Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Merhaba-Tecrübesizler ne yapacak?
Thread poster: gladio
gladio
Turkey
Local time: 04:19
English to Turkish
+ ...
Jan 30, 2007

Öncelikle herkese merhaba,

Üniversite üçüncü sınıf öğrencisiyim ve İnşaat Mühendisliği eğitimi alıyorum. Çeviri konusunda herhangi bir tecrübem yok; ek iş olarak çeviri yapmak istiyorum.

Ancak açıkçası günlerdir aradığım ve elektronik posta attığım tercüme bürolarından cevap alamadıktan sonra internette gezinirken bulduğum bu forum moralimi bozdu. Çünkü gördüğüm kadarıyla hepiniz bu işe yıllarını vermiş tecrübeli ve profesyonel çevirmenlersiniz. Ben sanki piyasada boşa kürek çekiyormuşum gibi hissettim.

Sormak istediğim soru şu:
Ben sadece hobi olarak çeviri yapmak istiyorum. Çeviri konusunda hiçbir tecrübem ve birikimim yok. Ancak İngilizcemin oldukça iyi olduğunu düşünüyorum. Bu durumda benim gibi çaylakların piyasada hiç mi şansı yok?

Sorduğum sorunun sıkça karşılaşılan bir soru olduğunun bilincindeyim ve sizden özür diliyorum, ancak benim durumum biraz farklı.

Ben bu işi sadece bir-iki yıllığına hobi olarak yapacağım. Bazı arkadaşların bu söze tepki gösterdiğini gözlemledim ancak hakikaten para benim için ikinci planda.

Siz, bu durumda bana ne önerirsiniz?

Örneğin benim gibileri ciddiye alan tercüme büroları var mı? En azından deneme metni gönderecek tercüme büroları?

Bir de bu tarz işlerde ödemeler ne şekilde yapılıyor?

Teşekkür Ederim.
Saygılar.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Merhaba Jan 30, 2007

Öncelikle forumlara, eski yazılara gözatmış olmanız güzel. Kimi arkadaşlar direkt söze girip bana iş verir misiniz diyorlar
Bu meslekte kural koyucu bir otorite yok, o yüzden isteyen çeviri sektörüne girebiliyor. Dikkatinizi çekerim, çeviri yapıyor veya çevirmen oluyor demedim, sadece çeviri sektörüne girişi kısıtlayan bir kural yok. Oysa aynı şeyi her meslek için söyleyemeyiz. Bir sanat tarihi öğrencisi tutup da ben sadece bir-iki yıllığına hobi olarak diş hekimliği, avukatlık yapmak istiyorum diyemez.

Hatta daha ilginci, siz şu anda eğitimini aldığınız mesleği bile uygulayamazsınız. Öncelikle diploma almanız lazım

Öğrencilerin çeviri sektörüne girmesine karşı değilim. İster mütercim tercümanlık bölümü öğrencileri olsun, ister başka bölümlerin öğrencileri, eğer çeviri yapabiliyorlarsa yapsınlar, ne güzel. Ben genç arkadaşlarımla gurur duyarım. Yapılan başarısız çeviriler de beni çok rahatsız etmez, bu sonuçta müşterinin problemidir (dolaylı olarak bizi, mesleğimize bakışı etkiler ama olsun).

Burada kim ne derse desin, isteyen herkes bu sektöre kısa süre için bile olsa girebilir (zaten giriyor da). Yalnız şu sözlerimi ileride hatırlamanızı isterim. Yarın mezun olup, büyük bir inşaat taahhüt şirketinde çalışırsanız ve önünüze çok kötü bir çeviri gelirse, bu mesleği hobi olarak yapmak istediğiniz yılları düşünün.

--------------
Bir not daha:
Dil çifti olarak Türkçe-İngilizceyi seçmişsiniz. Çoğu çevirmen anadilinden yabancı dile çeviri yapmaz. Hatta bu mesleğin kurallarının olduğu, çeviri piyasasına herkesin giremediği ülkelerde, bazı düzenleyici kurumlara üye olma şartları arasında sadece yabancı dilden anadile çeviri yapma şartı vardır.

[Edited at 2007-01-30 18:54]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:19
Dutch to Turkish
+ ...
Tecrübe Jan 30, 2007

Merhabalar,

Aslında fazlaca söylenecek bir şey yok. Selçk bey yeterince bilgi vermiş.

Ben işin yarı latife tarafından tutup sonra bir iki kelime edebilirsem ne ala. Özde farklı bir şey olmayacak.

Şu sözü hepimiz iyi hatırlarız...
"Tecrübe yenilen kazıkların bileşkesidir".
Burdan yola çıkarak, tercüme ve alakalı konularda kazık yemeye hazırlanın Eğer bunda sebat edebilirseniz çoğunluğun kazık atan uyanık olmadığını göreceksiniz. Sonra da iç geçireceksiniz. Yav bu dürüstler mi yanlış yapıyor yoksa diğerleri mi? Herkes gibi sizin de burada kendinize göre uygun bir cevaba erişeceğiniz mutlak.

Diğer bir konu "hobi". Hani konu tercüme olduğu için söylemek ihtiyacı hissettim.Yoksa üstüme lazım değil. Muhabbeten yapılan iş. Yani düşkü demek istediniz sanırım.

Bu durumda ana amacınız para değil bundan zevk amak isteğiniz olması lazım. Ya da dinlenmek için yapmanız lazım.
O zaman sınırlayıcılarınız artıyor. Bir yandan da işiniz kolaylaşıyor. Ben şu günlerde hobi olarak "Ney" öğrenmeye çabalıyorum. Bundan gelir elde etmem şurda dursun düzenli olarak harcadığım bir uğraş.

Eğer siz de böyle yapacak olursanız çevirecek metin bulma sorununuz olmaz. Bu işi "muhabbetine yapıyorum" deyip, aşırı olmamak kaydıyla üstüne ödeme yapabileceğini söylerseniz hemen her irtibat kurduğunuz kurum, bugün olmasa bile bir süre sonra sizin sunduğunuz bu imkanı değerlendirmek ve size de yardımcı olmak isteyecektir.

Bu yolla siz de bir türlü ruh dinginliğine ulaşabilir misiniz? onun cevabını başkaları veremez.

Bütün bunlara rağmen uygulamada daha başka bir sorun var. Birisi ben muhabbetine çeviri yapıyorum. Ya da "hobby" olarak çeviri yapmak istiyorum dediğinde "Hobby" içinde "hobby" arandığığını görebilirsiniz, şu soruyla: "Hobby" niz nedir?

Ya da "hobby"niz hangi konuyu çevirmektir ve benzeri sorular gelecek. Bunara verilecek bir cevabınız olması lazım.

Son olarak bütün bunlara ben nasıl bakmanızı tavsiye ederimi ifade edeyim. Bu işle uğraşanlar yapsınlar veya yaptığını sansınlar 'çevirmen', 'tercümen', 'mütercüm' vs gibi ifadeler kullanıyor. Kimse önünde eya sonunda 'muhabbetine' ifadesini getirmiyor. Niye mi? Çok basit kimse düdüklü tencere kullanım rehberini veya ısıtma sisteminde boru bağlantılarının çeşitlerini ve faydalarını çevirerek 'bundan ruh dinginliği' edinmeye çalışıyorum demiyor. Hoş dese de kimsenin prim vereceği yok.

Neyse amacım matraklık yapmak değil. AMa ifade etme tarzı biraz değişik oldu. Eğer bir süre veya bundan böyle çevirmen olmak istiyorsanız, 'muhabbetine' yaparken ya başta anlattıklarımı uygulayın ve göz yumun ya da bir an önce uzmanlaşmayı deneyin.

Zira çeviri yapmanın bir zevkine işten ziyade daha karmaşık bir uzmanlık alanı ve uzman işi olduğu konusunda kimsenin şüphesi yok.
Örnek:

Hollanda nüfusu 16 milyon. İyi düzeyli bir lise eğitimi alan her Hollandalı İngilizce bilir. Üniversite okuanlar zaten bilir. Ama herkes çevirmen değil. "Dutch-English" dil çiftinde tercümanlık yapan insan sayısı nüfusa oranladığınızda çok ama çok düşük kalır. Bu, bu işle uğraşanların seviyeleri ya da bu alandakikonumlarını anlamaya son derece önemli bir katkı sağlar kanatindeyim.

Başarılar ve iyi çalışmalar diliyorum.

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
gladio
Turkey
Local time: 04:19
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Jan 30, 2007

İlginize teşekkür ederim. Cevaplarınızı heyecanla okudum.

Sayın Selçuk Akyüz,
"Öncelikle forumlara, eski yazılara gözatmış olmanız güzel. Kimi arkadaşlar direkt söze girip bana iş verir misiniz diyorlar" demişsiniz.
Benim de sizden ricam zaten bana balık vermek yerine balık tutmayı öğretmeniz.

Dediğim gibi sorunum, büyük ihtimalle ciddiye alınmamaktan kaynaklanan iş bulamamak. Şu ana kadar on kadar tercüme bürosuyla telefonda görüştüm ve durumumu anlattım, ücret önemli değil dedim en azından bir deneme metni yollayın dedim, elektronik posta atarak talepte bulunun dediler, hiçbirine cevap gelmedi. Yalnız bir tanesi "Şu anda İngilizce çevirmen sıkıntımız yok" dedi.

Şunu belirtmem lazım ki, forumdan takip ettiğim kadarıyla burada olan çoğu insan çeviri konusunda profesyonel. Geri kalanlar da tabir-i caizse ucundan kıyısından çeviri sanatına 'bulaşmış'. Ancak, benim böyle bir özelliğim de yok. Size sormak istediğim bu kadar profesyonelin arasında, İngilizce gibi çevirmen sıkıntısı yaşanmayan bir dilde iş almak için üstüne para vermek mi gerekiyor?

Sayın Nizamettin Yiğit,
Cevabınız için teşekkür ederim. Sizin de söylediğiniz gibi, çevirme işini 'hobi' olarak yapmak istemem, çevirme sanatını küçümsememden değil, tam tersine önemsemem ve bana çok şey katacağından emin olmamdan kaynaklanıyor.

Teşekkür Ederim.
Saygılar.


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:19
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Bir görüş de benden Jan 30, 2007

Merhaba,

Tamamen iç dünyanıza yönelik nedenlerden çeviri yapmak istiyorsanız size teknik metinleri değil edebiyat ve diğer düşünsel metinlere odaklanmanızı öneririm. Nizamettin Bey'in de dediği gibi çevirmesi ilk başta yeni ve enteresan gelebilecek itfaiye aracı kullanım kılavuzu zaman içerisinde size hiç heyecan vermeyecektir.

Edebiyat çevirilerini iki yoldan bulabilirsiniz. Birincisi tabii ki yayınevlerine başvurarak programlarındaki kitaplardan birini çevirmek üzere talip olarak. Bu yolda yayıncılık dünyasında olup bitenleri öğrenmek ve çevirmenin sistemin neresinde durduğunu anlamak için Çev-Bir iyi bir başlangıç noktası.

İkinci yol ise daha çok sizin gibi çeviriyi maddiyat harici nedenlerden isteyen kişilere daha uygun (ki bunların sayısı çok az). Kendi okuyup beğendiğiniz ve "yayınlansa ne iyi olurdu" dediğiniz bir kitap seçip çevirmek, sonra da copyright ödeyip basacak ve dağıtacak bir yayınevi bulmaya çalışmak.

Deneyimsizlik burada da bir engel. Ancak siz amatörce yapacağınız ilk birkaç çeviri metnini doğru seçer, bunları ayrıca bir kişisel eğitim vesilesi ve aracı olarak görür, özenle tamamlarsanız ortaya çıkan sonuçlar (eğer olumluysa) size yeni işler kazandırabilir. Biraz sabır istiyor, ama sanırım size profesyonelce iş yapmaktan daha fazla haz verecektir.

Başarılar,
Faruk

(post test)



[Edited at 2007-01-31 00:03]


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 04:19
English to Turkish
+ ...
Açık konuşmak gerekirse... Jan 31, 2007

İşe yeni başlayan birini çeviri bürolarının bu aralar pek tercih etmemelerinin birçok sebebi var. Birincisi, benim bürom da dahil olmak üzere İstanbul'daki 500 küsür büronun rahat en az 400'ü 1 veya 2 kişiden kurulu. Bu 1 veya 2 kişi elindeki operasyonel ve idari işlerden kafasını asla kaldıramıyor. Kaldırmak için alacağı üçüncü bir kişiye de ya maddi gücü yetmiyor (Asgari ücretle dahi çalışacak bir kişinin maliyeti 500 YTL maaş + 280 YTL sigorta ve vergi + yemek, yol, su, vs.vs.vs.) ya da cimrilik yapıyor. Bu nedenle bizim gibi bürolardan pek medet ummayın.

İşe yeni başlayan birinin çevirisi hemen hemen her zaman düzeltilmesi gereken bir çeviridir. Çeviriyi kendi başınıza düzeltmeniz, çevirisini düzelttiğiniz kişinin de pek bir işine yaramaz, o kişiyi yanınızda oturtacaksınız ki yaptığı hataları sürekli kafasına vura vura öğreteceksiniz. (Geçen sene idealist yanım ağır basıp iki tane öğrenciyi farklı zamanlarda yanıma stajyer aldığımda bana bir ay bile dayanamamışlardı, ki bu d ayrı bir konu ) Ancak bu şekilde yetiştireceğiniz bir kişinin de bu işi 1-2 yıllığına hobi olarak yapıp 2 yıl sonra da ancak yeni yetişmişken işi bırakıp gitmesini birçok kurum tercih etmez.

Düzeltilmemiş çeviriyi göndermeyi de artık kimseciklerin uyguladığını sanmıyorum. Çünkü, bu 500 küsür büronun arasındaki vahşi rekabet, kendisini en çok çeviri fiyatlarında belli ediyor olsa da kalitesinden ödün vermemeye çalışanların fiyatlarını da düşük tutmayarak piyasada varlığını sürdürebilmesi için bazı kalite prosedürlerini harfiyen yerine getirmeleri şart.

Bu gerçekler ışığında benim size önerim, Faruk Bey ile aynıdır. Ancak, edebiyat çevirileri bambaşka bir konu olduğu için bu konuda ne kadar çalışma imkanı bulabileceğinizi bilemem. Benim alanım olan teknik çeviriler konusunda Faruk Bey'in önerisine ek olarak tek önerim, istihdam ettiği tercüman sayısı fazla olan bürolarla görüşmenizdir. En azından 'bence' bu bürolarda çeviri mesleğini öğrenme fırsatınız daha çok olur.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 04:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Amaç, para kazanmaya çalışmaksa eğer... Oct 15, 2009

------------------------------------------------
''gladio'' demiş ki:
-------------------------------------------------
Sormak istediğim soru şu:
Ben sadece hobi olarak çeviri yapmak istiyorum. Çeviri konusunda hiçbir tecrübem ve birikimim yok. Ancak İngilizcemin oldukça iyi olduğunu düşünüyorum. Bu durumda benim gibi çaylakların piyasada hiç mi şansı yok?

Sorduğum sorunun sıkça karşılaşılan bir soru olduğunun bilincindeyim ve sizden özür diliyorum, ancak benim durumum biraz farklı.

Ben bu işi sadece bir-iki yıllığına hobi olarak yapacağım. Bazı arkadaşların bu söze tepki gösterdiğini gözlemledim ancak hakikaten para benim için ikinci planda.

Siz, bu durumda bana ne önerirsiniz?
----------------------------------------------------------

Sevgili ''gladio''

Türkiye'de yaygın olarak uygulanan, hatta Avrupa piyasasına da yeni yeni musallat olan bu ''geçici meslek aşkını'' denemenizi salık vermiyorum. Piyasanın bazı aktörleri haksız rekabetin bir unsuru olarak bu zaafı bizlerin aleyhine kullanmakta, bu durum pek çok meslektaşımızın işlerini olumsuz yönde etkilemektedir.

Uğraş olarak yapılacak çok güzel ve stressiz işler var. Bunlar arasında; hobi bahçelerinde kazma ve çapa işleri, sulamacılık, gün içi havhav bakımı ve gezdirimi, villa önü ağaç budamacılığı vs. sayabilirim. Bu işleri hobi olarak bizzat denedim ve çok keyif aldım, çok temiz paralar da kazandım

Siz ve sizin gibi genç arkadaşlara tavsiyem; tercüme işini hobi olarak görmemeniz ve asla yapmamanız. Kolay para kazanacak o kadar çok işkolu var ki...

Selamlar

A.Ö


[Edited at 2009-10-15 21:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ayşe Kıvılcım Karazor
Turkey
Local time: 04:19
English to Turkish
+ ...
Para önemli değilse, gönüllü çevirmen olabilirsiniz... Oct 15, 2009

Çeşitli derneklerde ve vakıflarda çeviri yapacak eleman ihtiyacı oluyor sık sık. Benim bildiğim sadece IHH ama eminim biraz araştırırsanız kendinize yakın bulduğunuz, evet ben de bu dernek/vakıf için çeviri yaparım diyebileceğiniz biryerler bulabilirsiniz. Hem sizi zaman ve hız konusunda sıkmazlar, hem de siz sevdiğiniz işi yaparken başkaları için de faydalı birşeyler yapmış olursunuz.

Bu sadece bir öneri tabiki. Emin olun, çeviri bürolarının size vereceği ücretler hobinize olan tutkunuzu öldürebilir. İç piyasa en azından öğrencilere karşı o denli acımasız yani...


Direct link Reply with quote
 
Veruca
Local time: 04:19
English to Turkish
Hobi olarak düşünüyorsanız, Oct 16, 2009

kitap çevirmenliğini düşünün bence.

Şu an birkaç yayınevinin sitesinde "çevirmen arıyoruz" ilanı var.

Onlara başvurabilirsiniz.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:19
Member
English to Turkish
+ ...
Mayın çevirisi Oct 17, 2009

Proz.com'da, mayınların yayılması ve yok edilmesi için yayınlanan bir raporun çevirisi için gönüllü çevirmen aranıyor. Hem sizin için bir başlangıç olur hem de gelecekteki kariyeriniz için iyi bir referans sağlar.

Başarılar dileğiyle


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:19
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Geç kalan cevaplar Oct 17, 2009

Arkadaşlar farkındaysanız bu konu 2 hatta neredeyse 3 yıl önce açılmış. Gladio adındaki arkadaşımız muhtemelen okuldan mezun olmuş, mesleğini yapmaya başlamıştır.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 04:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Olası yeni ''gladio'' lar için zaten bu cevaplar :) Oct 18, 2009

Evet, olası yeni ''gladio'' lar için bu cevaplar zaten. Tarihten çağırım yapmak bazen eyidir. Bence bu konu her zaman güncel bir konu...kızım-gelinim hikayesi

Selamlar herkese

A.Ö

[Edited at 2009-10-18 19:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tebessum
Turkey
Local time: 04:19
Herkese merhabalar, Dec 13, 2010

Selcuk Akyuz wrote:

Öncelikle forumlara, eski yazılara gözatmış olmanız güzel. Kimi arkadaşlar direkt söze girip bana iş verir misiniz diyorlar
Bu meslekte kural koyucu bir otorite yok, o yüzden isteyen çeviri sektörüne girebiliyor. Dikkatinizi çekerim, çeviri yapıyor veya çevirmen oluyor demedim, sadece çeviri sektörüne girişi kısıtlayan bir kural yok. Oysa aynı şeyi her meslek için söyleyemeyiz. Bir sanat tarihi öğrencisi tutup da ben sadece bir-iki yıllığına hobi olarak diş hekimliği, avukatlık yapmak istiyorum diyemez.

Hatta daha ilginci, siz şu anda eğitimini aldığınız mesleği bile uygulayamazsınız. Öncelikle diploma almanız lazım

Öğrencilerin çeviri sektörüne girmesine karşı değilim. İster mütercim tercümanlık bölümü öğrencileri olsun, ister başka bölümlerin öğrencileri, eğer çeviri yapabiliyorlarsa yapsınlar, ne güzel. Ben genç arkadaşlarımla gurur duyarım. Yapılan başarısız çeviriler de beni çok rahatsız etmez, bu sonuçta müşterinin problemidir (dolaylı olarak bizi, mesleğimize bakışı etkiler ama olsun).

Burada kim ne derse desin, isteyen herkes bu sektöre kısa süre için bile olsa girebilir (zaten giriyor da). Yalnız şu sözlerimi ileride hatırlamanızı isterim. Yarın mezun olup, büyük bir inşaat taahhüt şirketinde çalışırsanız ve önünüze çok kötü bir çeviri gelirse, bu mesleği hobi olarak yapmak istediğiniz yılları düşünün.

--------------
Bir not daha:
Dil çifti olarak Türkçe-İngilizceyi seçmişsiniz. Çoğu çevirmen anadilinden yabancı dile çeviri yapmaz. Hatta bu mesleğin kurallarının olduğu, çeviri piyasasına herkesin giremediği ülkelerde, bazı düzenleyici kurumlara üye olma şartları arasında sadece yabancı dilden anadile çeviri yapma şartı vardır.

[Edited at 2007-01-30 18:54]


Direct link Reply with quote
 
Tebessum
Turkey
Local time: 04:19
Merhabalar, Dec 15, 2010

Öncelikle Şelçuk Bey ben sizden iş istemiyecegim ama bir konuda deneyimleırnızden yararlanmak isterim bende ceviri alanında deneyimli sayılmam ,hala ögrenmem gerekn cok şey oldugnu düşünüyorum ama hukuk alanında ciddi çeviriler yapmak istıyorum evden yaptıgım calısmalarla pekde yol katedemedıgmı goruyorum ,bu konuda nasıl bir yol izlemem gerektigini bilmiyorm,nerden başlamalıym ama bildigim tek sey bu işi severek yaptıgım ve gelebılecegım en ıyı noktaya gelebılmek umarım bıgun olur ,sızın gıbı bende burda arkadasların sorularını cevaplıyor olurm ,eger bır konuda denyımsizsenız kıme danıştıgınız ,sizi kımın yonlendırdıgı cok onemlı bu yolda.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:19
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
Çevirmen Adaylarına Nasihat (alıntı) 28 Nov 2010 Dec 16, 2010

Arkadaşım, 1000 karaktere 5 TL kazanmak için zamanını 'iğneyle kuyu kazarak' harcayacağına, oku cerrah ol, insanların orasını burasını deş; şoför ol, lastikleri aşındır; çöpçü ol, insanlık için bi’ işe yara.

Ya da git kömürde piliç çevir (Chicken Translator), hem milletin karnı doyar, hem senin.

Ama sakın, sakın çevirmen olayım deme!


---------------
Şaka, şaka... Sen zaten çevirmen olmuşsun da senin haberin yok


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Merhaba-Tecrübesizler ne yapacak?

Advanced search


Translation news in Turkey





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs