Mobile menu

Türkiye'de Yeminli Tercüman olarak kayıtlı olmak
Thread poster: Alp Berker

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Turkish to English
+ ...
Dec 19, 2006

Merhaba,
Simdilik ABD'deyim, bu yaz tatilinde geldigimde Istanbul'da yeminli tercuman olarak kayitli olmak istiyorum. Bunu nasil yapabilirim? Ayrica yurt disinda oldugumdan kayitli yeminli tercuman olmak isime yarayabilir mi? Cevaplariniz ve tavsiyeleriniz icin simdiden tesekkurler.

[Subject edited by staff or moderator 2006-12-19 19:36]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:44
Member
English to Turkish
Yeminli tercümanlık Dec 19, 2006

Merhaba Alp,

Notere söz konusu dili bildiğini kanıtlayan bir belge gösterip onay alıyorsun. Gerçi buna genellikle çevirmenin çalıştığı büro veya başka işyeri aracılık ettiği için tek başına notere gidince tam ne olur emin değilim. Hatırladığım kadarıyla bunun prosedürü forumda birkaç kez ayrıntısıyla konuşuldu. "Yemin", "noter" falan gibi kelimelerle bir arama yaparsan bunlara ulaşacağından eminim.


Yalnız noter yemini sadece T.C. sınırları içinde geçerli. Belki Türk elçilik ve/veya konsolosluğuna çeviri yapacaksan bir işe yarayabilir ama... tabii, ABD'de yaşamaya devam edeceğini varsayarak söylüyorum bunu.


Özden


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:44
Dutch to Turkish
+ ...
Belgeler Dec 20, 2006

Merhaba Alp,

Özden'e katılıyorum. Gerekli belge (genelde diploma), kimlik belgeniz (pasaport veya nüfus üzdanı). Tabi bu durumda göstereceğin diploma da ABD diploması, dolayısıyla İngilizce olacağı için, bu evrakın tercüme edilerek götürülmesi gerekebilir. Bakın zorunlu demiyorum, zorunlu olabilir. Özetle belgenin orjinalini gösterip, tercümesi gerekmeden dil bildiğini kabul ettiklerini de gördüm.

Bazı Noterler bazen "bizim çalıştığımız çevirmen var" diyebilir, yani sizin için yemin mazbatası düzenleyip imzalatıp, kayıt defterine işlemeyi hammaliye olarak görebilirler.

Benim şahsi görüşüm bunu yapmamaları lazım. Zira vatandaş Noterin işini /çevirmen ihtiyacını çözmek için değil, vatandaşın ihtiyacını çözmek için yeminli çevirmen olmak ister.

Türkiye'deki yeminli çevirmenliğiniz Dış temsilciliklerde Büyükelçilik ve konsolosluklarda işe yarar mı?
Eğer o ülke hukukuna göre bir yeminlilik mazbatanız yoksa, TC hudutları içerisinde yapmış olduğunuz bir yemin mazbatasına dayanarak, TC dışında bulunduğunuz bir anda belge imzalayarak temsilcilikte onaylatamazsınız.

Yani yeminli çevirmenliğiniz, bulunduğunuz ülke hukkuna göre olması gerekiyor.

Örnek:
Rotterdam başkonsolosluğuna verilecek bir belgeyi yeminli çevirmen olarak imzalayabilmen için Hollanda Hukukuna göre yeminli çevirmen olman bile yetmiyor (Adliyede hakim huzurunda yemin ediliyor ve kayda geçiliyor ve bütün ülkede geçiyor bu yeminliliğiniz). Mahkemedeki yeminlilik yanında, KTV adlı ayrı bir akreditasyonunuzu onaylıyor olan kuruma kayıt olmanız ve onların sizi kabullenmiş olması da gerekiyor.
Ancak bu durumda dış temsilcilğe verilecek bir belgeyi çevirip onaylayabiliyorsunuz.

Türkiye'de durumu karşılaştırırsan durum yine aynı. Türkiye hudutları dahilindeki tüm yabancı temsilcilikler, evrak kabul ederken kendi ülkelerine göre yeminlilik onayını değil, Türkiye hukukuna göre yeminlilik onayı talep ederler.

Umarım bu bilgiler yararlı olmuştur.

Kolay gelsin,

N. Yigi

Belgeyi Türkiyede onaylatman ve belgenin Türkiye hudutları dışında kullanılacak olması durumunda "apostil" edilmesi gerekiyor. Ancak o durumda Türkiyede onaylanmış bir belge bir başka ükede kullanılabiliyor.


[Edited at 2006-12-20 00:45]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 08:44
Turkish to English
+ ...
Kayıtlı Çevirmenlik Dec 20, 2006

Alp Bey, Merhaba,

Kusura bakmayın, ama, bu başlığı ilk okuduğum anda dengesiz bir kahkaha atıverdim birden. Türkiye'de kayıtlı çevirmen olunabilen bir kurum yok ki, ne yazık ki. Pek çok forumda pek çok defalar tartıştığımız gibi.. Bunun için en "resmi" kurum Noterler. Aslında, Nizam ve Özden bu işin olması gereken normal ve teorik prosedürünü gayet makul bir şekilde açıklamışlar. Ama uygulama bambaşka. Şöyle ki;

Herhangi bir noterden yemin zabtı çıkarmak için herhangi bir belgeniz olması gerekmez. Zaten çevirmenin yemin zabtı çıkarması doğrudan büro ve noterlik yararınadır, çevirmenin değil. Zira çevirmenin her yaptığı tercümede gidip belgeyi imzalaması gerekirken hiçbir zaman bu gerçekleşmez ve talep dahi edilmez. (Hatta bir noter bana "ben zaptı hazırladım, postayla gönderiyorum, sen de imzala ve geri gönder" bile demiştir ve bazı durumlarda zaptın aslını noterden veya bürodan almakta zorluk çekmişimdir) Zira bu olaya "aracılık" eden büro işlemleri çevirmen adına imzalamaktadır. Dolayısıyla, zaptın sahibi çevirmenin imzasını aslında onun yapmadığı belgelerde de kullanmaktadır. Bu bildiğimiz "belgede sahteciliktir", ama noter-büro anlaşması ile bunun üzeri örtülür. Yani, eğer çok büyük bir iyilik yapma amacı yoksa, çevirmenin noter zaptı çıkarmasının kendisine pek faydası yoktur uygulamada. Şahsen ben üzülerek ifade etmek isterim ki çok geçmişte bu tür birkaç uygulamayı tespit edip, büroyu benim imzam atılmış ve benim yapmadığım yüzlerce sayfa belge ile "basıp" ve notere bir "ziyarette" bulunup mahkemelik olduktan sonra böyle zabıt mabıt işlerini bıraktım. Ve şunu da eklemeliyim, çıkardığım hiçbir zabıtta hiçbir noter bana hiçbir belge sormadı. Çünkü zaten onayladığı belgeleri (başka bir kurbanın imzasıyla) benim yaptığımı çok da iyi biliyordu kendileri. Elbette, çevirmenin kendi bürosunu açması ve kendisi için kendi belgeleri adına zabıt çıkarması gib istisnai haller mevcuttur. Fakat, genelde, büronun çevirmene rica ederek (hatta bazı üstü örtülü bağışlarda bulunarak) çıkarttığı yemin zaptı onun izni ve haberi olmadan kullanılmak içindir. Bu yüzden çevirmenlerin zabıt çıkarması bu şartlarda tavsiye edilmez.

Bunca sizi doğrudan ilgilendirmeyen Türkiye meselelerinden sonra sizin sorununuz için şunu tavsiye edebilirim;
Türkiye'ye geldiğinizde büro sahibi bir çevirmen dostunuzu aracı yaparak çok kısa bir süre içinde ve muhtemelen belge gerektirmeden (veya bir kurs belgesi bile işe yarayabilir) bu zabıtlardan birkaç tane edinebilirsiniz. Ama yaşadığınız yere döndüğünüzde imzanızın buralarda suiistimal edilmeyeceği konusunda gönlünüz rahatsa eğer..

Kolaylıklar dilerim...


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:44
Dutch to Turkish
+ ...
Aynen öyle... Dec 20, 2006

Serkan bey,
mevcut duruma dalmak istemedim ama senden iyi yazacağımı da düşünmüyorum...

Bundan daha iyi izahı nagayr-ı mümkin efendim.

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 08:44
English to Turkish
+ ...
belge gerek... Dec 20, 2006

Sevgili Serkan'ın verdiği örnekler uç örneklerdir. Mesela şahit olduğum bir olayda bir çevirmen vefat ettikten sonra iki ay boyunca imzası kullanılmaya devam edilmiş ve ortaya çıkan bu olay neticesinde noter mahkemelik olmuştur...

Neyse, en azından dil bildiğinize dair bir diploma vb. belge sunmalısınız... Ama ABD'de yaşayacaksanız gerek olmadığına katılıyorum. Aksi takdirde zabıt yaptırdığınız noterin 'ortalık çevirmeni' olursunuz...


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Herkesin fikirleri icin tesekkurler Dec 20, 2006

Merhaba,
Herkesin fikirleri icin tesekkurler, herhalde kendimi iyi ifade edemedim, yani Turkiye'de resmi bir kayit sistemi olmadigini biliyorum, amacim bir yerden resmilik yada dil biligisini gosteren kaynagi kazanmak. Bunun en yakin durumun noter ile kayitli oldugunu zannettim. Bunu ABD'de yapma imkani yoktur, yani tercumanlik sektoru tamamen acik pazara gore acik. Yani kim tercuman olmak istiyorsa oluyor. Galiba bu durum Turkiye'de gecerli. Bu kotu birsey degildir, ama tercumanligi bir ust seviyeye ve resmiligi cikarmak istiyorum ve bence bu acemilikten cikma yolu olarak goruyorum. Kanada'da ve Avrupa'da Turkce icin resmilik kazanmanin yollari var, ama ABD'de yok.
tesekuurler,
Alp Berker


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:44
Dutch to Turkish
+ ...
Bence ABD'de de var Dec 21, 2006

Mesela piyasanın en çok aradığı kriterler:

- ATA üyesi olmak.
- Security clearance almak.
- Yeminli çevirmen olmak prosedürü de var.
- Bu da aynen noterlik gibi. Yani isteyen Couny Clerk'e veya bir county court'a giderek bir konuda yeminli olmak isteyebilir.


Bizdeki Noterlik ile ABD deki noterlik arasında en önemli fark noter olmak için bizde Avukat veya Hakim olmak gerekiyor ama ABD de bu zaruret değil. Adını yazıp imzalamasını bilen kişi (bu bir abartı belki ama okur yazar olan veya okuduğunu anlayabilen demek daha doğru) noter olabilir. (Tabi 48 ana eyaletten her birinin bu konudaki kanunu farklı olabilir. Yani 48 ayrı uygulamayla karşılaşabilirsiniz. Örnek Bazı eyaletlerde bu bir memuriyet olduğu gibi bazılarında değil.

Alp bey eğer ABD de yeminli çevirmen olmak istiyorsa, ya County Clerk'e müracat edecek ve tercümanlık için yemin etmek istediğini bildirecek bunu yapamazsa sa, en kolayı Noter olacak. ABD de noter olan bir kişi, fevkalade serbest çevirmen olarak yeminli çeviri yapabilir.

Indiana için "application" bilgileri
http://www.in.gov/icpr/webfile/formsdiv/40889.pdf

Aslında şimdi bu yazdıklarım için Alp beye fatura mı kessem acaba

Hadi kolay gelsin.


Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Onerileriniz icin tesekkurler Nizam Bey Dec 26, 2006

ATA uyeligi elbette'de iyi, ama bir dernege uye olmak disinda bu yaramiyor cunku Turkce icin sinav yok, yani Turkce dili icin bir otorite degil, Turkce icin "accrediation" sinavlari Ingiltere'de ve Avustralya'da var.
Noter'de olunur, ama ABD'de bir kisi kendisini tasdik edemez. Yani bir noter, baska notere gitmek zorunda. Noter olmanin en iyi tarafi kendi tercume'sine muhur basmasi ve noter olmasi, yani noterligi gostermesi. Bu lisan bilgisi hakkinda baska sahis tarafindan gorulmus demek degil, sadece O kisinin noter olarak damga verilmesidir.
Aslinda noter olmak fena fikir degil arastiracagim. Ayrica herhlade Ingiltere'de olan ITI sinavlari'di belki alma durumu olabilir. Turkiye'de sinavlar resmi bir sekilde olursa O zaman belki tasdik olma durumu olabilir.
Fikirleriniz ve dusunuceleriniz icin tesekkurler Nizam Bey, ve herkesin oturup okuduklari icin ayrica sagolun.


Direct link Reply with quote
 
Certified Sworn Kurdish-Turkish-Arabic-English
Turkey
Local time: 08:44
Kurdish to English
+ ...
Nasıl suç üstü tesbiti yaparım? Apr 25, 2012

Merhaba,

Bir büro yıllar önce benden kendilerine yaptığım tercümeler için notere sunulmak üzere diplomamın fotokopisini istemişti. Ben de o zamanlarda henüz Türkiye'deki işleyişi bilmediğim için verdim.

Şu anda da çok büyük ihtimalle diplomamı sizlerin de belirttiği gibi kullandıklarından şüpheliyim.

Bu durumu nasıl ispatlayıp belgelendirebilirim acaba?

Herkese kolay gelsin.


Direct link Reply with quote
 
dnmz09
Turkey
Local time: 08:44
Chinese to Turkish
+ ...
mağduriyeti önlemek için?? Sep 11, 2013

Bir çeviri bürosu aracılığıyla yemin zaptı çıkartmanın artıları ve eksileri nelerdir? dikkat edilmesi gereken hususlar nelerdir çevirmenin mağdur olmaması için?

Direct link Reply with quote
 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 08:44
Arabic to Turkish
+ ...
Yemin zaptı düzenleyip bir noterin yeminli mütercimi olmanın sakıncaları var mı? neler? Sep 20, 2013

dnmz09 wrote:

Bir çeviri bürosu aracılığıyla yemin zaptı çıkartmanın artıları ve eksileri nelerdir? dikkat edilmesi gereken hususlar nelerdir çevirmenin mağdur olmaması için?


yemin zaptı denilen şey gidip noterde belge düzenleyip yeminli mütercim olmak değil mi?

öyle ise ben de bu işi yapmıştım.

bu durumda yukarıdaki soruya cevap verecek varsa cevaplayabilir mi?


Direct link Reply with quote
 
ayse alsan
France
merhaba Aug 17, 2014

Ben tercumen olmak istiyorum ,acaba bana bilgi verebilir misiniz.
Su an turkiye de yasiyorum ama fransada buyudum , sizce yeterli mi ?
Cevabini bilen birini ariyorum , yalniz gercekten biln olursa sevinirim.simdiden tesekkurler.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'de Yeminli Tercüman olarak kayıtlı olmak

Advanced search


Translation news in Turkey





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs