Kutucuklar ve CAT programları
Thread poster: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:01
Dutch to Turkish
+ ...
Jan 24, 2007

Merhabalar arkadaşlar,

Kutucuklar ve sayfa düzeni yapılmış ve resimlerle ve grafiklerle süslenmiş dosyalarla çalışmak güçlüğün hepiniz yaşıyor olmalısınız. (Daha teknik olanlar daha kolay atlatıyor olabilir buna sözüm yok)

Örnek olarak, kutucukları kelime sayarken hesaba katamayabiliyorsunuz veya

CAT programınız kutucuklar içerisine takılmıyor. Takılsa da temizlerken düzeni altüst ediyor. Bu en azından Word fast için doğ
... See more
Merhabalar arkadaşlar,

Kutucuklar ve sayfa düzeni yapılmış ve resimlerle ve grafiklerle süslenmiş dosyalarla çalışmak güçlüğün hepiniz yaşıyor olmalısınız. (Daha teknik olanlar daha kolay atlatıyor olabilir buna sözüm yok)

Örnek olarak, kutucukları kelime sayarken hesaba katamayabiliyorsunuz veya

CAT programınız kutucuklar içerisine takılmıyor. Takılsa da temizlerken düzeni altüst ediyor. Bu en azından Word fast için doğru, kısmen de olsa.

Bu tür sorunları aza indirmenin yolu, program tercihi, vs hakkında tecrübelerinizi paylaşabilirseniz sevinirim.

Şimdiden teşekkürler!
Sağlıcakla kalın.

Nizam Yigit
Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
Kutucuklarla ilginç bir deneyim Jan 24, 2007

Merhaba Nizamettin Bey,

Geçen hafta pdf'ten word'e çevrildiği için yüzlerce metin kutusu içeren toplam 20.000 kelimelik bir iş yaptım. Arka plandaki bir resmin üzerinde yer alıyordu bu metin kutuları. Ben daha önceki deneyimlerime dayanarak sürekli kutuyu genişletmemin filan gerekeceğini düşünmüştüm ama buna gerek kalmadı.

Trados'la (SDL TRADOS 2006 ) Word'de (Word 2003 Basic) çeviri yaparken ilk metin kutusunun içindeyken toolbardan Translate
... See more
Merhaba Nizamettin Bey,

Geçen hafta pdf'ten word'e çevrildiği için yüzlerce metin kutusu içeren toplam 20.000 kelimelik bir iş yaptım. Arka plandaki bir resmin üzerinde yer alıyordu bu metin kutuları. Ben daha önceki deneyimlerime dayanarak sürekli kutuyu genişletmemin filan gerekeceğini düşünmüştüm ama buna gerek kalmadı.

Trados'la (SDL TRADOS 2006 ) Word'de (Word 2003 Basic) çeviri yaparken ilk metin kutusunun içindeyken toolbardan Translate to Fuzzy'ye bastığımda birkaç saniye içinde tüm metin kutuları kutularından ve arkaplandaki resimden kurtulup resmin altına sıralandı ve çeviri boyunca kutuları çerçeveleri görmeden ama tüm segmentleri doğru bir şekilde görerek çok rahat bir şekilde çeviriyi tamamladım. Dosyayı temizledikten sonra da arkaplandaki resmi seçip düzen sekmesinden metnin arkasına gönder seçeneğini seçtiğimde tüm kutucuklar eski yerini aldı.

Her dosya için bu geçerli midir, mucize midir, yoksa tüm sürümlerde vardı da ben mi tesadüfen farkettim bilmiyorum ama 20 dosyayı ben bu şekilde sorunsuz çevirdim. Umarım sizin de işinize yarar.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:01
English to Turkish
Word'le halloluyor Jan 25, 2007

İki genel sorunumuzdan bahsetmişsiniz. Biri kutucuklar içindeki sözcüklerin sayılması, diğeri kutucukların CAT aracıyla sıkıntısız çevrilmesi.
Birinci sorunu (sözcük sayısı) halletmenin iki yolu var:
(i) Trados (veya kullanılan başka bir CAT aracıysa, onun) sözcük sayım işlevini kullanmak.
(ii) Office vb. programların sözcük sayısını daha kesin veren bir program kullanmak (birini Selçuk Akyüz başka bir forumda anmıştı yanlış hatırlamıyo
... See more
İki genel sorunumuzdan bahsetmişsiniz. Biri kutucuklar içindeki sözcüklerin sayılması, diğeri kutucukların CAT aracıyla sıkıntısız çevrilmesi.
Birinci sorunu (sözcük sayısı) halletmenin iki yolu var:
(i) Trados (veya kullanılan başka bir CAT aracıysa, onun) sözcük sayım işlevini kullanmak.
(ii) Office vb. programların sözcük sayısını daha kesin veren bir program kullanmak (birini Selçuk Akyüz başka bir forumda anmıştı yanlış hatırlamıyorsam, PractiCount). Şahsen kullanmadığım için bu konuda bilgili bir arkadaşa başvurmak lazım.

İkinci sorun, yani "kutucuklarla çalışma" sorununa gelince... Burada sıkıntıyı atlatmanın yolu Word'deki görüntüleme şeklinden geçiyor. Word'de bir metni görüntülemenin 3 şekli var ve bunları Görünüm menüsünden (İngilizce sürümde View; yukarıda soldan üçüncü sırada yer alan menüden) seçebilirsiniz:
1) Normal
2) Web Düzeni (Web Layout)
3) Sayfa Düzeni (Page Layout)

Sayfanın yazdırılacağı, yani mizanpajlı halini "Sayfa Düzeni" verir. Bu modda sayfayı aşağı yukarı yazdırılacağı haliyle görürsünüz. Çoğunlukla da sıkıntıyı bu modda çalışırken yaşarsınız. Hücreler ve kutular segmentlere göre geçici olarak esnemez. Yazıları kısmen görürsünüz (hatta hiç görmezsiniz).
Size sıkıntıyı yaratan tablo hücresiyse Görünüm (View) menüsünden Web Düzeni'ne geçin.
Kutucuksa Normal görünüme geçin.
(Görünüm değiştirdiğinizde segmenti, yani bulunduğunuz yeri kaybedebilirsiniz. Yani bir yerlerde segment açıktır, bulamazsınız. Bu durumda, en azından Trados için söylüyorum, 1) Alt+Home yapın. Sizi aktif segmente getirecektir veya 2) Alt+Delete yaparak segmenti kaydetmeden kapatın ve yerinizi manuel olarak bulun.)

Büyük olasılıkla sorununuzu bunlar çözecektir.
Şule Hanım, Translate to Fuzzy yaptığınızda karşılaştığınız mucize işte bu anda gerçekleşen otomatik görünüm değişikliğidir büyük olasılıkla. Word Normal Görünüm'e geçmiştir.

Not: Ben zamanında çok cebelleşip acı çektim. Takıldığınız, bir çözüm bulamadığınız bir dosya olur ve dışarıya vermenizde sakınca olmazsa bana sorabilir veya gönderebilirsiniz. Seve seve yardımcı olurum. Dünya kadar iş varken bir kutucuğa, paragrafa takılmanın sıkıntısını haliyle ben de bilirim.

Kolay gelsin.




[Edited at 2007-01-25 03:03]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:01
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Görünüm ayarları Jan 25, 2007

Teşekkürler Şadan bey ve Şule hanım.

Görünüm ayarlarından haberdarım. Selçuk beyin önderdiği programı unutmuş değilim.
Ben sağ kulağımı sol elimle gösteriyorum belki.
Belki de bu word fast için var olan bir durum.
Henüz trados satın almadım. EN kısa zamanda alacağım.
Word Fast kutucuklar içinde sekmeiyor.
Eğer çeşitli makrolar varsa da sorun veriyor.


Eğer metin kutucukları bol ise hemen PDF haline g
... See more
Teşekkürler Şadan bey ve Şule hanım.

Görünüm ayarlarından haberdarım. Selçuk beyin önderdiği programı unutmuş değilim.
Ben sağ kulağımı sol elimle gösteriyorum belki.
Belki de bu word fast için var olan bir durum.
Henüz trados satın almadım. EN kısa zamanda alacağım.
Word Fast kutucuklar içinde sekmeiyor.
Eğer çeşitli makrolar varsa da sorun veriyor.


Eğer metin kutucukları bol ise hemen PDF haline getiriyorum. Ctrl+A
Sonra Ctrl+C
Sonra yeni bir word dosyası içine
Ctrl+V

Burdan sayım yaptığınızda hiç sorunsuz doğru sayıma ulaşıyorsunuz. Sadece sayfa düzenini kaybediyorsunuz.

Şule hanım: PDF den elde edilen bir metinde kutucuklar olduğunu söylemişsiniz. Bu PDF ten word'adönüştürme hangi yöntemle yapıldı merak ettim. BenPDF işlerini basit tekst olarak çıkarıp yaptığım için bu defa da sol kulağı sağ elimle gösteriyorum galiba

Tekrar teşekkürler,

Nizam Yigit
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:01
English to Turkish
Sözcük sayımı Jan 25, 2007

WordFast görünüm değişimiyle bile rahatlatmıyorsa hakikaten büyük sıkıntı yaratıyordur.
Ancak PDF'de sizin yönteminiz (tasarımı koruma vb. kaygılar yoksa) en doğru yol her ne olursa olsun. Tek sıkıntısı, cümlelerin ortadan bölünmesi vb. durumunda CAT için mevcut eşleşmelerin elde edilememesi veya bu eşleşmelerden az yararlanılması. Bunun çözümü de, kazayla ortadan bölünmüş cümleleri birleştirmek tabii.
Bunun dışında bir yol da iyi bir OCR p
... See more
WordFast görünüm değişimiyle bile rahatlatmıyorsa hakikaten büyük sıkıntı yaratıyordur.
Ancak PDF'de sizin yönteminiz (tasarımı koruma vb. kaygılar yoksa) en doğru yol her ne olursa olsun. Tek sıkıntısı, cümlelerin ortadan bölünmesi vb. durumunda CAT için mevcut eşleşmelerin elde edilememesi veya bu eşleşmelerden az yararlanılması. Bunun çözümü de, kazayla ortadan bölünmüş cümleleri birleştirmek tabii.
Bunun dışında bir yol da iyi bir OCR programıyla Word vb. ortamlara atmak, ki Şule Hanım'ın denk geldiği dönüştürülmüş dosya da bu veya benzer bir programla elde edilmiş olsa gerek. Burada tasarım çok karmaşık değilse çok fazla metin kutusu olmaması lazım.
Kuşkusuz, dönüştürmeyi yapanın ustalığı da rol oynuyor bir noktadan sonra.
-OCR programı deyince, benim rastladığım en iyi program FineReader. Desteklediği dil yelpazesi çok zengin, yazı kötü değilse hemen hemen hiç çuvallamıyor.
-Bu arada Nizamettin Bey, PractiCount dışında ücretsiz birçok program var sözcük sayımı için. Arama yaptıysanız siz de görmüşsünüzdür. Ben de müsait bir zamanda araştırmayı, soruşturmayı düşünüyorum. (Bilen olup da yazarsa makbule geçer.)
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:01
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Az kaldı Jan 25, 2007

Şadan bey,

Az kaldı. Bir veya iki aya kadardolaylı yoldan sorun kalmayacak PDF konusunda. Halihazırda almakta olduğumuz dijital renkli fotokopi sistemi kendi içinde var olan bir tarama sistemiyle yüksek hızda tarayıp onu da istediğiniz formatta dosyaya dönüştürüyor. Halihazırda elinizde var olan bir PDF dosyasındaki tablo ve resimleri de yerlerini de değiştirmeksizin Word içine atıyor.

Bakarsınız çeviri dünyasına "coversion" hizmeti sunmaya bil
... See more
Şadan bey,

Az kaldı. Bir veya iki aya kadardolaylı yoldan sorun kalmayacak PDF konusunda. Halihazırda almakta olduğumuz dijital renkli fotokopi sistemi kendi içinde var olan bir tarama sistemiyle yüksek hızda tarayıp onu da istediğiniz formatta dosyaya dönüştürüyor. Halihazırda elinizde var olan bir PDF dosyasındaki tablo ve resimleri de yerlerini de değiştirmeksizin Word içine atıyor.

Bakarsınız çeviri dünyasına "coversion" hizmeti sunmaya bile başlarım

Ama dediğiniz gibi word fastin bu özelliği bile onun yerine trados suite almanın makuliyetini açıklamaya yeter.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
yine bir trados çözümü Jan 25, 2007

wordfast kullanmadığım için örneği tradostan vereceğim ama muhtemelen wordfast için de benzer bir yol vardır

trados workbench'de tools > analyse altında dosyayı seçiyorsunuz,

analizi yaptıktan sonra
export unknown segments kısmında değeri 99 olarak gösterip bunları word dosyası olarak kaydediyorsunuz

bu yeni word dosyasını çevirip veritabanına attıktan sonra tek yapmanız gereken orijinal dosyayı açıp translate to fuzzy ya
... See more
wordfast kullanmadığım için örneği tradostan vereceğim ama muhtemelen wordfast için de benzer bir yol vardır

trados workbench'de tools > analyse altında dosyayı seçiyorsunuz,

analizi yaptıktan sonra
export unknown segments kısmında değeri 99 olarak gösterip bunları word dosyası olarak kaydediyorsunuz

bu yeni word dosyasını çevirip veritabanına attıktan sonra tek yapmanız gereken orijinal dosyayı açıp translate to fuzzy yapmak

ben bu translate to fuzzy komutunu kullanmıyorum, yanlış bilmiyorsam TM'deki yüzde 100 çevirileri otomatik olarak metne aktarıyor.

tabi tageditor veya dejavu kullanmak da mümkün
ama sizde bir tek wordfast var sanırım
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:01
English to Turkish
İyi fikir Jan 25, 2007

Trados'ta baştan bellek oluşturup bundan sonra formatlı (sıkıntılı) dosyaya dönmek iyi fikir. Tek dikkat edilmesi gereken, format için Penalty değeri 0 değilse, normal dosyada %100 olarak almayabilir. Ama bu çok spesifik bir şey. Belki de bir sorun olmuyordur.
Sağolun Selçuk Bey.

Nizamettin Bey, bu bahsettiğiniz fotokopi makineli çözüm PDF konusunda FineReader'dan daha kesin ve hızlı bir çözüm olabilir hakikaten. Bunun tek yolu, karakter tanıma sistemi
... See more
Trados'ta baştan bellek oluşturup bundan sonra formatlı (sıkıntılı) dosyaya dönmek iyi fikir. Tek dikkat edilmesi gereken, format için Penalty değeri 0 değilse, normal dosyada %100 olarak almayabilir. Ama bu çok spesifik bir şey. Belki de bir sorun olmuyordur.
Sağolun Selçuk Bey.

Nizamettin Bey, bu bahsettiğiniz fotokopi makineli çözüm PDF konusunda FineReader'dan daha kesin ve hızlı bir çözüm olabilir hakikaten. Bunun tek yolu, karakter tanıma sisteminin ondan daha iyi olması. Yani taraması yapılan metnin diline ait karakterleri (bizim malum ş, ğ falan) tanıması. Sayfa yerleşimini de tam oturtuyorsa şahane olur, ne diyeyim! Aynı dosya üzerinden bir performans karşılaştırması yaparız ileride.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
Jan 26, 2007

Sadan Oz wrote:

Nizamettin Bey, bu bahsettiğiniz fotokopi makineli çözüm PDF konusunda FineReader'dan daha kesin ve hızlı bir çözüm olabilir hakikaten. Bunun tek yolu, karakter tanıma sisteminin ondan daha iyi olması. Yani taraması yapılan metnin diline ait karakterleri (bizim malum ş, ğ falan) tanıması. Sayfa yerleşimini de tam oturtuyorsa şahane olur, ne diyeyim! Aynı dosya üzerinden bir performans karşılaştırması yaparız ileride.


ABBYY Fine Reader iyidir iyi olmasına ama mükemmel değil. En büyük sorun ın veya nı görünce bunları m sanması. Bunun benim açımdan ilginç bir sonucu da şu:

Ben aslen deja vu, sdlx ve tageditor gibi sadece segmentleri görebildiğim cat programlarını seviyorum. Fakat abbyy'de okuttuğum metinlerde bu tür sorunlar olunca source segmenti değiştiremiyorum. Ya TM'e yanlış girmesini göze alacağım, bu CAT programlarının amacına aykırı. Ya da orijinal metne geri dönüp yazım hatasını düzeltip tekrar deja vu, sdlx veya tageditor'e import edeceğim. Bu da vakit kaybı.

Bu durumda tek çare kalıyor trados ve word ortamında yapmak. Tabii bu tercihim sadece taratılmış-okutulmuş metinler için geçerli.


Fotokopi makineli çözümlere gelince bunların ABBYY FineReader veya Solidconverter'dan daha iyi olduklarını düşünmüyorum. Tek farkları olabilir, sisteme yeni fontlar yüklüyor olabilirler. ABBYY ise bildiğim kadarıyla 3-5 standart diyebileceğimiz fontu kullanıyor.

Ben pdf dönüştürme editleme konusunda Infix programından umutluyum. İlk versiyonlarından bugüne kadar gelişmeleri takip ettim. Bir iki versiyon sonra pdf dosyaları üzerinde edit yapmak çok daha kolay olacak.

Son olarak, pdf dosyalarını çevirmeyi mümkün kıldığını iddia eden Similis isimli bir CAT programı var. Prozda ilanlarını görüyorsunuzdur. Merak edenler vardır belki, ama işe yaramıyor.
Hem Türkçe geçerli diller arasında değil (aynı sorun Fusion'da da vardı), hem de pdf dosyalarında tek yaptığı her satırın sonuna paragraf işareti koyması, ne cümleyi ne de paragrafları çözümleyemiyor.

[Edited at 2007-01-26 00:30]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:01
English to Turkish
Her halükarda Jan 26, 2007

Selçuk Bey, bu ın'yi m olarak alma meselesi FineReader'da sorun çıkarıyorsa, ayarlar bile halledemiyorsa başka OCR programlarında haydi haydi sorun çıkarıyor. Başka dönüştürme alternatiflerini (Infix'ten bahsetmişsiniz mesela) bilemiyorum. Bununla sizin belirttiğiniz gibi daha çok da basılı metin taramasında karşılaşıyoruz. O halde ortama atmadan önce FineReader'ın kendi içinde yazım denetimi yaptırmakta fayda var. Burada zaten bu "ın" > "m" karışması yazım yan... See more
Selçuk Bey, bu ın'yi m olarak alma meselesi FineReader'da sorun çıkarıyorsa, ayarlar bile halledemiyorsa başka OCR programlarında haydi haydi sorun çıkarıyor. Başka dönüştürme alternatiflerini (Infix'ten bahsetmişsiniz mesela) bilemiyorum. Bununla sizin belirttiğiniz gibi daha çok da basılı metin taramasında karşılaşıyoruz. O halde ortama atmadan önce FineReader'ın kendi içinde yazım denetimi yaptırmakta fayda var. Burada zaten bu "ın" > "m" karışması yazım yanlışı olarak kendini ele veriyor çoğu zaman.
Ayrıca, diyelim dönüştürme sırasında sizin gözünüzden ve yazım denetiminden kaçan bir şey oldu, TagEditor'da kaynağı değiştirebilirsiniz. Bunu Tools > Options > Protection sekmesinden yapabiliyoruz.
Şu var yalnız, ki bu Word+Trados ikilisinde çalışırken de geçerli, segment açık haldeyken kaynak metinde yaptığınız değişikliği Workbench algılamıyor. Bu durumda yapılması gereken, Alt+End ile segmenti baştan kapatıp manuel değişiklik yaptıktan sonra tekrar açmak. Yoksa ilk hatalı hali belleğe kaydoluyor.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:01
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bazı sorular Jan 26, 2007

Merhabalar,

Aslında bu font sorusunun cevabını tam bilmiyorum. Yani farklı fontları bahis mevzuu fotokopi makinasıyla çalışan programa yamalanabiliyor mu bilmiyorum.

Ancak bu da sorun olmaz herhalde. Şimdi olmasa bile bir süre sonra dinamik fontlu ortamlar yaygın hale geldiğinde, her harfi ayrı bir mantıkla tarayıp ona göre metnin içine yamayacaklar. Veya başka bir çözüm bulacaklar.

Satın alma için karar verme aşamasında bazı büy
... See more
Merhabalar,

Aslında bu font sorusunun cevabını tam bilmiyorum. Yani farklı fontları bahis mevzuu fotokopi makinasıyla çalışan programa yamalanabiliyor mu bilmiyorum.

Ancak bu da sorun olmaz herhalde. Şimdi olmasa bile bir süre sonra dinamik fontlu ortamlar yaygın hale geldiğinde, her harfi ayrı bir mantıkla tarayıp ona göre metnin içine yamayacaklar. Veya başka bir çözüm bulacaklar.

Satın alma için karar verme aşamasında bazı büyük markaları gezdim ve bu fonksiyonu da diğerleri yanında iyice denedim.
Ben üç aşağı beş yukarı her markada var olan bu işlevin,
asında maknenın özelliği değil ek bir program paketi, daha başarılı olduğunu düşünüyorum (bağımsız programlara göre). Karşılaştırma şansım olmadı. Zira
Abbi veya OMNI okuyucu kullanmıyorum (isimleri yamulttum, reklamdan kaçınıyorum).

Tabi meselenin bir başka boyutu bu yama program paketinin fiyatı 1000 avro üzerinde. Çok amaçlı. Daha iyi sürümleri de var galiba. Yani işi gücü sadece metin tarama ve tanıtma olan şirketlere sunulan makine ve hizmetleri hatırlamak lazım.

Bunun üstüne bir de makinanın fiyatını veya aylık servis giderlerini eklemek gerek. O zaman sırf çeviri yapan birisi için ne kadar büyük iş potansiyeli olursa olsun cazip olmaktan çıkıyor. En azından benim gözümde öyle.

Yakında taşınıp sonra da makinayı getireceğiz. O zaman farklı dillerde tarama imkanı ve okumadaki başarı ve hariçten font yükleyebilme imkanlarını inceler buraya bir mesajla ilan ederim.

Ancak yine de böyle bir esnekliğin çok geniş boyutlu olamayacağını zira o durumda bir harf veya işaretin benzerlikler için bellekte taraması ve hangi harf veya işaret olduğunun belirlenmesi durumu iyice çetrefilli olur.

Tabi bu çetrefilli olma durumu bunun iyice ve tamamen imkansız olduğunu da belgelemez. Çok uzun değil daha 2 yıl önce imkansız gördüğümüz pek çok şeyi ugün yaşıyor, işitiyor veya kullanıyoruz.

Şimdilik bu kadar ve herkese kolay gelsin.

Nizam Yigit


[Edited at 2007-01-26 13:40]
Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
Jan 26, 2007

Nizamettin Bey,

Bahsettiğim olayda pdf'ten doc'a çevirme işlemi dosyalar bana gelmeden önce şirkette yapıldığı için hangi programı kullandıklarını bilemiyorum ama karakter tanıma konusunda çok az problemi olan bir dosyaydı. Fransızca olmasına rağmen...

Ayrıca bu pdf'ten doc'a dönüştürme ve çeviri bittikten sonra geri dönüştürme gibi işlemler çeviri olayını fazlasıyla aşıyor. Bence bunlar çeviri şirketlerinin kendilerinin halletmesi
... See more
Nizamettin Bey,

Bahsettiğim olayda pdf'ten doc'a çevirme işlemi dosyalar bana gelmeden önce şirkette yapıldığı için hangi programı kullandıklarını bilemiyorum ama karakter tanıma konusunda çok az problemi olan bir dosyaydı. Fransızca olmasına rağmen...

Ayrıca bu pdf'ten doc'a dönüştürme ve çeviri bittikten sonra geri dönüştürme gibi işlemler çeviri olayını fazlasıyla aşıyor. Bence bunlar çeviri şirketlerinin kendilerinin halletmesi gereken teknik konular, ama siz aracısız olarak doğrudan firmalarla çalışıyorsanız ya da başkalarına bu tür işler gönderiyorsanız çalıştığım şirkette hangi programın kullanıldığını sorup öğrenebilirim.

Kelime sayma aracı olarak da http://TransBabylon.com/fc
adresindeki minik ve ücretsiz kelime sayma ve fatura düzenleme programını tavsiye edebilirim. Ben de yeni yükledim ama işe yarar bir programa benziyor. Yükledikten sonra 15 gün içinde ücretsiz olarak kayıt olmanızı gerektiriyor sadece.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kutucuklar ve CAT programları


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »