece ve sadece Fransızca-Türkçe ya da tam tersi çeviri yaparak. Tabii bu noktada sorun, Türkiye'de tercüman kadrosu bulunan ve kurumlaşmış bir işyeri bulmak. Malumunuz sözlüğü eline alan çeviri yapıyorum sanıyor ülkemizde, bu nedenle de bir tercüman kadrosu açmayarak kar ettiklerini sanıyor işyerleri. Eğer masa başına itirazınız yoksa, Fransızca konuşulan ülkelerin büyükelçilikleri ve tahmin edeceğiniz Fransız şirketleriyle temasa geçebilirsiniz.Collapse


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:09
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Fransızca Mar 18, 2007

Ankara'da Fransızca konusunda bir tercüman tanıyorum ve Fransızca'dan çok iyi kazandığını da söyleyebilirim.

1000 YTL iyi bir tercümansınız az bir rakam, buna ilaveten 2,5 - 3 YTL'ye Fransızca tercüme veriyorsanız, size hata yaptığınızı söyleyebilirim.

Halihazırda o fiyata İngilizce tercümanlar çalışmıyor (öğrenciler hariç).

İyi çalışmalar


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:09
English to Turkish
Ah Filoloji mezunları ahh... Apr 29, 2007

Selcuk Akyuz wrote:

Bir de tıp ve teknik konular hariç demişsiniz.

O zaman ya hukuk-finans çevirileri yapacaksınız ya da diploma-sertifika filan. Bilmiyorum, piyasaya iş yapan bir çevirmene her konuda iş geliyor ama konular-alanlar birbirine girdi biraz. Medikal cihaz çevirisi yapıyorsunuz içinde elektronik çıkıyor. Hukuk çevirisi, kanun çevirisi alıyorsunuz yarısı teknik konular içeriyor. İdari şartnamede teknik kısımlar oluyor, teknik şartnamede hukuki bölümler.

Yani bu iş filoloji mezunlarından çok, çeşitli alanlarda teknik bilgisi olan kişilere daha uygun bir meslek olmaya başladı.


Selçuk Bey, ne kadar da ilginç bir konuya parmak basmış. Ben de buradan alırım götürürüm bu konuyu:

Selam Filoloji mezunları,

Liseden Filoloji bölümüne nasıl zıpladığınızı hatırlıyor musunuz?
Bir kısım insan, Filoloji bölümünü çok istiyordu. Kararlı bir şekilde hedeflerine ulaştılar. Onlar için zaten bir sorun yoktu, İngiltere, Amerika deneyimli akrabalarından veya herhangi bir tanıdıklarından Filoloji bölümü ne demek öğrenmiştiler ve girdiler, bitirdiler.

Bir başka kesim vardı, "bölüm yok be abi, ne yazacaz?" deyip bilmeden girdiler. Belki de adı güzel gelmişti. Sonra orada neler gördüler bilmem ama onlar da bitirdiler.

Bir de bu ikinci gruba yakın, benim de aralarında bulunduğum, tercih formu boş kalmasın diye yazıp ta girenler vardı. (Çağdaş Karataş, sene 1999, İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı - 13. tercih!)

Belki sülaleden Filolojicilikle uğraşanlar falan vardır. Onlara hiç girmeyeceğim. Benim derdim Filoloji öğrenci camiasının istekleri, isteksizlikleri, kararsızlıkları, yumuşak popolulukları ile!

Herkes diyordu ki çevremde: "Mezun olunca roman çevirecem tabi ki, başka ne yapacam? Tam bana göre bir iş! Zaten piyasadaki çevirilerde de ciddi problemler var. Ben düzeltirim." Yıllar geçti bu çevirmen isteriği cemuzanlar mezuniyetlerine yaklaştılar. Herkesi sardı bir iş kaygısı son sınıfta. Çevirmen adayı cepheden eğitim saflarına geçişler oldu. Ben de dahil çok kişi formasyon alıp işi garantilediler!? Büyük bir kesim vardı zaten, onların derdi ta en başından öğretmen olmaktı. Paşalar gibi çalışıp memleketimizin muhtelif yerlerine öğretmen olarak atandılar. Ben de istedim atanamadım mesela. Ben diğerlerinden biraz farklıydım. Çeviri piyasasına daha okurken transfer olmuştum, maddi sıkıntılar yüzünden. Ama edebi çevirinin yalan dünyasına değil! Hani biliyoruz ya BİZİM dünyamıza. Invoice kelimesinin iç(eriden) ses olabileceği düşüncesiyle fantastik bir şekilde başlayan profesyonel çeviri hayatım şu an dibine vurmuşlukla devam ediyor.

Beni çevirinin karanlıklarına fırlatıp Filoloji mezunlarının aydınlık! akıbetine döndüğümüz vakit vahim bir tablo ile karşılaşıyoruz. Bu kadar yıl geçti. Üniversite çevremden benimle meslektaş bir kişi var bildiğim kadarıyla. Onun da en son ne yaptığını bilmiyorum. Neden vahim diyorum. Alanıyla alakalı iş yapan kişi sayısı yok denecek kadar az! (şu an ilkokullarda bıcırıklara simple present öğrettiği için bunalımda olan eğitimci arkadaşlarımın oluşturduğu grubu hariç tutuyorum) Açıkçası kimse istemedi bu işi. İsteyen de adam gibi doğru yerden yaklaşarak yapmak istemedi. Kimse araştırmak, serüvenlere çıkmak, öğrenilemez? olanı öğrenmek istemedi. Kimse makinenin en dibindeki parçanın adını öğrenmek istemedi. Sonradan belki de en basit metin türüne dönüşecek Hukuk diliyle mücadele etmek herkese zor geldi. Onlara göre tıp çok zordu, ne anlarlardı ki? Doktor muydu onlar?

Çok merak ediyorum bizim günahımız? neydi? Ne günahı yaa. Hazdır bu haz. Dağları devirmenin hazzıdır. Her şey kolaydır, her şey küçüktür, her şey öğrenilirdir. Sen öğrenmek istediğin ve kafanda büyütmediğin sürece! Ulysses'i de çevirdi bastı amcamlar! Var mı ötesi?

Bir gün üniversitede bölüm başkanımızla sohbet ediyorum. Dedim ki: "Hocam bizim bölüm amma kalabalık yaa! (120 idi en son). Çok rahatsız edici ve saçma değil mi? Edebiyat fakültemiz öğrenci deposu, Hocam. Liseden üniversiteye akan yığınların fazlalığını alıyorlar burada." Hocam dedi ki: "E haklısın Çağdaş. Ne diyelim? Sana soruyorum. Türkiye'in bir senede sadece bu bölümden 120 İngiliz Dil ve Edebiyatçısına ihtiyacı var mı? Ne yapacak bu çocuklar?" Hocamın verdiği karşılık çok anlamlıydı ama oraya ben kocaman bir parantez açabilecekken aklıma gelmediğinden herhalde o an, açmadım. Ona demek isterdim ki şimdi: "Hocam, İngiliz Dil ve Edebiyatçıları mezun oldular. İş aradılar, güç aradılar. Sonra karşılarında çeviri diye bir seçenek vardı. Hani siz bölümde de teorisini uygulamasını verdiydiniz bize! Onu istemediler Hocam! Yemedi, Hocam!" Tam tabiriyle "yemedi". Herkes hülyalara daldı. Yalanların, olmazların peşinden koştu ve şu anda ne acıdır ki bu memlekette tonla "Filoloji mezunu, öğretmen, bankacı, müşteri temsilcisi, turizmci vs" var. Var babam var. Hepsine acıyorum, ne düşündükleri umrumda değil.

Uzun lafın kısası: Filoloji mezunu savaştan kaçtı! Şanını yürütemedi, kendi dilim olduğu için İngilizce ile ilgili konuşayım, bu ülkede bu dili en iyi bilen ve bu dille ilgili en iyi, temiz ürünleri verebilecek insanlardan (hatta şahsi fikrim en babası) olma fırsatını kaçırdı (devam ediyor) veya yukarıda da dediğim gibi "yemedi". Sonra ne oldu? Selçuk Bey'e ve daha bir çok kişiye, "İşe uygunluk yorumunu yapmak kaldı!"


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:09
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çağdaş'a Apr 30, 2007

Çağdaş kardeşim,

Bu olaya sadece Filoloji ve çevirmenlik üzerinden yaklaşma. Çevirmenliğin sana farklı bir dünya açtığını kabul etmelisin. Bunun için yapacağın işlerde parallellik esaslarını uygulamanı tavsiye ediyorum.

Bu ülkede yabancı piyasalarla iş yapan öyle çok firma var ki, onların da sadece çeviriye değil, insanlarla ilişki kurabilecek insanlara ihtiyaçları var. Bence bunlara da bir opsiyon oluşturabilirsin. Ayrıca sadece tek
... See more
Çağdaş kardeşim,

Bu olaya sadece Filoloji ve çevirmenlik üzerinden yaklaşma. Çevirmenliğin sana farklı bir dünya açtığını kabul etmelisin. Bunun için yapacağın işlerde parallellik esaslarını uygulamanı tavsiye ediyorum.

Bu ülkede yabancı piyasalarla iş yapan öyle çok firma var ki, onların da sadece çeviriye değil, insanlarla ilişki kurabilecek insanlara ihtiyaçları var. Bence bunlara da bir opsiyon oluşturabilirsin. Ayrıca sadece tek dil değil, bir dil daha öğrenmenin sana geri dönüşü muazzam olacaktır. Bence Türkçe gibi bir dili bilmek ve bu coğrafyada yaşamak büyük bir avantaj ve bunu kullanmak şart.

Çevirmenliğin açılım alanı çok ve uzun vadede çevirmenlik gerek hobi olarak gerekse profesyonel olarak diğer işlerle yapılacak çok güzel bir iş. Tabii olarak, bir alanda karar kılman ve o alanda uzmanlaşman kaydıyla.

Mutlu ve esen kal...
Collapse


 
Kenan Atalay
Kenan Atalay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 01:09
English to Turkish
+ ...
benzer durumlar Aug 26, 2007

Çağdaş Karataş wrote:
Selçuk Bey, ne kadar da ilginç bir konuya parmak basmış. Ben de buradan alırım götürürüm bu konuyu:

Selam Filoloji mezunları,

.....


Beni de ilgilendiren benzer konuları açmışşın Selçuk. Ben de benzer şekilde İÜ İtalyan Dil Edebiyatına girmiştim sene 98'de. Şimdi Anıtkabir'de askerim; rehberlik yapıyorum yerli/yabancı bir yandan da müze (ziyaretçi defterleri, katalog ve eser açıklamları vs) ve komutanlık ile ilgili diğer çevirilerle filan uğraşmaktayım. Bir de tez çevirttiler bana 200 sayfalık ki sorma. Gel gör ki şu durumdan aslına bakarsan çok memnunum. sevdiğim bir şey çeviri yapmak. araya askerliğin girmesi işleri aksattı diye üzülüyorken böyle bir şeyin herkesin ah vah diyerek gittiği askerlikte bana denk gelmesi inanılmaz sanırım. Bunu da CV bazında sonuna kadar kullanıcam pek tabii hehe.

Ama bilirsin askerliğini yaptın mı bilmiyorum ama özellikle askerin son dönemlerinde (şafak 24) dönünce napıcan bazlı telefonlar almaya başlarsın. şu an cevabım pek tabi çevirmenlik full time olarak ve freelance. 9-5 bana göre hiç olmadı umarım zorunda da kalmam. Ama böyle hayat gecer mi arkadaşım/oğlum türü tepkiler çok. Anlıyacağın konuyu açan arkadaşımızın kaygılarını aynen ben de paylaşıyorum ama ben hem ingilizce hem italyanca bulabildiğim derecede ve limitlerim dahilinde çeviri yapmaya razıyım ve istekliyim. Yani iş sırf yedi yemedi veya bizim cesaret etmemiz değil, bunu yakınlarımıza da kabul ettirebilmek. Gene de bu yolda yürümek isteyen insanları proz'da görmek sevindirici..

Neyse konuyu çok dağıtmıyım görünce paylaşmak istedim olanları kendi adıma. şimdi kütüphaneyi kapatmam gerek..


 
Sher
Sher
Local time: 23:09
Turkish to French
+ ...
saglanabilir... Mar 14, 2008

Selam,
Turk ceviri piyasasini bilmiyorum, hiç arastirmadim dogrusu.
Bana bir turk yayinevi her 300 kelimeye 12YTL veriyor. Bu tercume icin.
Redaksiyon için ise 6,5 YTL veriyor.
Sizce nasil?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sadece Fransızca Çeviri yaparak geçim sağlanır mı?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »