ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >
User
Thread poster: shule
Türkçe ProZ.com
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
Mar 22, 2007

Herkese merhaba,

Özellikle bugünden itibaren farkedebileceğiniz gibi ProZ.com'un %65'i şu anda Türkçe. Pazar günü itibariyle ise bu oranın %100'e yaklaşmasını hedefliyoruz.

ProZ.com Türkçe yerelleştirme ekibinde Özden, Selçuk, Balaban, Sevinç, Baybars, Nizamattin ve ben varız.

28 Mart'ta yerelleştirmenin bitmesi bekleniyor. Şu anda ben dosyaların yüklenmesi ve teknik olarak hatalı olan ya da sonradan güncelleştirilen stringlerle uğraşıyorum, Nizamettin Bey de proofreading yapıyor.

Farklı kişilerin elinden farklı zamanlarda çıkan bir iş olduğu için terminoloji konusunda tam bir tutarlılık sağlanması oldukça zordu. Ve bunun sağlanması daha epey zaman alacak gibi görünüyor.

Sizden ricamız Türkçe ProZ.com'u görüntülerken farkettiğiniz hataları, tutarsızlıkları ve önerilerinizi bize bildirmeniz.

Bunu e-mail ya da ProZ.com'dan özel mesaj yoluyla Özden'e ya da bana yapabileceğiniz gibi tartışılmasının daha iyi olacağını düşündüğünüz noktaları bu başlık altına da taşıyabilirsiniz.

Katkılarınızı bekliyoruz.


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
düzeltme Mar 22, 2007

Arkadaşlar,

28 Mart'a kadar sabretmemiz gerekiyormuş, şu anda sadece yerelleştirme ekibi üyeleri sitenin Türkçe versiyonunu görebiliyormuş.

Fakat terminoloji tartışmalarını yapmaya başlayabiliriz.

Örneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz.

Ayrıca LWA'dan sonra bir de WWA olayı çıktı biliyorsunuz. Artık işverenler de bize WWA veriyor. LWA'yı YÇİ (Yeniden Çalışma İsteği) olarak çevirmiştik ama WWA'da işin içine girince işler karıştı, WWA için önerisi olan var mı?

ProZ.com Translators Workplace sloganı da güzel bir karşılık bekleyen çeviriler arasında...

Ekipteki diğer çevirmen arkadaşlar da sorunlu terimleri burada belirtirlerse 28 Mart'tan önce düzeltme şansımız olabilir.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
bir yazım hatası Mar 22, 2007

http://tur.proz.com/kudozrules
Site personeli ve moderatirler yukarıdaki kuralların ...


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
LWA - WWA Mar 22, 2007


Sule Bulbul wrote:

Ayrıca LWA'dan sonra bir de WWA olayı çıktı biliyorsunuz. Artık işverenler de bize WWA veriyor. LWA'yı YÇİ (Yeniden Çalışma İsteği) olarak çevirmiştik ama WWA'da işin içine girince işler karıştı, WWA için önerisi olan var mı?



LWA - Yeniden Çalışma İhtimali - YÇİ
WWA - Yeniden Çalışma Arzusu - YÇA

olamaz mı?


[Edited at 2007-03-22 16:55]


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
LWA/WWA Mar 23, 2007

Önceki önerinde her iki halde de (isteği-ihtimali) kısaltma YÇİ olduğu için sorun teşkil ediyor. Şu anki hali de böyle zaten, düzeltmemiz gerekiyor.

Bir de şu var. LWA'i çevirdiğimizde WWA yoktu o yüzden her yerde Yeniden Çalışma İsteği olarak çevirmiştik. Şimdi WWA'e Yeniden Çalışma Arzusu (ya da Talebi) dersek LWA'in kısaltması aynı kalacak (YÇİ) ama açılımı Yeniden Çalışma İhtimali olarak değiştirilecek. Gerçi buradaki "likeliness" bir ihtimalden ziyade isteği belirtiyordu. Ama birine "isteği" birine "talebi" dersek o da saçma olacak gibi...

Aslında biri çevirmenin işverenle yeniden çalışma isteği, diğeri de işverenin çevirmenle yeniden çalışma isteği ama kısaltmalar işin için girince pratik bir çözüm bulmamız gerekiyor.

Sorunlu bir terim de "Asker" (Kudoz'daki)

"Soru soran" olarak çevirmişiz ama cümle içinde geçtiğinde pek iyi durmuyor. "Bu soru soranı işaretle", "Soru sorana sor" gibi... Tüm asker'ları "soru sahibi" olarak değiştirsek nasıl olur? Ya da daha iyi bir önerisi olan?

Bu arada yazım hatasını bulur bulmaz değiştireceğim, nedense hangi dosyada olduğunu bulamıyorum.

[Edited at 2007-03-23 11:24]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
English to Turkish
Asker Mar 23, 2007

Asker için sırf "Soran" veya "Soru Sahibi" (acronym gerekmiyor allahtan) olur bence.
Cümle içinde de kullanayım:
Soru sahibine sor
Sorana sor - bu pek acayip oluyormuş böyle

[Edited at 2007-03-23 12:03]


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
. Mar 23, 2007

Diğer arkadaşlarla da yaptığım göüşmeler sonucu WWA ve LWA için ulaştığımız son öneri ikisi için de YÇİ kullanmak (Yeniden Çalışma İsteği). Bağlama göre işverenin YÇİ'si mi, çevirmenin YÇİ'si mi anlaşılır diye düşünüyoruz.

Asker için ise yeni önerim "soruyu soran" soru sorandan daha iyi, soru sahibinden daha az kulak tırmalayıcı... Siz ne dersiniz?

Bir de "freelancers" kelimesi var... "Serbest çevirmenler" ve "Bağımsız Hizmet Sağlayıcılar"/"Bağımsız hizmet sağlayan çevirmenler" gibi karşılıklar kullanmışız. Bu konuda önerisi olan var mı?

[Edited at 2007-03-23 14:32]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
English to Turkish
Freelancer Mar 23, 2007

Freelancer burada dahi "çevirmen" kapsamını aşan bir şekilde kullanılıyor.
Bkz.
freelancer - A language service provider who works in an individual, freelance capacity.

language service provider - A general term for translators, interpreters, editors, and anyone else who provides language-related services.


"Serbest çevirmen" diğerlerinden daha pratik söylenişi olan ve %99,9'umuzu ifade eden bir karşılık olmakla birlikte, daha sonra bağlam sıkıntıları yaratabilir.

Örneğin, burada çevirmenlere/çeviri şirketlerine masaüstü yayıncılık hizmeti vermeyi hedefleyen bir tasarımcı veya bir proje yöneticisi, pek az bir olasılıkla da olsa, kaydolurken "çevirmen değilim, ne seçeyim?" diye bocalayacaktır.

Önerilerim: Bağımsız hizmet sağlayıcı / Bağımsız çalışan


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
freelance Mar 24, 2007

O halde freelance translator için serbest çevirmen, sadece freelancer için ise bağımsız hizmet sağlayıcı kullansak nasıl olur? Profilimde "bağımsız hizmet sağlayıcı" yazması tuhafıma gidiyor da...

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
English to Turkish
Serbest çalışan Mar 25, 2007

Bağımsız hizmet sağlaycı önerimi geri çekiyorum, ki zaten çekmesem de kullanılası değil pek.
Freelancer için Bağımsız/Serbest Çalışan olmaz mı?


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
English to Turkish
:) Mar 28, 2007

Çok mu abes bir şey önerdim, yoksa herkes, proz.com lokalizasyonuyla uğraşan ekip dahil, çok mu yoğun?

Kendimi fazla gevezelik yapmış gibi hissettim. Gevezelik yaparım da, o kadar boşuna değil.

Tartıştığımız terimler konusunda bir sonuca varıldı mı acaba?


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 29, 2007

Merhaba Şadan Bey,

Evet ben şahsen çok meşguldüm, çevirilerin tamamının yüklenmesi yeni bitti. Kalan tutarsızlıkların belirlenmesi ve hataların düzeltilmesi aşamasına geldik.

Tartıştığımız kelimeler konusunda tek başıma karar veremeyeceğim için daha fazla katılım bekliyorum konuya. Özellikle sitenin Türkçesi yayınlanmaya başlayınca - ki bugün yarın başlar zannediyorum - meslektaşlarımızdan daha fazla fikir ve öneri geleceğini umuyorum.

Freelancer kelimesine şimdilik çoğu yerde Bağımsız Hizmet Sağlayıcı bir kaç yerde ise Serbest Çevirmen kelimesini kullandık. "Bağımsız Çalışan" biraz eksik kalıyor yanına çevirmen kelimesini getirmeden. Ama freelancer'ın tek karşılığı çevirmenler olmadığı için (%99.9'umuz öyle olsak da) Bağımsız Hizmet Sağlayıcı seçeneğini kullanmak zorunda kalıyoruz.

LWA ve WWA için YÇİ'de karar kıldık.

Asker için genel olarak "soruyu soran" kullandık.

ProZ.com "Translators Workplace" için Çevirmenlerin yeri, çevirmenlerin iş yeri, çevirmenlerin çalışma ortamı gibi farklı karşılıklar mevcut.

Değerli önerilerinizi bekliyoruz.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:15
English to Turkish
Teşekkürler Mar 29, 2007

Teşekkürler Şule Hanım. Bu kadar temel bir terimin herhangi bir kudoz sorusu kadar ilgi görmemesine hayret edip "herhalde ben tıkadım meseleyi, hiç kimse itibar etmedi" diye düşündüm.
Sanırım yoğunluktan ses seda çıkmıyor. Sevindirici durum. Umarım böyle de gider.


Direct link Reply with quote
 

tontoon
Turkey
Local time: 18:15
German to Turkish
+ ...
Bulduğum ilk hata Mar 29, 2007

Merhaba,

öncelikle şu ana kadar çok incelememiş olsam da gördüğüm kadarıyla sitenin çevirisi başarılı. Her çeviride başımıza gelen küçük bir hata buldum ona dikkat çekeyim dedim.

Kudoz sorusu sorarken yanıt açıklamaları için tercih edilen dil: butonunun karşısında Herkes diye bir seçenek var. Hepsi olması gerekiyor ama tabii bu tür kelimeler çeviri metninde bağımsız olarak göründüğü için insan bilemiyor "All" ile ne kastedildiğini. Yani aslında hata değil de kaçınılmaz bir durum.
Emeği geçen arkadaşların ellerine sağlık.


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:15
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Mar 29, 2007

Hem farkettiğiniz hata hem de güzel sözleriniz için teşekkürler.

İngilizcesi "all" değil "any" imiş, "farketmez" olarak düzelttim.

Katkılarınızın devamını bekliyoruz.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Karahan Sisman[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Mustafa C. KATI[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçe ProZ.com







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »