https://www.proz.com/forum/turkish/58624-sadece_frans%C4%B1zca_%C3%87eviri_yaparak_ge%C3%A7im_sa%C4%9Flan%C4%B1r_m%C4%B1.html

Pages in topic:   [1 2] >
Sadece Fransızca Çeviri yaparak geçim sağlanır mı?
Thread poster: Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:10
French to Turkish
+ ...
Oct 30, 2006

Benim öğrenmek istediğim sadece Fransızca (veya Arapça-italyanca-ispanyolca vs.) ingilizce almanca dışında bir dil ile bir insan geçimini sağlayabilir mi? ayda 1000 YTL ve üstü kazanabilir mi yani? Bunu öğrenmek istiyorum bu konuda tecrübesi olan herhani bir arkadaş bir şeyler yazabilirse sevinirim. Teşekkürler

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:10
Member
English to Turkish
+ ...
Neden sadece Fransızca? Oct 30, 2006

Merhaba,

Proz'a hoşgeldiniz.

Sorunuza cevap verecek kişi ben değilim. (Sadece kabaca bildiğim, şu anda İngilizce, Almanca, Rusça ve Arapça dışındaki dillerle Türkçe arasında çok büyük bir piyasa bulunmadığı.) Fransızcayla çalışan arkadaşlar daha sağlam bilgiler verecektir.

Ama gördüğüm kadarıyla İngilizce de çalışma diliniz. Dolayısıyla, tabii sormamın sakıncası yoksa, niye sadece Fransızcayla çalışmak istiyorsunuz?

Selamlar,
Özden


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:10
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sadece Fransizca Oct 31, 2006

Ben 5 yillik fransizca tercumanlik deneyimim var. Fakat su ana dek Full Time calismadim bunu hep ek is olarak yaptim. Ve ek is olarak da ayda 450 YTL kadar bir kazancim var ortalama. Su anda 10 kadar buro ile calisiyorum. Benim ogrenmek istedigim sadece Fransizca ile bu para kazanilir mi cunku Fransizca karakter olarak da cok getirisi oluyor bir de genelde ayni tarz belgeler oldugu icin ingilizce kadar zorlamiyor beni. Ingilizcede burolar 1000 karaktere 2,5-3 YTL ancak veriyor. Bu yuzden sirf Fr... See more
Ben 5 yillik fransizca tercumanlik deneyimim var. Fakat su ana dek Full Time calismadim bunu hep ek is olarak yaptim. Ve ek is olarak da ayda 450 YTL kadar bir kazancim var ortalama. Su anda 10 kadar buro ile calisiyorum. Benim ogrenmek istedigim sadece Fransizca ile bu para kazanilir mi cunku Fransizca karakter olarak da cok getirisi oluyor bir de genelde ayni tarz belgeler oldugu icin ingilizce kadar zorlamiyor beni. Ingilizcede burolar 1000 karaktere 2,5-3 YTL ancak veriyor. Bu yuzden sirf Fransizca ile bu işden en az bir 1000 YTL kazanma imkani olursa şu anki mevcut isimi mi birakip Full Time cevirmenlige baslamak isterim.Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:10
Dutch to Turkish
+ ...
Kolay hesap Oct 31, 2006

Mevcut işinizi %50 zamlı yaparsanız, geliriniz de %50 artar.
Zaten en az yılda %10 zam yapmanız lazım. Aksi halde enflasyona yenik düşersiniz.
Dolayısıyla iş kalan %40a alıştırmakta.

Kolay gelsin.

Nizam Yigit


[Edited at 2006-10-31 10:36]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:10
Member
English to Turkish
+ ...
Amacınız tam gün çevirmenlikse, İnternet'in olanaklarından yararlanın Oct 31, 2006

Fransızcacılardan henüz ses çıkmadığına göre ben burnumu sokmaya devam edebilirim

Doğru yerdesiniz, yanlış sorular soruyorsunuz. Proz'a kayıt yaptırdığınıza göre İnternet'teki (=uluslararası) piyasaya adım atıyorsunuz demektir. Bilemiyorum, belki sizi çok bunaltan bir işiniz var, bir an önce ayrılmak istiyorsunuz. Ama ayrılana kadar elinizde olacak süreyi, İnternet üzerinden çalışma o
... See more
Fransızcacılardan henüz ses çıkmadığına göre ben burnumu sokmaya devam edebilirim

Doğru yerdesiniz, yanlış sorular soruyorsunuz. Proz'a kayıt yaptırdığınıza göre İnternet'teki (=uluslararası) piyasaya adım atıyorsunuz demektir. Bilemiyorum, belki sizi çok bunaltan bir işiniz var, bir an önce ayrılmak istiyorsunuz. Ama ayrılana kadar elinizde olacak süreyi, İnternet üzerinden çalışma olanaklarını keşfetmek için kullanın. Beş sene tecrübe az değil. Fransızcada o kadar dar bir piyasa olduğunu da sanmıyorum. Fransızca konuşulan ülkelerde yaşayan bir sürü Türk var en azından (Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada).

İlk adım olarak sağlam bir profil oluşturun. Mesela, çalıştığınız dilleri profilinize gelişigüzel yazmayın. Birinci (Fransızca -> Türkçe olduğunu varsayıyorum) dil çiftinizi en başa yazın. İngilizceyle çalışıyorsanız onu da yazın, ama bunu EN->TR ve TR->EN ile sınırlı tutmanızı öneririm. Anadili EN olup FR'den çeviri yapan binlerce çevirmen varken kimse ikisini de yabancı dil olarak bilen birine çeviri vermez, üstelik bu çifti en başa koymanız (hatta listeye almanız) güvenilirliğinizi olumsuz etkiler.

Profilinize eğitiminizi, yaptığınız işleri, size çevirmen olarak değer katacak her türlü bilgiyi ekleyin. Forumlarda (Türkçe, Fransızca ve genel, yani İngilizce) pek çok konuda yığınla bilgi bulabilirsiniz. Yine forumlar, iş ilanları ve -görebiliyorsanız- fiyat grafikleri aracılığıyla uluslararası piyasadaki fiyatlar konusunda bir fikir edinmeye çalışın. Fransızcada fiyatlar çok uzun zamandır daha yüksek, dolayısıyla İngilizceye göre daha az iş olmasının bir şekilde dengeleneceğini sanıyorum. Bu arada sadece forumlar değil, Kudoz da, sizinle aynı dillerde çalışan çevirmenleri tanımak, ilişki kurmak, pek çok şey öğrenmek için iyi bir platform. İnternetin ve bu sitenin sunduğu olanakları değerlendirerek makul bir süre içinde tam gün serbest çevirmen haline gelebilirsiniz. Bu arada zaten on tane çeviri bürosundan gelen iş de belli bir sabit değer oluşturacaktır. Yani zaten oturmuş bir piyasanız varsa, onu koruyarak yeni ve muhtemelen daha kazançlı bir piyasa daha oluşturmaya bakmak, bana en makul gelen yaklaşım.

Başarılar ve iyi şanslar diliyorum...
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Turkish
+ ...
... Nov 1, 2006

Kendi şirketimin müşteri portföyü adına konuşmam gerekirse, işlerimin %80'i İngilizce, %10'u Almanca, %5'i Arapça ve geri kalanları da diğer diller arasında değişiyor. Bu rakamlar, her tercüme şirketinden diğerine değişkenlik gösterse de ağırlık her zaman İngilizce'dedir. Lakin mevcut piyasada en önemli sıkıntılar arasında İngilizce haricindeki dillerde kısa süreli çeviri taleplerini karşılayabilecek, işinin ehli tercümanlara erişmek birinci sırada yer al�... See more
Kendi şirketimin müşteri portföyü adına konuşmam gerekirse, işlerimin %80'i İngilizce, %10'u Almanca, %5'i Arapça ve geri kalanları da diğer diller arasında değişiyor. Bu rakamlar, her tercüme şirketinden diğerine değişkenlik gösterse de ağırlık her zaman İngilizce'dedir. Lakin mevcut piyasada en önemli sıkıntılar arasında İngilizce haricindeki dillerde kısa süreli çeviri taleplerini karşılayabilecek, işinin ehli tercümanlara erişmek birinci sırada yer alıyor. Eğer ki zamansal açıdan full-time (evinizden de olabilir) Fransızca tercüman olarak çalışmaya karar verirseniz ve büro portföyünüzü de geniş tutarsanız orta vadede geçiminizi sağlayacak bir iş yüküne kavuşursunuz...

Tabi, bunun için en önemli şart da biz büroların abuk sabuk fiyat taleplerine karşı yelkenleri kısa sürede suya indirmemektir... İşletme sahibi tarafımdan ziyade çevirmen tarafım ağır bastı... Kendi kuyumu kazıyorum ama, neyse

[Edited at 2006-11-01 04:29]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:10
Member
English to Turkish
+ ...
Ayy... neydi yaa? Nov 1, 2006

Yok... unuttum işte ne yazacağımı... daha demin di... parmağımın ucundaydı valla

Tabi, bunun için en önemli şart da biz büroların abuk sabuk fiyat taleplerine karşı yelkenleri kısa sürede suya indirmemektir... İşletme sahibi tarafımdan ziyade çevirmen tarafım ağır bastı... Kendi kuyumu kazıyorum ama, neyse




[Yok canım, ne münasebet, niye alıntı için bahane olsun... hem Baybars niye sonradan edit etsin ki zaten...]


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Turkish
+ ...
... Nov 1, 2006

Özden Arıkan wrote:


[Yok canım, ne münasebet, niye alıntı için bahane olsun... hem Baybars niye sonradan edit etsin ki zaten...]


Vallahi, bir imla hatası yapmıştım onu editledim, başka bir cümle veya kelimeye elimi sürmedim


 
Nazli B (X)
Nazli B (X)
Local time: 07:10
French to Turkish
+ ...
Slm Jan 17, 2007

Fransizcaci olarak soz alabilir miyim sayin ahali?

Ben salt cevirmen olarak 'Turkiye'de nasil yasanir' henuz kestirememisken sadece Fransizcayla olur mu diyorsunuz valla bilemiyoruum Isin sakasi tabi bu ama kosullari biliyorsunuz, cevirmenlik meslek olarak bile dogru duzgun kabul edilmezken Turkiye'de, benim bu meslegin gidisati konusunda olumlu birsey soylemem ve bundan cok paralar kazanilir demem olanaksiz.Sartlar d
... See more
Fransizcaci olarak soz alabilir miyim sayin ahali?

Ben salt cevirmen olarak 'Turkiye'de nasil yasanir' henuz kestirememisken sadece Fransizcayla olur mu diyorsunuz valla bilemiyoruum Isin sakasi tabi bu ama kosullari biliyorsunuz, cevirmenlik meslek olarak bile dogru duzgun kabul edilmezken Turkiye'de, benim bu meslegin gidisati konusunda olumlu birsey soylemem ve bundan cok paralar kazanilir demem olanaksiz.Sartlar degisirse neden olmasin tabi ki...



[Edited at 2007-01-17 19:19]
Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Turkish
+ ...
Tabii ki... Jan 24, 2007

Dünyanın herhangi bir yerinde yaşanarak ve sadece Fransızca çeviri yaparak geçim tabii ki sağlanabilir.

Fakat Fransa ya da Belçika'daki şirketlerle çalışırsanız:)

Öncelikli olarak CV'nizi Fransa'daki çeviri bürolarına göndermenizi öneririm. Ben daha yoğun olarak İngilizce-Türkçe çalışsam da bunun asıl nedeni yoğunluğumdan dolayı Fransızca işleri reddetmek zorunda kalmam. Bazı çeviri bürolarının sürekli olarak Fransızca'dan Türk�
... See more
Dünyanın herhangi bir yerinde yaşanarak ve sadece Fransızca çeviri yaparak geçim tabii ki sağlanabilir.

Fakat Fransa ya da Belçika'daki şirketlerle çalışırsanız:)

Öncelikli olarak CV'nizi Fransa'daki çeviri bürolarına göndermenizi öneririm. Ben daha yoğun olarak İngilizce-Türkçe çalışsam da bunun asıl nedeni yoğunluğumdan dolayı Fransızca işleri reddetmek zorunda kalmam. Bazı çeviri bürolarının sürekli olarak Fransızca'dan Türkçe'ye çeviri ihtiyaçları oluyor. Ama bunlar Türkiye'de talep edilenlerden çok farklı şekilde teknik ya da tıbbi de olabiliyor. Doğru yere oltayı atarsanız boş kalacağınızı sanmam... İyi şanslar.
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Turkish
+ ...
çok para Jan 24, 2007

Nazli B wrote:

Fransizcaci olarak soz alabilir miyim sayin ahali?

Ben salt cevirmen olarak 'Turkiye'de nasil yasanir' henuz kestirememisken sadece Fransizcayla olur mu diyorsunuz valla bilemiyoruum Isin sakasi tabi bu ama kosullari biliyorsunuz, cevirmenlik meslek olarak bile dogru duzgun kabul edilmezken Turkiye'de, benim bu meslegin gidisati konusunda olumlu birsey soylemem ve bundan cok paralar kazanilir demem olanaksiz.Sartlar degisirse neden olmasin tabi ki...



[Edited at 2007-01-17 19:19]


bu sektörde olup da İstanbul'un göbeğinde plaza katı satın alanı da, Anadolu yakasının hoş ama pahalı bir semtinde satın aldığı triplekslerden ofis yapanları da biliyorum. Kişisel bazda idol olarak benimseyeceğim insanlar olmasalar da 'nasıl para kazanılır'a örnektirler kendileri...


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:10
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
aylık kazanç ortalama ne olur? Jan 25, 2007

Sule Bulbul wrote:


Dünyanın herhangi bir yerinde yaşanarak ve sadece Fransızca çeviri yaparak geçim tabii ki sağlanabilir.

Fakat Fransa ya da Belçika'daki şirketlerle çalışırsanız:)

Öncelikli olarak CV'nizi Fransa'daki çeviri bürolarına göndermenizi öneririm. Ben daha yoğun olarak İngilizce-Türkçe çalışsam da bunun asıl nedeni yoğunluğumdan dolayı Fransızca işleri reddetmek zorunda kalmam. Bazı çeviri bürolarının sürekli olarak Fransızca'dan Türkçe'ye çeviri ihtiyaçları oluyor. Ama bunlar Türkiye'de talep edilenlerden çok farklı şekilde teknik ya da tıbbi de olabiliyor. Doğru yere oltayı atarsanız boş kalacağınızı sanmam... İyi şanslar.



Nisan ayında mevcut işimi bırakmak ve salt çeviriden geçinmek istiyorum. Fransızca'nın yanında daha düşük ücretle ingilizce çeviri de yapabilirim ama tıp ve teknik konular hariç.

Fransa ya da Belçika'daki şirketlerle nasıl çalışacağım. Şu an için çalıştığım Türkiye'de 10 kadar Tercüme Bürosu var. Çalıştığım büro sayısını artırsam 1200-1500 YTL arası bir kazanç sağlayamaz mıyım? Çünkü Yurt dışından iş alacağımı sanmıyorum. Sadece CV mi göndersem kim bana iş yollar ki?

Bu konuda bana fikir verecek ve yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkürler


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:10
English to Turkish
+ ...
Jan 26, 2007

Bundan 2 yıl önce günde 50-100 sayfa çeviren ve ayda 5 milyar kazanan bir çevirmen tanımıştım. Sayfa başı ücreti de piyasanın altındaydı üstelik. Trados filan da kullanmıyordu. Bir sekreteri vardı on parmak yazan, o çeviriyi dikte ediyordu, sekreteri yazıyordu. Çevirisi çok kötüydü ama olsun. Bu işten iyi para kazanıyordu. Kendisi de memnundu, çalıştığı bürolar da.

Yani bu işten iyi para kazanılır.

Para kazanayım ama hakkımla kaz
... See more
Bundan 2 yıl önce günde 50-100 sayfa çeviren ve ayda 5 milyar kazanan bir çevirmen tanımıştım. Sayfa başı ücreti de piyasanın altındaydı üstelik. Trados filan da kullanmıyordu. Bir sekreteri vardı on parmak yazan, o çeviriyi dikte ediyordu, sekreteri yazıyordu. Çevirisi çok kötüydü ama olsun. Bu işten iyi para kazanıyordu. Kendisi de memnundu, çalıştığı bürolar da.

Yani bu işten iyi para kazanılır.

Para kazanayım ama hakkımla kazanayım, helal para olsun derseniz tek çare yabancı müşteriler. Günde 500-1000 kelime yapmanız yeterli hem de. Tabii Hindistan'a değil Avrupa'ya çalışacaksınız. Fiyatınız 0.10-0.15 euro olacak (kelime başına). Sekreter tutmanız gerekmeyecek ama muhtemelen Trados almanız gerekecek. Bu işler böyle.

Ama anlamadığım neden daha düşük ücretle çeviri yapmak istiyorsunuz, emeğinizin karşılığı bu kadar ucuz olmamalı

Bir de tıp ve teknik konular hariç demişsiniz.

O zaman ya hukuk-finans çevirileri yapacaksınız ya da diploma-sertifika filan. Bilmiyorum, piyasaya iş yapan bir çevirmene her konuda iş geliyor ama konular-alanlar birbirine girdi biraz. Medikal cihaz çevirisi yapıyorsunuz içinde elektronik çıkıyor. Hukuk çevirisi, kanun çevirisi alıyorsunuz yarısı teknik konular içeriyor. İdari şartnamede teknik kısımlar oluyor, teknik şartnamede hukuki bölümler.

Yani bu iş filoloji mezunlarından çok, çeşitli alanlarda teknik bilgisi olan kişilere daha uygun bir meslek olmaya başladı.

Yine de kolay gelsin diyorum
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:10
English to Turkish
Bazı ipuçları Jan 26, 2007

Mustafa Ozturk wrote:
Fransa ya da Belçika'daki şirketlerle nasıl çalışacağım. Şu an için çalıştığım Türkiye'de 10 kadar Tercüme Bürosu var. Çalıştığım büro sayısını artırsam 1200-1500 YTL arası bir kazanç sağlayamaz mıyım? Çünkü Yurt dışından iş alacağımı sanmıyorum. Sadece CV mi göndersem kim bana iş yollar ki?

Bu konuda bana fikir verecek ve yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkürler


Çeviriye gereksinimi olan firmalardan, yani son kullanıcıdan uluslararası düzeyde doğrudan iş almanız imkansız olmasa da zor. Bu pazarda aşağı yukarı oturmuş bir hiyerarşik düzen var. Bu hiyerarşik düzeni çözmeniz sorularınızın yanıtını oluşturacaktır büyük ölçüde.
Diyelim otomotiv çevirisi yapıyorsunuz. Peugeot'nun merkezinden doğrudan iş almanız imkansız sayılır şu durumda. Yine de Peugeot çevirisi sonuçta sizin gibi bir çevirmene ulaşıyor ama bazı basamaklardan inerek:

Peugeot çeviri gereksinimlerini -büyük olasılıkla- batılı büyük bir lokalizasyon/çeviri şirketinden karşılıyordur. Yine bir örnek verelim, Peugeot bir modelinin kullanım kılavuzunu 10 dile çevirtecekse bunu söz konusu büyük çeviri şirketine veriyor. O çeviri şirketi de ya proz.com vb. ortamlardan freelance çevirmenler bularak veya daha önce bağlantı kurduğu yerel şirketlere (Baybars Bey'in bahsettiği, Türkiye'de plaza katında bulunanlara) ilgili dili "outsource" ederek bu işi çözüyor.

Şimdi bu durumda sizin iki müşteri hedefiniz çıkıyor ortaya:
1) Internet'in olanaklarını kullanarak (biri burası, proz.com) bu büyük, çoğunlukla batılı çeviri şirketlerinin veritabanına kaydolmak.
2) Batılı büyük çeviri şirketlerinin Türkiye'deki tedarikçilerini (Türkiye'deki büyük çeviri şirketlerini) bulup onlarla çalışmak. Şu anda zaten yaptığınız da budur aşağı-yukarı.

Bu pazar hiyerarşisinde ne kadar üst basamaktan iş alabilirseniz, birim ücretiniz ve hacminiz o kadar yükselecektir.
Bir somut ipucu: Google'da Fransızca "çeviri büroları, Fransa, Fransızca" sözcükleriyle arama yapıp, çıkan şirket linklerine bir bakmanızı tavsiye ederim.
Ciddi şirketlerin birçoğunun web sitesinde online başvuru formları oluyor.
Buralardan bu şirketlerin freelance veritabanına kaydolmuş olursunuz.
Selçuk Bey alan uzmanlaşması konusunda güzel açıklama yapmış. Bunu dikkatle değerlendirmenizde yarar var.

Kolay gelsin. Plazada görüşmek üzere.


 
Malik Beytek (X)
Malik Beytek (X)
Local time: 07:10
Az iş yeterli para... Jan 26, 2007

Selcuk Akyuz wrote:

".....
Yani bu işten iyi para kazanılır.

Para kazanayım ama hakkımla kazanayım, helal para olsun derseniz tek çare yabancı müşteriler. Günde 500-1000 kelime yapmanız yeterli hem de. Tabii Hindistan'a değil Avrupa'ya çalışacaksınız. Fiyatınız 0.10-0.15 euro olacak (kelime başına). Sekreter tutmanız gerekmeyecek ama muhtemelen Trados almanız gerekecek. Bu işler böyle.


Günde 500-1000 kelime ile yeterli para kazanmak fikri cazip; bu işe zaten öyle başlamıştım, ama tek müşteri idi, ilişkiler bozulunca Ankara'daki tercüme ofisleri ile çalışır oldum.

Tercüme işinden çok para kazanmak fikri, en azından şu an için bana çok şirin görünmüyor. İleride, bilmem....

Selcuk Akyuz wrote:
"...
Yani bu iş filoloji mezunlarından çok, çeşitli alanlarda teknik bilgisi olan kişilere daha uygun bir meslek olmaya başladı. ..."



Aslında hakkı verilse, bu iş ekip işi tabii....

Çevirmen kooperatifleri neden yoktur diye bazen aklıma takılıyor ama, herhalde bir açıklaması vardır bunun... mesela iş dağıtımı sorun olabilir... ama,.... teknoloji var şimdi... neyse... önünde sonunda bir şeyler ortaya çıkar zahir....


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sadece Fransızca Çeviri yaparak geçim sağlanır mı?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »