Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ödeme yapılmıyor
Thread poster: Sennur
Sennur
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
Apr 11, 2007

Merhaba arkadaşlar,
Bir Amerika firması için turizm web sitesi çevirdim, yaklaşık 2 ay sürdü. Şimdi anlaşmamıza uymuyor ve parayı ödemiyorlar, farklı ülkelerden 22 çevirmen de benimle aynı durumda. Çok komik bahaneler öne sürülüyor. Bana fikir verirseniz çok sevinirim, teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
Turkish to English
+ ...
Yardimci olabilmek icin bazi bilgiler gerekiyor Apr 11, 2007

Merhaba Dilarakaar,
Bu isi Proz'dan mi buldun? Sayet Proz'dan bir is ise bazi basvurulacak yollar var.
Ayrica bahaneleri nedir? Onlara gore neden odeme yapilmiyor?
ABD'den selamlar,
Alp Berker


Direct link Reply with quote
 
Sennur
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
TOPIC STARTER
Yanıt için teşekkürler Apr 11, 2007

Hayır, Proz'dan değil, başka çeviri sitesinden. Ama yakında ilan burada da yayınlanacaktır çünkü çeviriler bitmedi ve o başka çevirmenler bulacağını söylüyor. İsmini şu an için yazmıyorum ama ilan yayınlandığında yazacağım. Bahanelerine gelince, aslen Yunanlı olması, ABD'de iş yapmasını zorlaştırıyormuş, parayı gönderebileceği tüm kaynaklar nedense ona sorun çıkarıyor, bankalar, paypal, western union..vs. Aynı bankada hesabım olmasına rağmen transfer yapmanın sorun olduğunu söylüyor. Kısaca canı para göndermek istemiyor.

Direct link Reply with quote
 

Balaban Cerit  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
+ ...
ayrıca Apr 11, 2007

bir iki şey daha yazabilir misiniz, Alp Bey'in sorduklarına ek olarak:

1. Bu işi alırken size herhangi bir formatta, herhangi bir "Purchase Order" veya muadili belge gönderildi mi? (Sadece e-posta ile de gönderilmiş olabilir: E-posta ile size açıkça, "şu tarihten şu tarihe kadar", "şu kapsamda ve miktarda", "şu para karşılığında çeviri yapılacaktır" vs. bilgiler içeren bir "iş talimatı" ve/veya "işe başlayın konfirmasyonu" iletildiyse, bunu da PO sayabilirsiniz.)

2. Diğer çevirmenlerin e-posta adresleri sizde mevcut mu ve/veya onlara şimdiye kadar ne gibi bahaneler öne sürüldüğünü biliyor musunuz? Başka bir deyişle, (a) farklı çevirmenlere farklı bahaneler mi öne sürülüyor ve (b) gerekirse, bu çevirmenlerle bağlantı kurabilme imkanınız var mı?

Alp Bey'in sorduğu kapsamda, işi yaptıran firma bu çevirmenlerin birazını bile Proz üzerinden bulduysa, bu sorunu çözmek için elle tutulur bir şansınız var demektir (anlatacağınız diğer koşullara bağlı olarak). (Ama gerek size gerek diğer çevirmenlere Proz üzerinden ulaşmamış olmaları, sorunu çözmek için şansınız olmadığı anlamına gelmiyor. Bu durumda ise size Alp Bey ve Amerika'da bu konularda tecrübesi olan çevirmenler daha fazla yardımcı olabilirler.)

3. Size (ya da bilginiz dahilinde, başka çevirmenlere) herhangi bir ara ödeme yapıldı mı?

4. İşe başlarken ödeme (zamanı) konusunda kesin olarak ne vaadedildi?

Geçmiş olsun.


Direct link Reply with quote
 
Sennur
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
TOPIC STARTER
Teyid var Apr 11, 2007

1- Önce "part-time olarak günde 2 saat çeviri yapılacak karşılığında maaş vereceğim" dedi, maaş miktarını bildirdi, anlaşmayı öyle yaptık daha sonra "web sitesini çevirmekle işe başlayın" dedi. Karşılıklı mail ile teyid edildikten sonra işe başladım. İşin ne olduğu, ücretin ne olduğu, ne zaman ödeneceği açıkça var.


2- Diğer çevirmenlerle bağlantıyı bugün kurabildim, bahaneler aşağı yukarı aynı. Şu an herkes ne yapabileceğini düşünüyor, sadece kişiyi mail yağmuruna tutuyoruz. Proz'a daha önce ilan verildi mi çok emin değilim.


3- Sadece ABD'de yaşayan arkadaşa ödeme yapılmış. Onun haricinde kimse tek kuruş almamış çünkü başından beri bugün yarın diyerek bizi oyalıyor.


4- Ödeme her ayın 1.günü dendi.

[Edited at 2007-04-11 20:14]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member
English to Turkish
İsim vermediğiniz için teşekkürler Apr 12, 2007

Merhaba Dilara,

Öncelikle, geçmiş olsun.

İşi aldığınız şirketin adını, sonra ilan yayınlanınca yazacağınızı belirtmişsiniz. İşverenlerin ismini veya kimlik belirtici başka bilgileri forumlarda yazmıyoruz. Ayrıntı için şuraya bakabilirsiniz: http://www.proz.com/siterules/forum/8#8


Balaban'ın dediği gibi diğer çevirmenlerle bağlantı kurup hep birlikte hareket etmeniz önemli. Bildiğim kadarıyla ABD'de hukuki süreç epeyce pahalı, ama 22 kişi olunca belki altından kalkabilirsiniz. Gerçi örgütlü hareket ederseniz, işin oraya varmasına gerek kalacağını da sanmıyorum. Bu tür işlerde 22 kişiden zaten 7-8 kişi kalır sonunda, bu da yeterince büyük bir rakam. Adamı hukuki yola başvuracağınıza ciddi olarak inandırmanız bile yeterli. Yalnız, yeter ki parası olsun. Size verebileceği parası yoksa, durum daha kötü tabii.

Proz.com'da yapabilecekleriniz şunlar: Şirketin Blue Board kaydı var mı? Yoksa, siz ekleyin. Proz.com üyesiyse sizin açınızdan daha iyi, ama yoksa da fark etmez. İnternet üzerinden çeviri işi yapanların yolu er geç buraya düşer ve değil 22, 3-4 kişinin bile ödeme yapmadığına dair görüş bildirmesi yeterince kötü bir durum. Blue Board'da 1'den 5'e kadar not vererek görüş bildirebiliyorsunuz (tamamen olgulara dayalı olması gerekiyor). 1 veya 2 vermişseniz, zaten otomatik olarak, "Ödeme yapılmadığına dair şikâyette bulunmak istiyor musunuz?" tarzı bir mesaj çıkıyor. İşi zamanında teslim etmişseniz ve iş tesliminden sonra makul bir süre içinde işin kalitesine dair şikâyet gelmemişse (bütün bunlar e-posta yazışmalarıyla kanıtlanır) "ödeme yapmadı" diye şikâyette bulunabilirsiniz. Üç kişiden böyle şikâyet gelmesi durumunda, siteyi bir daha kullanamayabilir. Bunun ayrıntıları da şu sayfada: http://www.proz.com/termination_policy

Bunun dışında, bir de "collection agency" denen yerler var. Belli (makul) bir ücret veya yüzde karşılığı paranızı tahsil ediyorlar. Grup halinde olunca bunlara da gücünüzün yeteceğine inanıyorum. İnternet'te "collection agency" diye arama yaparak bunlara ulaşabilirsiniz. Bir de Money Matters forumuna mutlaka bakın. Bu tür durumlar konusunda istemediğiniz kadar çok bilgi bulabilirsiniz. Hem moral açısından iyi olur (yalnız olmadığınızı ve gerçekten yapılabilecek pek çok şey olduğunu görürsünüz) hem de pratikte neler yapılabileceğine dair epey bilgi bulabilirsiniz.

Kolay gelsin. Gelişmeleri bize yine bildirin



EDİT Bu arada, ben kendi çapımda ufak bir araştırma yaptım ve bunun sonuçlarına göre (büyük bir yanılgı içinde değilsem), şu tüyoyu da vermek isterim: Size ödeme yapmadığı sürece çeviri "ona ait" değildir. Dolayısıyla kullanamaz. Oysa öyle görünmüyor. Bu konuda da hemen hukuki yaptırım uygulamanızı öneririm.

[Edited at 2007-04-12 04:27]


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
Turkish to English
+ ...
Halletmek icin... Apr 12, 2007

Merhaba Dilara,
Hukuk yollu ABD'de uzun surebilir. En iyisi ya collection Agency yada bu kisi ile anlasip, onun bir tur odeme planina girmesi. Oylece herkes parasini alabilir.
Sayet yardimci olabilirsem ve istersen Proz sayfamdan bana bir email gonder, belki bu isin kolayi olabilir.
selamlar,
Alp Berker


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Local time: 19:39
French to Turkish
+ ...
Çevirmen olmak zor Apr 12, 2007

Bugüne kadar ödeme konusunda çok acı tecrübelerim oldu. Şimdiye kadar piyasaya yaptigim işlerden alamadığım tercüme ücreti toplamda yaklaşik 800 YTL. Bunun nedenlerine gelince:

1- Tercüme bürosunun kapanması
2- Tercüme bürosunun adresinin değişmesi
3- Çeviriniz hatalı olmuş bahanesi
4- Şahıslardan aldığım işlerde şahsın ödeme yapmaması
5- Çeviriyi zamanında yetiştirememem (bu tabi benim hatam)

Bu tip durumlara karşı şöyle bir yol izliyorum

1- Güvenmediğim tercüme bürosu ile iş yapmıyorum
2- Herhangi bir şahıs, firma, büro bence güvenilir değilse buralardan 20 sayfanin üzerinde iş almıyorum
3- İşin yarısını teslim edip paramın da yarısını alıyorum. (Bunu uygulamaya yeni başladım çok iyi işliyor)


* Geçenlerde bir şahsa yaptığım ve 156 YTL tutan bir ingilizce tecümenin ücretini de alamadim bu arada adam ayni gün öderim dedi ama ödemedi aradan da 2 gün geçti. Maillerime de cevap vermiyor. Telefon numarasını da değiştirmiş. Anlayacağınız tercüme işinden para kazanmak gerçekten zor. Sıkıntıyı çeken sen, riski alan sen, emeğinin karşılığının yarısını bile yaptığın işe nazaran alamayan yine sen.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
Bir Zamanlar Ankara Apr 12, 2007

Yıllar önce ben de bugünün 150 YTL'si gibi bir parayı tahsil edemeyip fena içerledim ve İstanbul'dan Ankara'ya gidip bizzat tahsil ettim.

Türkiye'de de öyle bir Collection Agency kurmak lazım ki, en ufak ödemeye mırın kırın edenin "vücut kimyası" bozulsun.

Sitede de ödeme kanalı seçeneği olarak şunlar sıralansa iyi olur:

Banka Havalesi
Moneybooker
PayPal
DİZ KAPAĞI
TOPUK


Adamı zorla terbiyesiz yapıyorlar.


[Değişiklik saati 2007-04-12 06:35]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:39
Turkish to English
+ ...
Ödemeyenler Apr 12, 2007

Dilara, öncelikle çok geçmiş olsun.

Benim ödeme alamamayı önlemek için geliştirdiğim en etkin yol referans yöntemidir, buna bir nevi dostuna kefil olma denebilir.

Evveliyatta şöyle çok güzel bir forum açmıştık, bir bakıma yardımcı olabilir:
http://www.proz.com/topic/39223


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member
English to Turkish
Yanlış anlama olmasın :D Apr 12, 2007

Sadan Oz wrote:

Türkiye'de de öyle bir Collection Agency kurmak lazım ki, en ufak ödemeye mırın kırın edenin "vücut kimyası" bozulsun.




Onlar var zaten de, ben "collection agency" ile kimyasal (veya fiziksel) etkiyle çalışanları kast etmemiştim. (Yoksa "tahsilat" yazardım zaten canım)



Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
:) Apr 12, 2007

Özden Hanım, ben lokalizasyon yaptım bir nevi.
Malum, daha çok Ortadoğu ve Afrika bölgesine yönelik çözümler bunlar. Sözle, adam gibi çalışamama, anlaşamama geleneğimiz var ya.

Neyse, sulandırmayayım konuyu. Dilarakaar'ın yazdıklarından anlaşılan o ki, pek evrenselleşmiş olay. Böyle şeyleri şahsen birkaç kez yaşamış biri olarak çok iyi anlıyorum şu andaki durumunu. Umarım en kısa sürede hallolur.

Kitap çevirmenlerinin giriştiği örgütlenmeye bir kez daha şapka çıkarıyorum bu vesileyle.


Direct link Reply with quote
 
Sennur
Turkey
Local time: 19:39
English to Turkish
TOPIC STARTER
Şoktayım Apr 12, 2007

Yanıtlarınız için teşekkür ediyorum, olanlara inanamıyorum diğer sitedeki profilime benden uzak durulması gerektiğini yazmış bana da mail atmış "benden asla paranı alamazsın"demiş. Nasıl bir insana bulaşmışım sadece şoktayım. Sabah "tekrar fatura yaz fiyatı düşür web sitesi değil de 2 aylık maaş olarak"dedi, ben de yarısını da alsam kar diye düşündüm ve yarı fatura hazırlayıp gönderdim. Bunu profilimde kullanmış.... olduğumu faturaları değiştirerek para koparmaya çalıştığımı yazmış. Profilimi sildim hemen, gerçekten şoktayım.

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:39
Dutch to Turkish
+ ...
Alamazsanız da bir şey yapamazsınız anlamına gelmez Apr 12, 2007

Dilarakaar wrote:

Yanıtlarınız için teşekkür ediyorum, olanlara inanamıyorum diğer sitedeki profilime benden uzak durulması gerektiğini yazmış bana da mail atmış "benden asla paranı alamazsın"demiş. Nasıl bir insana bulaşmışım sadece şoktayım. Sabah "tekrar fatura yaz fiyatı düşür web sitesi değil de 2 aylık maaş olarak"dedi, ben de yarısını da alsam kar diye düşündüm ve yarı fatura hazırlayıp gönderdim. Bunu profilimde kullanmış.... olduğumu faturaları değiştirerek para koparmaya çalıştığımı yazmış. Profilimi sildim hemen, gerçekten şoktayım.


Merhabalar,

Öncelikle geçmiş olsun,
Muhtemelen parayı alamayacaksınız. Dİğerleri de. Ama şunlar yapılabilir:

1- Kişi mi şirket mi, şirketse nerede kayıtlı tesbit etmeye çalışın.
2- Tesbit ettikten sonra Chamber of Commerce' ve benzeri yerlere yazılı şikayette bulunun.
3- Bu meslek grubunun bir kurumu varsa (o eyalet veya o ülkede) onları haberdar edip irtibat bilgilerini verin.
4- Dolandırıcılık ihtimali olduğu gerekçesiyle, şahsın adresinin ve telefonlarının kayıtlı olduğu bölgedeki mahalli polise dolandırıclık şüphesi ve alacağınızı remote olduğunuz nedeniyle tahsil edememe sorunu yaşadığınızı bildirin.

5- Consumer protection agency, veya benzeri dernek ve kurumlara yazılı müracatta bulunun. Ayrıntı verilen bilgileri kayda geçerler ve o kişinin ticari kayıtlarında bu bilgi 2 ile 7 yıl kalır. (ABD de. eyaletlere göre farklılık var)

6- Karşılığını ödemediği sürece ABD yasalarına göre de malzemenin telif hakkı size ait. Bunun için telifinizi kullanmamasını, metinleri çıkarmasını söyleyin. (eğer bu bir şahsi proje ise o zaman zaten başarısız olmuştur ve kullanmamak yolunu tercih edebilir bu ona kolaylık olmuş olur haberiniz olsun)

ABD kim kime dum duma görünse de dolandırıcılık, telif hakkı suçları aynen adam öldürme suçları gibi ağır.

Tabi bütün bunları yapmadan önce sırasıyla bunları yapacağınızı (madde 1-4 arası) yazılı olarak hatta mümkünse fax ile de bildirin.

Bunları yaparsanız Yanıt alacağınızı ümit ediyorum.
En azından bir dolandırıcının sonunu yaklaştırarak.

Sağlıcakla kalın,

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:39
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Hemen No-success No-Fee bir avukat bulun! Apr 12, 2007

Sayin Kardesim,

Amerika'da baglatin varsa hemen No-success No-fee calisan bir avukat bulun ve derhal harekete gecin. Bu avukatlar sizin paranizi ve layik oldugunuz maddi ve manevi tazminati tahsil ettikten sonra , onceden karsilikli olarak karalastirdiginiz bir yuzdeyi sizin hesabinizdan keserler. Amerika'da cok uygulanan bir procedur'dur.

Diger arkadaslarinizla bir araya gelip yaparsaniz adami hapse bile attirabilirsiniz.

Ben Amerika'da 3,5 sene kaldim. Bos laf degil soylediklerim.
Lutfen kaale alin ve davranin.

Saygilarimla,

A.S. Kural


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ödeme yapılmıyor

Advanced search


Translation news in Turkey





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs