"işimiz boru" deyimi Kıbrıs'ın dışında kullanılır mı? Thread poster: Tim Drayton
| Tim Drayton Cyprus Local time: 00:40 Turkish to English + ...
Çok küçük bir sorum var. Rauf Denktaş'ın Anılarından alınan bir alıntıyı çevirmem gerekir. Alıntıda Denktaş "ayvayı yedik" anlamına gelen "işimiz boru" deyimini kullanarak bir espri yapar. Bu espri çevrilmez anlamını ancak bir açıklama vererek aktarılabilir. Benim bilidiğim kadar ile "işimiz boru" deyimi Kıbrıs ağzına özgü bir deyimdir ve açıklamada bu doğrultusunda bir not koyacağım. Fakat kafamda bir soru işaret kaldı dolayısıyla burada şu soruyu sorm... See more Çok küçük bir sorum var. Rauf Denktaş'ın Anılarından alınan bir alıntıyı çevirmem gerekir. Alıntıda Denktaş "ayvayı yedik" anlamına gelen "işimiz boru" deyimini kullanarak bir espri yapar. Bu espri çevrilmez anlamını ancak bir açıklama vererek aktarılabilir. Benim bilidiğim kadar ile "işimiz boru" deyimi Kıbrıs ağzına özgü bir deyimdir ve açıklamada bu doğrultusunda bir not koyacağım. Fakat kafamda bir soru işaret kaldı dolayısıyla burada şu soruyu sormak isterdim: Türkiye'de "işimiz boru" deyimi kullaılır mı? Yardımlarınız için çok teşekkür ederim. NOT Deyimin anlamını bildiğim için bu soruyu kudoz olarak sormak yanlış olurdu bence. ▲ Collapse | | |
Merhaba Tim, Bildiğim kadarıyla bu sadece Kıbrıs'a has bir ifade. Türkiye Türkçe'sinde sadece ''ayvayı yedik'' ifadesi vardır. Sanırım bunun için ''This is a fine kettle of fish'' veya cümleye göre '' to land/get yourself in hot water'' / ''be in the soup'' / " be (caught) in a cleft stick" / "on a sticky wicket "kullanılabilir. selamlar MEHMET
[Edited at 2006-11-22 15:21]
[Edited at 2006-11-22 15:21] | | | Serdar Oncu Türkiye Local time: 00:40 English to Turkish + ... İşimiz boru? | Nov 22, 2006 |
Selam, Ben de böyle bir deyimi ilk defa duyuyorum. Kolay gelsin. Serdar | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 00:40 Turkish to English + ...
Örnekten de anlaşılacağı gibi, boru olumsuz bir anlamda kullanılmış. Türkiye Türkçesinde de boru kelimesinden yararlanılan benzeri kullanımlar mevcuttur. Örneğin, zor bir iş için "boru gibi" demişizdir. H. Aktunç'un "Büyük Argo Sözlüğü" adlı eserinde önemli açılımlar ve örnekler mevcut. Fakat teknik nedenlerle burada alıntı yapmadım, bu sözlüğe müracaat ediniz.. | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 23:40 Member English to Turkish + ... Ben de hiç duymadım | Nov 22, 2006 |
Merhaba Tim, Ben de hiç duymadım, diyorum ama yine de bir ihtiyat payı bırakmak isterim. Neticede Türkçe geniş bir coğrafyada konuşuluyor, bu coğrafyanın her köşesi bambaşka bir kültüre komşu. Dolayısıyla ülkenin her yerinde bilinmeyen bazı enteresan yerel sözler vardır. Ben şimdi "yok böyle bir şey" derim, yarın biri gelir, "aa biz Çemişgezek'te böyle diyoruz" der diye düşünerek "duymadım" diyorum sadece. Ancak, İnternet'te bulduğum ... See more Merhaba Tim, Ben de hiç duymadım, diyorum ama yine de bir ihtiyat payı bırakmak isterim. Neticede Türkçe geniş bir coğrafyada konuşuluyor, bu coğrafyanın her köşesi bambaşka bir kültüre komşu. Dolayısıyla ülkenin her yerinde bilinmeyen bazı enteresan yerel sözler vardır. Ben şimdi "yok böyle bir şey" derim, yarın biri gelir, "aa biz Çemişgezek'te böyle diyoruz" der diye düşünerek "duymadım" diyorum sadece. Ancak, İnternet'te bulduğum hepi topu 3-5 tane "işimiz boru"nun hepsi de Kıbrıs kaynaklarından çıktı. Dolayısıyla, teorik olarak ihtiyat payını bıraksak da, bu herhalde Kıbrıs'a özgü bir söz. Zaten Kıbrıs'ta kullanılan en basit gündelik ifadelerde bile büyük farklılıklar vardır. Onun için argonun tamamen farklı olması beklenebilir. Türkiye Türkçesinde de böyle "boru"lu ifadeler var, arkadaşların dediği gibi, ama onlar pek öyle devlet adamlarının ağzından çıkacak laflar değildir, yani fazla kaba kaçar. "İşimiz boru" bana ister istemez onları çağrıştırdığı için (="boruyu koymak" ve "boru değil") sertlik derecesini de pek iyi hissedemediğimi söylemeliyim. Yani, Türkiye'de kullanılanları çağrıştırması yanıltıcı oluyor, en azından benim açımdan. Kıbrıs Türkçesiyle ilgili belki işinize yarayabilecek bir kaynak: Hakeri'nin Kıbrıs Türkçesi Sözlüğü (İnternet kaynağı değil, kitap; ama İnternet üzerinden ısmarlanabiliyormuş. Elinizdeki metinde böyle çok ifade varsa, belki satın almaya değer.) Bir de şu sayfayı buldum, ama kısa bir liste var sadece: Kıbrıslıca Terimler ve Deyimler Kolay gelsin Özden
[Edited at 2006-11-22 20:19] ▲ Collapse | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 00:40 Turkish to English + ... TOPIC STARTER İlginiz için teşekkürler | Nov 23, 2006 |
Cevaplarınız için teşekkür ederim. Çok ince bir nokta bu gerçi ama neticede şu anda çevirmekte olduğum kitap yayımlanacak dolayısıyla hiç bir hata yapmak istemem. Notumda bu deyimi Kıbrıs'a has olan bir deyim olarak tarif edeceğim. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "işimiz boru" deyimi Kıbrıs'ın dışında kullanılır mı? No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |