Mobile menu

Kitap çevirileri
Thread poster: shule
shule  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Turkish
+ ...
Apr 6, 2007

Kitap çevirisi konusunda hiç deneyimim yok ve önümde ciddi bir teklif var.

Kitap çevirilerinde nelere dikkat etmek gerek? Diğer işler için kullandığımız kelime sayısı ücreti mi esas almamız lazım yoksa kitabın satışına göre bir komisyon mu? Ya da her ikisi de mi? Yayınevinden kitabın orijinalini dijital bir formatta talep edebilir miyiz? Evetse hangi formatta? Ve bu formatta CAT araçları ile çeviri yapılır mı?

Özellikle bu konuda tecrübeli arkadaşlardan yardım bekliyorum. Şimdiden teşekkürler...


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Turkish
+ ...
Bu benim alanıma giriyor:) Apr 6, 2007

Şule merhaba,

Artık Kitap Çevirmenlerinin Meslek Birliği var. Bu sorularının çoğunun yanıtını http://www.cevbir.org sitesinde bulabilirsin. Yeni başlayan arkadaşlar için bir kılavuz geliştirdik (http://www.cevbir.org/cevklvz.html)

Tip sözleşmemiz var: http://www.cevbir.org/tipsoz.html

Tartışma grubumuz var: http://groups.google.com/group/cevirmengrup/

Arşivimizse: http://groups.yahoo.com/group/cevirmen

Meslek Birliğine üye olan arkadaşlara sorunlarında/sorularında yardımcı oluyoruz. Gerekirse avukat aracılığıyla sorunlarına çözüm arıyoruz. Üyelik koşullarımız da burada: http://www.cevbir.org/uyelik.html

Yalnız üyelik için bir kitap çevirmiş olmak zorunlu. Ama tartışma grubumuzda gerekli yardımlar/tavsiyeler veriliyor.

Gelelim yanıtı olmayan soruların: Yayınevinden kitabın orijinal hard copy olarak gelir, istersen ve elinde mevcut olanaklar varsa tarayıp word'e aktarabilirsin. CAT araçlarıyla çeviri işe ancak terim birliği sağlamak için belki işe yarar yoksa tekrar eden cümleler pek yoktur.

Başka sorun varsa, seve seve yanıtlarım...


Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Turkish
+ ...
Kitap çevirileri Apr 6, 2007

Sevinç hanımın verdiği linklere ek olarak, kitap çevirisinde benim şimdiye kadar karşılaştığım 2 tür ücret belirleme şekli var..birincisi kitabın satış rakamları üzerinden yüzde olarak, ikincisi de forma(16 sayfa bir forma yapıyor) başına ücretlendirme...Bunu belirleme şansına ne yazıkki çevirmen pek sahip değil (en azından benim çalıştığım yayınevlerinde ki alanının en önde gelen yayınevleriydi bunlar)..Yayınevinin kabul ettiği benimsediği ödeme şeklini sizde kabul etmek zorunda kalıyorsunuz...Sorunuzun diğer kısmları ile ilgili bende sevinç hanımın söylediklerine katılıyorum..CAT araçlarıyla çalışmak size fazla birşey hatta hiç bir şey kazandırmaz...çevireceğiniz kitabı kitap olarak alırsınız ve yine sevinç hanımın dediği gibi Word'e aktarmak isterseniz tarayıp OCR'dan geçirmeniz gerekecektir..Son bir nokta daha...Kitap çevirisinin ekonomik getirisi ödemeye ne şekilde alacaksanız alın kitabın satış rakamlarıyla doğrudan ilgilidir. Çok satan bir kitap olacaksa çevireceğiniz kitap çok kazanacaksınız demektir:))

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
Member
English to Turkish
Kitap çevirisi Apr 6, 2007

Merhaba Şule,

Sevinç'in önerileri, özellikle Tip Sözleşme çok işine yarayacaktır. Aslında, bu sözleşmedeki koşulları yayınevlerine kabul ettirme konusunda çevirmenler bugüne dek ne ölçüde başarı sağladılar, Sevinç bu konuda -varsa- deneyimlerini paylaşırsa çok iyi olur. Ben gerçekten merak ediyorum ve iyimser beklentiler içindeyim (veya olmaya gayret ediyorum).

Sevinç'inkilere ek olarak söyleyebileceğim şeyler: Birincisi, ben bir kitabı soft copy üzerinden çevirme şansı yakalamıştım. Gerçi CAT aracı kullanmadım, yine de tabii bu şekilde çevirmek epey hız kazandırıyor. Dolayısıyla scan edip bilgisayara dosya olarak aktarabiliyorsan bunu yap. Kâğıttan baka baka yazmak, hele sürekli bilgisayarla çalışmaya alışmış insan için çok can sıkıcı. Ama CAT araçlarının işe yarayacağını sanmıyorum, tersine dezavantaj getirir, çünkü metin üzerindeki bütünlüğü kaybetmene yol açıyor.

İkincisi de, ki sanıyorum Tip Sözleşme'de bununla ilgili bir madde var: Kitap redaksiyondan çıktıktan sonra görme ve yapılan düzeltmeler/değişiklikler üzerinde söz sahibi olma hakkını önceden mutlaka şarta bağlamaya çalış. Ne de olsa kitap senin imzanla çıkacak, içindeki her kelime sadece senin adına bağlanacak. Yayınevlerinin editör kadroları her zaman çok profesyonel olmayabiliyor (hatta mevcut olmayabiliyor ve kitapları redaksiyon için yine dışarı veriyor bazısı). Kitap redaksiyonu yapan birinin aslında kendini çok kısıtlaması, çok sıkı bir disiplin altında tutması lazım, çünkü asla kitabın üstünde aylarca çalışmış olan çevirmen kadar metnin içine giremez. Ama bu her zaman geçerli olmadığı için metni daha iyiye götürmek yerine bütünlüğünü bozan değişiklikler, hatta tamamen kişisel tercihine göre değişiklikler yapabiliyor. (Ben on senedir hâlâ, "Tarih tekerrür ediyor" şeklindeki bölüm başlığımı "Tarihin yinelenişi" yapan redaktörü arıyorum mesela. Bulursam göstereceğim gününü) Yani, bu noktayı önceden mutlaka konuşmanı öneririm.

İyi şanslar...

Özden


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kitap çevirisi... Apr 6, 2007

Öncelikle vakit ayırıp cevap yazan herkese teşekkürler...

Aslında söz konusu çeviri talebi bana yayınevinden değil yazardan geldi. Dolayısıyla benim bir fiyat vermemi istiyor yayınevine sunmak için. Kitap da Türkiye'de 50. baskısını yapmış sağlıklı yaşamla ilgili bir kitap. Yani Türkçe'den İngilizce'ye hatta daha sonra da Fransızca'ya çevirmem isteniyor. Sanırım bu durumda kelime/sayfa sayısına göre bir ücret değil baskı adedi üzerinden bir telif ücreti istemem daha doğru olur. Ama bu konuda acemi olduğum için,

Yayınevi, Çevirmen'e Eser'in her baskısı için, söz konusu baskının ilk satışa sunulduğu tarihteki etiket fiyatı ile baskı adedinin çarpımı üzerinden % .... net (2000 baskı üzerinden %7'ye karşılık gelecek bedelden az olmamak kaydıyla) telif ücreti ödemeyi taahhüt eder.
Telif ücreti ödemeleri, Yayınevi tarafından Çevirmen'in bildirdiği ....................... no.lu TL hesabına ....................... tarih(ler)inde havale edilecektir.

bölümünü nasıl dolduracağım hakkında bir fikrim yok. Yani bu işin uygulanan minimum ve maksimum ücretleri nedir? Telif ücreti ödemeleri yılda bir mi yapılır? Ya da ne periyotla yapılır?
Editörü yayınevinin görevi midir yoksa ben anadili İngilizce olan bir editör bulup ona okutsam kabul edilir mi?

Ben daha çok soru sorarım bu konuda...


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
Member
English to Turkish
Yüzde Apr 6, 2007

Şule Bülbül wrote:

Yayınevi, Çevirmen'e Eser'in her baskısı için, söz konusu baskının ilk satışa sunulduğu tarihteki etiket fiyatı ile baskı adedinin çarpımı üzerinden % .... net (2000 baskı üzerinden %7'ye karşılık gelecek bedelden az olmamak kaydıyla) telif ücreti ödemeyi taahhüt eder.
Telif ücreti ödemeleri, Yayınevi tarafından Çevirmen'in bildirdiği ....................... no.lu TL hesabına ....................... tarih(ler)inde havale edilecektir.

bölümünü nasıl dolduracağım hakkında bir fikrim yok. Yani bu işin uygulanan minimum ve maksimum ücretleri nedir? Telif ücreti ödemeleri yılda bir mi yapılır? Ya da ne periyotla yapılır?
Editörü yayınevinin görevi midir yoksa ben anadili İngilizce olan bir editör bulup ona okutsam kabul edilir mi?

Ben daha çok soru sorarım bu konuda...




Benim hiç böyle -yani yazarla doğrudan anlaşma biçiminde- deneyimim yok. Ama yayınevleri çevirmene yüzde 6-12 aralığında bir şey ödüyor (en azından benim bildiğim kadarıyla). Tamamen tahmin yürüterek söylüyorum ama, sen yazarla doğrudan anlaşacağına göre bu yüzdeyi iki katına kadar çıkarabilirsin gibi geliyor bana. Arada yayıncı olmadığına göre telif ödenmeyecek (sanıyorum en büyük kalemi bu oluşturuyor). Tabii yazar, kendi başına matbaaya filmciye gidince, bunlarla sürekli iş yapan bir yayıncının ödeyeceğinden daha çok para ödeyebilir, ama yine de çok büyük bir fark olmaz. (Veya bütün üretim işini bir ajansa yaptırabilir.) Bunlar tabii işin onu ilgilendiren kısımları ama, telif söz konusu olmadığı için kitabın maliyetinin düşeceğini, dolayısıyla sana verebileceği yüzdenin yükselebileceğini varsayarak söylüyorum bunu.

Periyot ise -yine yayınevlerinin usûlüne göre- her baskıdan sonra bir ay içinde ödeme yapmak şeklinde. (Tabii kitap bir ayda 20 baskı falan yaparsa harika bir şey olur.)

Çeviriyi yabancı dile yapacak olman da, daha yüksek ücret talep etmek için bir neden. Ama bence mutlaka anadili İngilizce ve Fransızca olan redaktörlere okutmalısın. Bence bu redaktörleri de kendin ayarlayarak paket halinde bir öneri götürebilirsin.

Bir de sözleşmeyi mutlaka bir noter veya avukat huzurunda yap... demek geldi aklıma ama, sana bunu söylemem biraz komik olacak. İşin hukuki kısmı için zaten danışmana ihtiyacın yok


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:58
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Biraz daha bilgi Apr 6, 2007

Şule Hanım,

Aklıma gelen birkaç noktayı da ben eklemek isterim.

Sizi yazarın kendisi bulmuş olsa da sözleşmede "Yayınevi" denildiği için ben muhatapınızın yayınevi olacağını varsayıyorum ve sözleşme bu düşüncemi destekliyor. Özden Hanım'ın yazdıkları doğrudan yazarla anlaşma yaptığınızı varsaydığından söylediklerimiz çelişiyor gibi görünse de bu bilgileri farklı bir durum için öneriler olarak alabilirsiniz.


İmzalamanız için size verilen sözleşmede belirtilen %7 Çev Bir tarafından belirlenmiş olan asgari yüzde, sanıyorum parantez içindeki ibare Çev Bir'in gayretleriyle bu sözleşmelere koyuldu. Deneyime bağlı olarak çevirmenler daha fazla talep edebiliyor, ancak sizin ilk kitap çeviriniz olduğu düşünüldüğünde bu yüzde makul minimuma karşılık geliyor. İngilizce'ye çevirinin artı farkını göz önüne almıyorum ancak Batı ülkelerinde (İng-Fr) bu kitabın satınalınma olasılığı ve yüksek sayıda basılma olasılığı daha fazla. Bu da düşük gibi görünen yüzdenin telafisi olabilir.

Yayınevi ile çalışıyor olmanız durumunda takibini sizin yapmanızın kendi yararınıza olacağı en az üç nokta var.

Size ödenecek net %7'nin brütü %8.75. Aradaki %20 stopajın vergi dairesine sizin adınıza yatırıldığından emin olun. Her yayınevi mali konularda yeterince özenli ve vakitli davranmayabilir. Ayrıca 1 Ocak tarihinden itibaren düşen stopaj oranı (2007'de %2 azaldı) neti biraz daha arttırma talebiniz için geçerli bir nedendir.

Mali konuların yanı sıra bazı yayınevleri basım adetleri konusunda yeterli hassasiyeti göstermeyebilir, çevirmen de dahil diğer ilgililere tekrar basımları bildirmeyi aksatabilirler.

Alacağınız %7 içerisinden anadili İngilizce olan düzeltmen için para ayırabilmeniz çok zor, hatta imkansız. Zaten düzelti işleri yayınevinin sorumluluğundadır. Ama burada anadil düzeltmen için ayrı bir bütçe ayırmak gerekebileceğinden bunu kimin ödeyeceği konusunda daha başlamadan mutabık kalın. Aslında üzerinize alınmamanız bile gerekir.

Bu söylediklerime karşın pek çok yayıncının işlerini olabildiğince düzgün yürüttüğünü düşünüyorum, ama yine de istisnalar olabileceğini bilmekte yarar var.

Umarım kitabınız arka arkaya ve binlerce adet basılır.

[Edited at 2007-04-06 22:30]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:58
Dutch to Turkish
+ ...
Kitap çevirisi fiyatlandırma Apr 7, 2007

Merhabalar Şule,

Bu alanda tecrübeli arkadaşların yazdıklarına katılmamak mümkün değil.

Ben CAT in hızlandırdığını düşünüyorum. Ayrıca editöre de gidecekse temizlenmemiş halinin gitmesi ve senin tekrar onun üzerinden çalışman en doğrusu ve en hızlısı.

Sözleşmenin inceliklerine dikkat etmende fayda var.

Son olarak fiyat:

Ben çeviriyi sayfa, saır veya kitap olarak da fiyatlandırsam elimde kontrolü için yani sağlamasını yapmak için kelime sayısını kullanıyorum.

Diyelimki kitap dijital olmayan nüsha sende.

Kitaptan beş rastgele sayfa belirliyorum. Bu her sayfadan ortalama 2 veya 3 satır sayıp toplam satır sayısıyla çarpıp kitabın üç aşağı beç yukarı kaç kelime olduğuna bakıyorum.

Sonra oturup fiyatlandırıyorum. Eğer bir defada ödeyip çıkacaksa, kelime olarak fiyatlandırıyorum ve artık telif istemiyorum.

Eğer telif ile olacaksa o zaman bir temsili miktar atıyorum 100 lira peşin istiyorum (duruma göre bu 100 değiştirilebilir elbette). Bu para çeviri sırasında bir başka kitap, sözlük, araştırma yapmak için gerekli bütçe.

Sonra eserin ilk baskısından itibaren gittikçe artan bir yüzde belirliyorum.
Örnek: İlk baskı: %X, ikinci Baskı %X+2, üçüncü baskı %X+3, 4.c ve daha sonrakileri için %X+5 (veya 6)

Tabi burada X muhtemelen piyasa ortalamasının bayağı altında oluyor. Eğer kitap ilk baskıdan sonra devam etmeyecekse o zaman bunu şarta bağlayıp.
Birinci baskı için ödenen komisyonun ödemesi tamamlandıktan sonra, kitabı bir daha basmama kararı alırsa bir buçuk katını bir defada ödüyor ve kurtuluyor.

Bu yolla

- ilk baskı telifi düşük olduğu için telif yayıncıyı ve yazarı korkutmuyor.
- eğer çalışma başarılı olur da tutarsa, ve baskı sürekli kalırsa o zaman çevirmen 3.cü 4.cü baskıdan sonra ekmek yemeye başlıyor.

Yukarıdaki orantılamadaki değişimi baştan yüksek belirleyip ileriye doğru düşürmek bir başka alternatif. Ancak ben ona yanaşmayı iyi/karlı bulmuyorum. 3-4 baskıdan sonra yayıncnın da maliyeti düştüğü içi yüksek % ödeme onun için de sorun olmasa gerek.

Ben telifini satın almak üzere irtibat kurduğum yazar ve yayıncılara da bu formülü uyguluyorum (kendim ve aracı olduğum çalışmalarda). Kimse itiraz etmedi.

Umarım senin de işine yarar.

Kolay gelsin,

Nizam Yigit

Önemli Not:
Kitap çevirisi konusunda fiyat beliremeyi nasıl yapmam gerektiği konusunda bir karar veremden önce, burdan ayrıca teşekkür edeyim, Özden ile haberleşip onun kıymetli tavsiyelerini almıştım, çok faydası oldu.

[Edited at 2007-04-07 11:36]


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Turkish
+ ...
Aman dikkat Apr 7, 2007

Benim söylediklerimin tamamı Türkçe'ye çeviriyle ilgili. Diğer yöndeki çeviriler hangi dile yapılacaksa o ülkenin koşullarıyla yapılmalıdır. Bu yüzden aman dikkat derim Şule.

Türkiye koşullarında İngilizce kitap çevirisi yapmak bir nevi boşa çalışmak demektir.

Sonra yazarla anlaşma hiçbir şey ifade etmez. Çevirmenle yayınevi arasındaki anlaşmadır baz alınması gereken. Yazar şunu diyebilir ancak, ben şu şu çevirmenle çalışmak istiyorum.

Başka varsayımlar da öne sürülebilir. Örneğin yazar kitabını pazarlamak istiyor yurtdışında ama Türkçe olduğu için adamlar anlasınlar diye İngilizceye çevirtmek istiyordur.

Ben olsam bu koşullar ne tam öğrenirdim ve kesinlikle yayıneviyle yapılmayan bir sözleşmeyi imzalamazdım.

Diğer taraftan Türkçe kitaplarda sayfa başı ve yüzde üzerinden anlaşmalar yapıldığı söylendi. Evet, doğrudur. Ancak sayfa başı ücretlendirme çevirmenin hakkını yiyen bir uygulamadır. O yüzden biz Çevbir olarak bunu asla önermiyoruz. Çünkü bir kere yapılan bir ödeme şeklidir ve sonraki baskılarda para almanız söz konusu değildir. Farz edin ki kitap iyi sattı ve 10 baskı yaptı. 9 baskıdan para alamazsınız.

Çevbir'in önerdiği fiyat taban fiyattır. Özden'in belirttiği 6-12 yüzde aralığı da artık uygulanmıyor. Yüzde 6 çok düşük, yüzde 12'yi de ancak ad yapmış, ünlü bir çevirmen alır, o da çok zor şu anda. Bir de sözleşmede fiyat brüt mü net mi ona dikkat edilmeli. Brüt fiyatta alacağınız para %25 az olacaktır.

Telif ücreti çeviri tesliminden sonra en geç 3 ay içinde yapılmalıdır. İyi çalışan yayınevleri hemen de ödeme yapabilirler, ama genel tutum baskıdan sonra yapılması yönünde. Biz bunu kırmaya çalışıyoruz. O nedenle teslimden sonra en geç 3 ay içinde yapılsın diyoruz. Diyelim ki yayınevi kitabı yayınlamaktan vazgeçti. Yıllarca basılması için bekleyebilirsiniz yoksa.

Özden tip sözleşmenin ne kadar başarıyla uygulandığını soruyor. Birçok Çevbir üyesi arkadaşımız artık en azından mali koşulları tip sözleşmeye uymayan sözleşme imzalamıyor. Biraz tepkiyle karşılanıyor bu isteğimiz ama biz inatla bunda ısrar ediyoruz ve çeviri almaya devam ediyoruz.

Bunun dışında, çevirmenler haklarını talep ettikçe yayınevleri de haklarını talep etmeye başladılar. Örneğin çevirinin zamanında teslim edilmesi gibi bir konuda onlar da ısrarcı olmaya başladılar. Biz de bu konuda çevirmenleri uyarıyoruz. Çevirinizi zamanında teslim edin, teslim ettiğinize dair bir belge alın. Tip sözleşmemiz yalnızca çevirmenin haklarını değil yayıncının da haklarını koruyor. O nedenle, her iki tarafın düzgün davranması gerekiyor ki bir fesih nedeni ortaya çıkmasın.

Atladığım bir şey varsa, tekrar sorun arkadaşlar:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kitap çevirileri

Advanced search


Translation news in Turkey





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs