https://www.proz.com/forum/turkish/7090-kitap_terc%FCmeleri_ne_kadar_zor_bir_i%FE.html

Kitap tercümeleri ne kadar zor bir iş!
Thread poster: shenay kharatekin
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 02:55
Turkish to English
+ ...
Dec 15, 2002

Yüzüklerin Efendisi 2 yılda çevrilebilmiş.

Çeviren: Çiğdem Erkal İpek

Ege Üniv. İng. Dili Ed. mezunu

Detaylar için 15 Aralık 2002 Hürriyet Gazetesi\'ne bakabilirsiniz. Sayfa 6

Bazen tek bir kelime için 1 hafta araştırma yaptığını söylemiş.

Her gün çalışmasına rağmen ancak 2 yılda bitirebilmiş çeviriyi.


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
elbette ki Dec 18, 2002

daha ne olacaktı, o kitabı 2 yılda çevirmiş olmak bile bir başarı zaman açısından. 800 sayfalık harry potter 4.kitap 40 günde çevrilmiş. yazın kitabı çevirisinin zorluğu da çok uzun süre gerektirdiğiyle ölçülmez, içeriğine bakılır. james joyce\'un ulysses\'i bile türkçeye çevrildi, başka dile çevrilemez denilen bir kitap bu üstelik. başarılı olup olmadığı da hala tartışılıyor yazın aleminde. çünkü o kitapta her bir sözcüğün en az 10 ayrı gönd... See more
daha ne olacaktı, o kitabı 2 yılda çevirmiş olmak bile bir başarı zaman açısından. 800 sayfalık harry potter 4.kitap 40 günde çevrilmiş. yazın kitabı çevirisinin zorluğu da çok uzun süre gerektirdiğiyle ölçülmez, içeriğine bakılır. james joyce\'un ulysses\'i bile türkçeye çevrildi, başka dile çevrilemez denilen bir kitap bu üstelik. başarılı olup olmadığı da hala tartışılıyor yazın aleminde. çünkü o kitapta her bir sözcüğün en az 10 ayrı göndermesi bulunuyor, kalk da şimdi bunu aynen türkçeye ya da başka bir dile aktar. denedim, aman ha uzak durmak en iyisi dedim.Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
bizim Dec 19, 2002

En son örneği vereyim: global public goods konusunda üç makale çevirdim. Ne var bunda diyeceksiniz, kelimesi kelimesine çevir işte, küresel kamu malları de gitsin...

Öyle olmadı işte, metnin bir yerine geldim, \"global public bads\" çıktı karşıma. Adam sözcükoyunu yapmış aklınca, bazı GPGlerin olumsuz yanlarından bahsedecek ya...

Bunu da yalnızca küresel kamu kötüleri/kötülükleri filan diye çevirsem, yani, yine bire bir çeviri yapsam, adamın
... See more
En son örneği vereyim: global public goods konusunda üç makale çevirdim. Ne var bunda diyeceksiniz, kelimesi kelimesine çevir işte, küresel kamu malları de gitsin...

Öyle olmadı işte, metnin bir yerine geldim, \"global public bads\" çıktı karşıma. Adam sözcükoyunu yapmış aklınca, bazı GPGlerin olumsuz yanlarından bahsedecek ya...

Bunu da yalnızca küresel kamu kötüleri/kötülükleri filan diye çevirsem, yani, yine bire bir çeviri yapsam, adamın o ince buluşu boşa gidecek. Ee, ne yapmalı, dipnot filan mı vermeli, \"Bak kardeşim, sayın müşterim, goods eşittir mallar, bi de iyiler demek. Bads de kötüler oluyor işte...\"

Valla dipnot filan vermedim, herkes İngilisce biliyo zaten, kimse burnundan kıl aldırmıyor yabancı dil bilgisi konusunda. Müşterim bir üniversite profu bu arada, o da anlar artık, koskaca prof...



[ This Message was edited by:on2002-12-19 19:11]
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 02:55
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
AYNI SORUNU BENDE YAŞADIM Dec 27, 2002

LONRA\'DA ÜYE OLDUĞUM BİR KÜTÜPHANEDEN ALDIĞIM SAĞLIK KİTAPLARINI TERCÜME ETMEYE ÇALIŞTIM AMA BAZIALRI BAHSETTİĞİNİZ GİBİ KELİME OYUNLARI İLE DOLUYDU, BOŞ BIRAKMAK ZORUNDA KALDIM

 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 02:55
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
başka bir kitap Apr 13, 2003

Ünlü bir başka kitabın 9 yılda çevrilebildiğini öğrendim, şaşırdım.
[addsig]


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
bu şaşkınlık ne???? Apr 13, 2003

Kitap, özellikle edebi ağırlığı olan bir kitap çevirmek kolay iş sanıyorsunuz galiba? herkesin harcı değildir. O sözünü ettiğiniz kitap da allah bilir dünya edebiyatının hem en karmaşık hem de en kalın yapıtlarından biridir.

Adını verin de biz de sizin kadar ah ah şaşırdım kaldım demeyelim!!!!!!!!

Sonra dokuz yıl boyunca 7/24 çalışmamıştır çevirmen elbette......



Quote:

... See more
Kitap, özellikle edebi ağırlığı olan bir kitap çevirmek kolay iş sanıyorsunuz galiba? herkesin harcı değildir. O sözünü ettiğiniz kitap da allah bilir dünya edebiyatının hem en karmaşık hem de en kalın yapıtlarından biridir.

Adını verin de biz de sizin kadar ah ah şaşırdım kaldım demeyelim!!!!!!!!

Sonra dokuz yıl boyunca 7/24 çalışmamıştır çevirmen elbette......



Quote:


On 2003-04-13 17:49, senay wrote:

Ünlü bir başka kitabın 9 yılda çevrilebildiğini öğrendim, şaşırdım.



Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
7/24 Apr 14, 2003

Quote:


On 2003-04-13 18:52, sevinc wrote:

Sonra dokuz yıl boyunca 7/24 çalışmamıştır çevirmen elbette......





Ahh Sevinç,

şu 7/24 ne sevimsiz

ama profesyonel çevirmenin gerçeği bu

 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
ah ahh Apr 14, 2003

Quote:




Ahh Sevinç,

şu 7/24 ne sevimsiz

ama profesyonel çevirmenin gerçeği bu





Ya Selçuk 7/24 değil de 7/20 yapalım şunu) azıcık uyku da uyuyoruz hani yani

 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
Ahh vahhhh Apr 14, 2003

Bana sorarsanız 7/24 de olsa 7/20 veya başka bir şey de olsa, bu işi 4/4\'lük yap(a)mayan

yap(a)mamalı.







 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 02:55
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
kolay demedim ki... Apr 14, 2003

Allah Aşkına Sevinç hanım, bu tavırlı yaklaşımınıza asla çözemiyorum. Ne desem sizi rahatsız ediyor.


[addsig]


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
şaşkınlığı anlayamıyorum Apr 14, 2003

şenay hanım, ben şaşkınlığınızı anlayamıyorum. sizin söylediğiniz hiç bir şey beni rahatsız etmiyor inanın. şaşkınlığınız şöyle der gibi: \"ne yani, bir kitap da 9 yılda çevrilir miymiş hiç? ne biçim iş bu?\"



örneğin bir kitap vardır ki hiç bir çevirmenin yanına yaklaşmaması gerek aslında: James Joyce, Ulysses oysa bir Türk (Nevzat Erkmen, nedense adını hiç unutmam) onu çevirdi? Ama ne çeviri, inanılmaz olumsuz eleştiri aldı.
... See more
şenay hanım, ben şaşkınlığınızı anlayamıyorum. sizin söylediğiniz hiç bir şey beni rahatsız etmiyor inanın. şaşkınlığınız şöyle der gibi: \"ne yani, bir kitap da 9 yılda çevrilir miymiş hiç? ne biçim iş bu?\"



örneğin bir kitap vardır ki hiç bir çevirmenin yanına yaklaşmaması gerek aslında: James Joyce, Ulysses oysa bir Türk (Nevzat Erkmen, nedense adını hiç unutmam) onu çevirdi? Ama ne çeviri, inanılmaz olumsuz eleştiri aldı. Aslında mümkün değil iyi çeviri olması zaten, her sözcüğün 5-6 çağrışım yüklü olduğu bir kaç yüz sayfalık metin, ama Nevzat Erkmen bunu bir ya da en fazla iki yılda bitirdi.



Benim demek istediğim buydu, bilmem anlatabildim mi???



Quote:


On 2003-04-14 14:35, senay wrote:

Allah Aşkına Sevinç hanım, bu tavırlı yaklaşımınıza asla çözemiyorum. Ne desem sizi rahatsız ediyor.





Collapse


 
In Time (X)
In Time (X)
English to Turkish
+ ...
Ulysses! Apr 15, 2003

James Joyce\'un (Finnegan\'s Wake gibi) ve Henry James\'in bazı kitaplarının da teorik olarak çevrilemeyeceği iddia ediliyor. Bence bu çevrilemezlik iddiası, kabul görüyor olmasına karşın, yalnızca sansasyonel bir değere sahip. Şiir çevirisinin de mümkün olmadığını hep iddia ederler, birine sorun bakalım, iddiasını \"temellendirebiliyor mu\", gerçekten, kuramsal olarak yani? İddia sahiplerinin temcit pilavı gibi tekrarladığı önermeler vardır, bu konuda. Kafiye id... See more
James Joyce\'un (Finnegan\'s Wake gibi) ve Henry James\'in bazı kitaplarının da teorik olarak çevrilemeyeceği iddia ediliyor. Bence bu çevrilemezlik iddiası, kabul görüyor olmasına karşın, yalnızca sansasyonel bir değere sahip. Şiir çevirisinin de mümkün olmadığını hep iddia ederler, birine sorun bakalım, iddiasını \"temellendirebiliyor mu\", gerçekten, kuramsal olarak yani? İddia sahiplerinin temcit pilavı gibi tekrarladığı önermeler vardır, bu konuda. Kafiye idi, ölçü idi vs. vs. Belki o kelimeyi kast etmemiştir, türünden boş laflar. Aynı çevrilemezlik iddiası bence, biraz derin ve ağdalı bütün metinler için öne sürülebilir. ve dünyanın bütün yazar ve şairlerinin metinlerinde her zaman böyle bir çevrilemezlik unsuru vardır.



Peki neden Ulysses öne çıkıyor? Alfred Adler\'in yıllar önce bir kitabını okumuştum. Toplumsal psikoloji ile ilgiliydi galiba. Aşağılık kompleksini kişisel ve toplumsal neredeyse her alanda son derece geçerli bir konsept olarak görüyordu; sıkıcı ve bence gereksiz, yeterince işlenmemiş bir yaklaşım bu ama kullanışlı. James Joyce, Marx, Aristo, Borges, Freud (birkaç isim daha vardı) ile birlikte dünyanın en çok okuyan kişileri arasında gösteriliyormuş. Ölmeden önce söylediği son söz de yanılmıyorsam \"Kimse anlamıyor mu?\" olmuş. öyle rivayet ediliyor. bir de bilinç akışı tekniğini Virginia Woolf ile birlikte edebiyata sokan, önemli bir teknik olduğu kabul edilir, yazardır(Ulysses 24 saatte geçen bir roman, biliyorsunuz. Bu tür mitolojik bir hale var Joyce\'un etrafında; Ulysses\'in ön plana çıkmasının nedeni budur. insan, anlayamadığı bir şeyi aşırı, ve son derece güçlü bir şekilde uhrevileştirebilir.



Diğer ülkelerin okumuş yazmış kesimini bilmem, ama Türkiye\'de Ulysses\'i \"okuyamadığını\" veya \"başlayıp bitiremediğini\" söyleyerek \"övünen\" veya bundan ilginç bir pay çıkaran çok yazar, çizer, okuyucu var bu ülkede. Alın size ilginç bir paradoks. Okuyamadığı bir şeyi (ki okumak zorunda da değil zaten) okunmazlığını tescil ediyor her nasılsa ve bundan pay çıkarıyor. Bilmiyorum veya okuyamadım demek niye bu kadar zor?

Ulysses\'i okuyamıyor, ama metinsel karmaşıklığını kavrayabildiğini iddia ediyor. Neye dayanarak? Yetersizliğini, Ulysses\'in edebi karmaşıklığını kavradığını savlayarak gizliyor vs.



Kafka için bu ülkede duyduğum en anlamlı edebi eleştiri onun karamsar olduğudur. bunlar boş laflar. Kafka hakkında birşey söyleme kapasitesine sahip olmadığını gizlemenin en nevrotik şeklidir bu. ve çok yaygın. Bu şekilde hiçbir edebi değeri olmayan terimlerle algılanan sayısız yazarı örnek gösterebilirim. Evet, böyle sayısız yazar var. Blake\'i çeviren adamlar, Hıristiyan teolojisini veya İncil\'i çok mu iyi biliyorlar? bu ülkede bunları kim çok iyi biliyor ki? ama çevriliyor Blake.



Ulysses\'te her kelimenin çok fazla anlamı olduğu, mitolojik, psikolojik, kültürel sayısız göndermeyi içerdiği düşüncesi abartılıdır. Ancak kısmen doğrudur bu. Yalnız şöyle bir sorun var: İlgili biri böyle bir şeyi iddia edebilir, ki çok edildi ve tartışıldı zaten Ulyses de çevirisi de. İddia sahipleri kitaptaki bu karmaşayı yani bütün psikoloji, mitoloji referanslarını,kültürel çağrışımları bilinçli bir şekilde formüle edebiliyorlar da mı, bu iddiayı öne sürüyorlar? Yani Ulysses gerçekten çevrilemez olabilir; ama bunu iddia eden kişinin mantıksal olarak herhalde eseri çevrilemez kılan şeyin çok farkında olması gerekiyor. ben böyle bir farkındalık görmedim açıkçası.



Benzer bir şeyi mesela sinemada da söyleyebilirim. ben çok insan gördüm, mesela David Lynch\'in filmlerini \"enfesti, orijinaldi, hiçbir şey anlaşılmıyordu\" diye ifade eden. birebir bu kelimeleri kullanan insanlar tanıyorum.
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:55
English to Turkish
+ ...
evet Ulysses! Apr 15, 2003

İlginç bir kitaptır. çevrilemeyeceğini hala düşünüyorum. denedim çünkü. 90\'lı yılların başıydı. YPK çeviri yarışması düzenlemişti. Ulysses, Tristam Shandy, gibi yapıtlar için yarışma düzenlediler. Keşke bir daha yapsalar. Bu yarışmadan bir iki iyi çevirmen ve hatta şair çıktı

O zaman, neredeyse 10 yıl belki de daha fazla bir süre önce, ben de henüz yeni çevirmen sayılırım. İlk çeviri kitabı
... See more
İlginç bir kitaptır. çevrilemeyeceğini hala düşünüyorum. denedim çünkü. 90\'lı yılların başıydı. YPK çeviri yarışması düzenlemişti. Ulysses, Tristam Shandy, gibi yapıtlar için yarışma düzenlediler. Keşke bir daha yapsalar. Bu yarışmadan bir iki iyi çevirmen ve hatta şair çıktı

O zaman, neredeyse 10 yıl belki de daha fazla bir süre önce, ben de henüz yeni çevirmen sayılırım. İlk çeviri kitabım da çıkmamıştı galiba. Hatırladığım, 10 - 20 sayfa kadar çevirmeye çalıştığım. O zamanlar internet de yok. PC bilem yok, bende de önce elle yazacaksın takıntısı, sonra daktiloya çekeceksin ki temiz olsun iş. Bu deneme sırasında inanılmaz büyük bir araştırma gerektiği, her konudan, incilden tutun antik tarih, mitoloji, vs. en azından bilgi sahibi olmak. Sonra bağlantıları bulmak. Ulysses\'i çevirebilmek için önce anlamak gerek, anlayabilmek içinse dağlar kadar bilgi sahibi olmak gerek, hatta ciltler dolusu Ulysses hakkındaki yazılan kitapları okumak, bilmek, vs. Bu kitabın çevirisindeki zorluklardan biri her bir cümlenin her bir sözcüğün çağrıştırdıkları farklı farklı anlamların yanı sıra, katman katman okuma düzeyi, her okur kendince okuma şansına sahip. Çevirisinde de bunu yansıtamazsanız, iyi bir çevirmen olamazsınız. Ya da daha doğrusu, Ulysses\'i iyi çevirmemiş olursunuz. Elbette, dipnotlarla, eklerle filan bu sorunun üstesinden gelinebilir, ama o zaman da kitap sanırım aslının 10 katı hacme ulaşır, bir okur olarak da en nefret ettiğim şey, sayfalar dolusu dipnot okumak! Ben çevirmeye çalışırken bunu göz önümde tuttum ve vazgeçtim! Yarışmaya da katılmadım

Sonuç: Bence hala çevrilemez
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kitap tercümeleri ne kadar zor bir iş!


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »