Mobile menu

Yardım!! Tez analizi için çevirilere ihtiyacım var
Thread poster: Sebla Ronayne

Sebla Ronayne
United States
Local time: 03:31
German to Turkish
+ ...
Jan 23, 2007

Değerli ProZcular,
Senelerdir bitiremediğim tezimin analiz kısmına ulaştım.
Almanca Türkçe gerek orijinal ve gerekse çevrilmiş nüfus cüzdanı, pasaport, lise diploması, kimlik ve evlilik senedine ihtiyacım var.
Kişisel bilgileri (isim, adres vs. gibi) silinmiş bir şekilde yollayabilirseniz sevinirim, aksi takdirde benim sileceğimden emin olabilirsiniz.
Şimdiden ilginize teşekkür eder, hayırlı bir iş günü dilerim.
Sevgiler,
Sebla

[Bearbeitet am 2007-01-23 20:46]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:31
Dutch to Turkish
+ ...
İyi ama Jan 24, 2007

Merhabalar,

İsim, adres, nüfus kayıt bigileri, diploma numarası veya okul numarası vs..

Bu tür belgelerdeki bilgilerin büyük bir kısmı mahremiyet içeren veya kişinin bilgilerine ulaşmayı sağlayan bilgiler.

Bu bilgiler silindiğinde de bir şey kalmıyor çoğu zaman. Eğer önce çalışma ve neyi analiz etmeye çalıştığınızı bildirirseniz o zaman daha farklı şekillerde veri toplayabilirsiniz.

Örnek:
- eğer + veya -- işareti ile sayım yapacaksanız bu sayımı size katkıda bulunmak isteyen kişi kendi dosyaarından yapıp sizinle paylaşabilir.

- veya siz çalışmanızın bu kısmı için küçük bir anket hazırlarsınız ve çevirmenler seve seve bu anketi doldurur.

vs vs

Sadece burada sessiz düşündüklerimi dilendireyim istedim.

Kolay gelsin,

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 03:31
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kabahat bende... Jan 24, 2007

Günaydın Nizmettin Bey,
Düşündüklerinize katılıyorum, pek açık bir şekilde yardım isteğinde bulunmadığım aşıkar.

Neyse sadede gelelim.
Analiz gerek micro ve gerekse macro elementleri içeriyor, layouttan tutun da hangi kelime hangi dile nasıl iletilmiş, neden böyle iletilmiş gibi hem kültürel hem de hukuki farklılıkları da baz alan bir çalışma.

Mahremlik konusuna gelince; çeviride numaraların ve isimlerin zaten değiştirilmediğini göz şnüne alırsak, isimlerin ister sırf başharfi kalarak ister tamamiyle silindiği bir evrak üzerinde yinede böyle bir çalışma yapılabilir derim.

İki farklı kültür ve hukuk arasında tercüme yapan kişi mesela evlilik cüzdanını Almancaya çevirdiğinde Ehebuch derken bir sayfaya indirgiyor bilgileri ve Heiratsurkunde yerine kullanılıyor evrak (adäquath olsun diye). Ya da Almanca'da bazen Rundziegel deniliken bazense Stampiglie diye çevriliyor bildiğimiz mühür. 'Görücü usulü evlenmek' anadili Almanca olan bir çevirmen tarafindan nasıl çevrilir filan gibi sorunları ele alıyorum...

Anket konusunu ben de çok düşündüm, danışmanım da önermişti zaten ama ben kimsenin değerli zamanını harcamamak adına.... bakalım gelecek cevapların makullüğüne göre 'chi sa?'

Şimdilik hoşçakalın,

p.s.: karlar düşer,düşer düşer ağlarımı söylemek geliyor içimden...bir gecede diz boyunu aştı


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:31
Dutch to Turkish
+ ...
Kar zamanı Jan 24, 2007

Sebla Weissenboeck wrote:

Günaydın Nizmettin Bey,
.....
Anket konusunu ben de çok düşündüm, danışmanım da önermişti zaten ama ben kimsenin değerli zamanını harcamamak adına.... bakalım gelecek cevapların makullüğüne göre 'chi sa?'

Şimdilik hoşçakalın,

p.s.: karlar düşer,düşer düşer ağlarımı söylemek geliyor içimden...bir gecede diz boyunu aştı


Merhabalar tekrar,

Yerinizde olsam anketi hala iyi bir çözüm olarak düşünürdüm.

Dünya bu. Biz Rotterdam'da kar yağmasına hasret size de bolluğundan şarkı bile söyletiyor...

Kolay gelsin,

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:31
Member
English to Turkish
Bir ufak kaynak Jan 24, 2007

Sebla, selam,

Bu senin ihtiyacına ne ölçüde cevap verir, bilmiyorum. Ama şu Kudoz sorusunda Selçuk'un verdiği bağlantıya bir tıklayıp bakmanı öneririm:

http://www.proz.com/kudoz/1276181



Kolay gelsin.


Ö.


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 03:31
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jan 24, 2007

Özden çok teşekkür ederim.
İyi akşamlar hepinize....


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:31
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çevirmenin El Kitabı Jan 26, 2007

http://www.kitapalemi.com/kitapdetay/9255/cevirmenin_el_kitabi.htm

Birkaç gün önce bu kitaptan bahsedecektim sonra kararsız kaldım, vazgeçtim.

Bu kitapta İngilizce, Almanca, Türkçe belgelerin, sertifikaların, diplomaların vs. çevirileri var. Çeviriler ne kadar başarılı, bence tartışılır. Zaten kitabı örnek gösterme nedenim bu.

Tezinde iyi ve kötü (doğru ve yanlış demek daha doğru olur belki) çeviriler arasında karşılaştırma yapacağını düşünmüştüm. Bu kitabın en iyi müşterisi tercüme büroları olsa gerek, artık her türlü sertifika, diplomayı çevirmene ihtiyaç duymadan çevirebilirler. Ellerinde doğru örnekler var ya!

Yani eğer tercüme bürolarına gidip de bu tür örnek çeviriler isteseydiniz aşağı yukarı aynı çevirileri verirlerdi size. Hepsi bir kalemden çıkmış gibi

Buradaki arkadaşların elinde bu tür belge-sertifika-diploma çevirilerinin çok fazla olacağını düşünmüyorum. Bürolar bu işleri artık kendileri yaptıkları için bize gerek kalmıyor. Ben bir diploma çevirisi yapmayalı 5-6 yıldan fazla olmuştur. Ama bunun yerine her türlü zor metin gönderiliyor bize. Neyse bu ayrı bir konu zaten.

Tez çalışmanızda başarılar dilerim


Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 03:31
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sorun prototypler degil Jan 26, 2007

Günaydın Selçuk,

Kaynak için teşekkürler, Amazon üzerinden belki getirtebilirim...
Anladığım kadarıyla Avusturya'da evrak çevirme durumu Türkiye'ye oranla farklı. Burada her dil bildiğini sanan 'vatandaş' bakkallarda, dönercilerde filan kartvizit bırakıyor. Yapılan çeviriler 10 €'ya filan maaloluyor. Çevrilen metin, mahkeme önünde red görüyor, tekrar çevriliyor filan.

Buradaki tercüme büroları bana evrak vermek istemedi, hatalar ortaya çıkabilir diye. Bundan dolayı da ben forumlara danışma gereği duydum. Durum bundan ibaret.

Benim analizimde kanıtlamaya çalıştığım hipotez dil bağlamına göre tercümenin etkilenmesi. Artı, evrak tercümesi yapan tercümanların kanuni ve kültürel farkların bilincinde olmasının bir şart olduğunu açıklamak! En basit bir örnek: amca = Onkel, mülteci olmaya çalışan bir vatandaş terörist olan amcasıyla aynı taşıdığını söylüyor. Tercüman Onkel olarak çeviriyor. Hakim mülteci olabilmesi için gerekli bir neden olarak görmüyor bu gerekçeyi. Onkel hem dayı hem de amca olarak kullanılabildiğine göre, tercümanın 'babası tarafından' Onkel'ı demesi daha akıllıca olurdu...

Güzel bir gün dilerim.....hepinize

Sevgiler,
Sebla


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yardım!! Tez analizi için çevirilere ihtiyacım var

Advanced search


Translation news in Turkey





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs