Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor
Thread poster: BÜLENT CEM ARK

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
May 14, 2007

Değerli arkadaşlar,

21 Nisan’dan bu yana 200’ün üzerindeki kişiyle yapmış olduğum sohbetler neticesinde gerçek ortamda bir araya gelme isteğinin arttığını gözlemlemekteyim.

Çeviri Camiasında bulunan insanlar ( Çeviribilim öğrencileri, mezunları, çevirmenler, editörler, redaktörler, çeviri işletmeleri ve akademisyenler) arasında tanışma ve kaynaşmayı sağlayacak her türlü etkinliğin mesleki dayanışmamıza katkıda bulunacağını düşünüyorum.

Bu düşünceden hareketle,

HEM YAZ ÖNCESİ MORAL TOPLANMASI

HEM DE

MESLEKİ DAYANIŞMAMIZI ARTIRMAK

AMACIYLA,

18 Mayıs Cuma akşamı İstanbul’da saat 19:00'da,

Çeviri Camiasının tüm mensuplarıyla

Taksim'de ya da Teknede

Yemekli bir toplantı planlıyorum.

Yemekli toplantının yapılacağı yer seçimi, katılacak kişi sayısına göre belirleneceğinden,

Katılmak isteyen kişilerin, yemekli toplantının yapılacağı yer ile ilgili tercihleri ile birlikte

En Geç 15 Mayıs Salı saat 12:00’a kadar

e-posta ile bildirmeleri önemle rica olunur.

Yemekli toplantının yapılacağı yer hepinize 16 Mayıs Çarşamba günü saat 14:00’e kadar sizlere bildirilecektir.

NOT:

Yemekli toplantı duyurumuzu Çarşamba gününe kadar MSN’deki nicklerimizin yanına koymanız önemle rica olunur.





Cem ARK


Direct link
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
İki soru May 15, 2007

Cem Bey,
Proz.com'un İstanbul Powwow'una da katılmış ve Çeviri Derneği yönetim kurulu yedek üyesi olduğunuzu söylemiştiniz.
Toplantıya bu resmi sıfatınızla katılmamakla birlikte, yine de bunu önemli bir veri kabul ederek iki soru sormak istiyorum:

1) Çeviri Derneği dışında böyle bir etkinliğe gereksinim duymanızın nedeni nedir? "Çeviri Camiası" sözünü sizin şahsen başlattığınız yeni bir örgütlenme çabası olarak mı görmeliyiz?

2) Çeviri Derneği'nden Genel Sekreter Melek Açıkbaş imzalı bir duyuru var. Aşağıda metni görülen bu resmi duyuruyla herhangi bir ilginiz var mı?

Çeviri Derneği'nin 15 Mayıs 2007 tarihli metni aşağıdadır:
Son günlerde bir dernek üyemizin, dernek faaliyetlerimiz ve çeviri sektörünün örgütlenmesi konularında Çeviri Derneği’nin forum sayfasına ve çevirmen guruplarına yazılar yazdığı ve MSN’de toplantılar yaptığı gözlenmiştir.

Derneğimizin adını kullanarak bireysel düşünce ve projelerini derneğin bir çabası ve faaliyeti gibi göstermiş olması, örgütlenmiş çevirmenleri yeniden örgütlenmeye davet etmesi özellikle de kendi mail gurubumuzun dışına taşıması bizleri üzmüştür.

Derneğimizin tasvip etmediği bu tip girişimlerin derneğimizin resmi gayri resmi bilgisi ve iradesi dışında geliştiğini, bu nedenle de oluşan olumsuzluğun derneğimize mal edilmemesini diler saygı ve sevgiler sunarız.

Melek Açıkbaş
Genel Sekreter


[Değişiklik saati 2007-05-16 01:21]


Direct link
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çeviri Camiasının durum değerlendirmesi yapması neden gerekli? May 15, 2007

Şadan Bey merhaba,

Sorduğunuz sorular için teşekkür ederim.

Öncelikle ilk sorunuz için hemen görüşümü paylaşayım.

Aslında "YOK".

Kasım 2004'ten bu yana Çeviri Derneği üyesiyim. 3 sene boyunca da, derneğin bugünkü noktaya gelmesinde elimden geldiğince katkıda bulunmaya çalıştım.

Ancak, bugün gelinen noktada halâ çok ciddi yetersizliklerin olduğunu söylemek isterim.

Hangi noktalarda yetersizlikleri olduğunu sizlerle paylaşmama gerek var mı bilmiyorum.

Bu rahatsızlıkları ben dernek yönetim kurulunda paylaşmak istedim.

Ben yapılan çalışmalar iyi ise iyi, kötü ya da yetersiz ise bunu kırıcı olmadan açık açık söyleyen bir insanım. Ve bugüne kadar hiçbir zaman bu yönümü değiştirmeyi düşünmedim.

Mayıs 2006'da Çeviri Derneği Yönetim Kurulu yedek üyesi seçilmeme karşın Ocak 2006'dan bu yana Çeviri Derneğinin Yönetim Kurulu toplantılarında beni rahatsız eden görüşlerimi paylaşma imkânı bulamıyorum.

İnsanların içinde bu görüşlerimi uluorta paylaşmanın da çok da doğru olmadığını düşünüyorum.

21 Nisan'dan bu yana, özellikle Çeviri bölümü öğrencileri ve çeviri camiasıyla "Çeviribilim öğrencileri ve mezunları neden örgütlenmeli?" konu başlıklı yazımı okuyanlar ile görüş alışverişi yapabilmek için yazımda MSN adresimi vermiştim. 3 hafta içersinde, yazımı okuyan 200'ün üzerinde kişiyle MSN üzerinden görüşme yapma fırsatım oldu.

Bu görüşmeler ışığında, mevcut dernek ve meslek birliklerinin gerek Çeviri sektörünün ihtiyaçlarını karşılamada, gerekse hedef kitlelerine kendilerini anlatmada yeterli kalamadıkları sonucunu bir kez daha görmüş oldum.

Her dernek üyesi gibi, ben de görüştüğüm kişilere derneğimizin amaçlarını ve derneğimize üye olmakla neleri başarabileceğimizi anlatmaya çalıştım.

Tıpkı o gün sizinle yemek yediğimiz toplantıda olduğu gibi.

Siz yukarıda bahsettiğim yazıyı okudunuz. Ve eminim sizin de dikkat etmişinizdir. Konuşmalarımda derneği bağlayacak ya da töhmet altında bırakacak herhangi bir açıklamada bulunmadım. Bulunmam da...

Daha sonraki günlerde, Türkiye'nin her yerinden yazdığım yazıyı okuyan insanlar ile ilgili görüş alışverişinde bulunmaya devam ettik.

Bu kişiler ile MSN üzerinden toplantılar yaptık.

Bu toplantılarda, Çeviri Sektörünün sorunlarından bahsettik ve Çeviri Derneği üyesi olarak üye olduğum derneğin hangi kitleye hitap ettiğini, kimleri kucakladığını ve kimlerin üye olabileceği konusunda bilgi paylaşımında bulundum.

MSN üzerinden toplantılar yaptığımız tüm arkadaşlar gerçek ortamda bir toplantı düzenlenme talebinde bulununca yine arkadaşlarla derneğin amacına uygun bir toplantı yapılmasının faydalı olacağını düşündük.

Böyle bir toplantı talebini dernek yönetimine ilettiniz mi diye soracaksınız.

Şimdi size soruyorum:

1- Çeviri Derneği ile ilgili olumlu olumsuz görüşlerinizi ve önerilerinizi paylaşmak için Yönetim Kurulu Toplantısına yazmış olduğunuz dilekçeye 6 aydır olumlu olumsuz bir yanıt alamazsanız;

2- Şahsen düzenlemek zorunda kaldığınız toplantıyı derneğinizin e-posta grubunda duyurduktan sonra e-posta gönderme hakkınızın gerekçe bildirilmeden askıya alındığını görürseniz;

böyle bir etkinliği şahsen düzenlemenin daha yararlı olacağını düşünmek zorunda kalmaz mısınız?

Görüştüğünüz kişiler sizinle Çeviri Camiası neden ve nasıl örgütlenmeli konusunda bin türlü sorular sorarken siz buna kayıtsız kalabilir misiniz?

İşte yukarıda saydığım bütün bu sebeplerin sonucunda, böyle bir toplantıyı yapmamızın yararlı olacağını düşünüyorum.

Saygılarımla,

Cem ARK

Not:

Konu ile ilgili geniş bilgi edinmek isteyenler benim MSN adresimi ekleyebilirler ya da bana e-posta atarak merak ettiklerini öğrenebilirler.


Direct link
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
İki soru daha May 16, 2007

Çeviri Derneği'yle ilişkinizde Ocak 2006'dan bu yana sorun olduğunu söylüyorsunuz.
1,5 yıl eder.
200 kişiyle MSN vb. araçlarla iletişim kurduğunuzu söylüyorsunuz.
Şimdi, şakaya gelmeyecek bir konudan, mesleki örgütlenmeden bahsediyorsak, bu mesleğin içinde var olup, bu meslekle hayatını idame ettiren biri olarak şunları sormamı da mazur görün:

1) Neden sizi tek bir kişi olarak karşımızda görüyoruz? Neden bir çalışma grubu veya bir örgütlenme hazırlık grubu olarak değil?
2) Neden 1,5 yıldır Çeviri Derneği'yle bu sorunlu ilişki, daha doğrusu ilişkisizlik devam ettiği halde Çeviri Derneği'nin bir bileşenisiniz?

Bu ikinci sorunun muhatabı yalnızca siz değil, aynı zamanda dernektir. Dernekle ilişkinizin "bilmem açıklamama gerek var mı" sözleriyle geçiştirilemeyecek kadar sorunlu olduğu ortada.

Şakaya gelecek bir şeyden bahsetmiyoruz. Dolaylı veya doğrudan, binlerce kişinin mesleki uğraşını veya geçimini ilgilendiren bir şeyden bahsediyoruz.
Ve haklı olarak ciddiyet, samimiyet bekliyoruz. Yalnızca sizden değil, tüm ilgili şahıs ve kuruluşlardan.


Direct link
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çeviri Camiası bir araya geliyor May 16, 2007

ÇEVİRİ CAMİASI BİR ARAYA GELİYOR

Yapmış olduğum görüş alışverişlerinden sonra,

HEM FİNALLER ÖNCESİ MORAL TOPLANMASI,

HEM DE

MESLEKİ DAYANIŞMAMIZI ARTIRMAK

AMACIYLA,

18 Mayıs 2007 Cuma akşamı saat

18:30- 21:30 arası

Ve

19 Mayıs 2007 Cumartesi günü

saat 11:30- 15:00 arası

Taksim Simit Sarayı Kat: 1’de ( MCDONALD’S Karşısı)

Sizlerle buluşmayı arzu ediyorum.

Katılmak isteyen kişilerin

Adlarını, soyadlarını, hangi gün ve kaç kişi katılmak istediklerini

En Geç 18 Mayıs Cuma günü saat 15:00’a kadar

e-posta ile bildirmeleri önemle rica olunur.

Cem ARK

Ayrıntılı bilgi için:

Tel: 0 212 287 13 39

Cep: 0 536 318 81 78

e-posta: cemark@hotmail.com





Değerli Dostlarım,



18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00’da tüm Çeviri Camiasının katılımına açık yapmayı düşündüğüm toplantıdan neleri amaçladığımı sizinle paylaşmak istiyorum.



1- Çeviri Camiasının neden örgütlenmesi konusunda genel bir değerlendirme



a. Türkiye’deki Çevirmenlik mesleğinin hukuki durumu



b. Türkiye’deki Çeviri Sektörünün genel durumu



i. AB sürecinde Çeviri İşletmelerini Bekleyen Riskler



c. Türkiye’deki Çeviri sektöründe yaşanan mevcut sorunların genel değerlendirmesi



i. Nitelikli çeviri ve nitelikli çevirmen bakımından

ii. Çeviri hizmetini alan ile veren arasındaki ilişkiler bakımından

iii. Haksız rekabet bakımından Çeviri sektöründe yaşanan sorunlar



d. Türkiye dışındaki diğer ülkeler ile çeviri iş hacmi ve hangi dil çiftinde daha çok çevirilerin yapıldığı



e. Türkiye’deki çevirmenlerin genel durumu



i. Çevirmen profilleri ( kadrolu çevirmen- serbest çevirmen)

ii. Usta- Çırak ilişkisinin yokluğundan meydana gelen sonuçlar

iii. AB sürecinde çevirmenleri bekleyen riskler



f. Türkiye’deki Çeviribilim (mütercim tercümanlık) bölümlerinin genel değerlendirmesi

i. Mevcut Önlisans programları

ii. Mevcut Lisans Programları

iii. Mevcut tezli ve tezsiz yüksek lisans programları

iv. Mevcut Doktora programları

v. İlgili programların artıları ve eksileri



2- Türkiye’de Çeviri sektörünün var olan oluşumları hakkında kısa bir bilgi vermek.



a. Çeviri Derneği ( Kısa bir bilgi ve kimlerin üye olabileceği)

b. Türkiye Çevirmenler Derneği ( Kısa bilgi ve kimlerin üye olabileceği)

c. Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ( Kısa bilgi ve kimlerin üye olabileceği)

d. Birleşik Konferans Tercümanlar Derneği ( Kısa bilgi ve kimlerin üye olabileceği)

e. Oyun Yazarları ve Tiyatro Çevirmenleri Derneği ( Kısa bilgi ve kimlerin üye olabileceği)

f. Film altyazı ve dublaj çevirmenleri Derneği ( Kısa bilgi ve kimlerin üye olabileceği)

g. Türkiye Çeviri İşletmeleri Derneği ( kurulması düşünülen) ( Kısa bilgi ve kimlerin üye olabileceği)





3- Çeviri Sektörünün ihtiyaçlarını karşılayabilecek bir meslek odası neden kurulmalı?



a. Meslek Odası nedir?

b. Meslek Odasının sağlayacağı yararlar nelerdir?

c. Kurulması için gerekli koşullar

i. Çevirmenlik mesleğinin Sanayi ve Ticaret Bakanlığının meslek literatürüne girmesi için gerekli girişimlerde bulunulması

ii. Kişi yeter sayısı

iii. Kişilerde olması gereken koşullar

( Çeviribilim mezunlarının örgütlenme yolunda taşıdıkları önem)

iv. Bakanlık izni



d. Çeviri sektörünün tümünü kucaklayan bir oluşumun altında neden örgütlenilmesi gerekli?





4- Soru Cevap Kısmı


Direct link
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:47
Member
English to Turkish
Bir iki soru da ben sorabilir miyim? May 16, 2007

Merhaba Cem Bey,

Ben de birkaç şeyi merak ettim, bir iki de yorumda bulunabilirim belki, izninizle.

İlk merak ettiğim şu:
HEM FİNALLER ÖNCESİ MORAL TOPLANMASI,

Finallerle neyi kastediyorsunuz? Bir üniversitenin final sınavları mı? (Kupa finalleri olamayacağını varsayıyorum, üniversite daha yakın göründü.) Öyleyse bu, çeviri öğrencilerini hedefleyen bir toplantı mı? Yanlış anlamayın, amacım negatiflik yapmak falan değil burada. Ama İnternet üzerinde yer alan, bütün dünyaya açık bir Web sitesinin forumuna yazıyorsunuz. Yani bu forum hiçbir gruba ait değil. Dolayısıyla, herkese hitaben yazarken, belli bir gruba hitap eder gibi yazmasanız da, herkesin bildiği referanslarla konuşsanız. Veya amacınız sadece bir grup hakkında bilgi vermekse, o zaman bunun hangi grup olduğunu belirtseniz ve onun adına konuşsanız, bence bu forumun amacına daha uygun olurdu.

Ki bu ikincisi geçerliyse, ben olsam "çeviri camiası" terimini kullanmaktan da kaçınırdım mesela. Çünkü çeviri camiası çok büyük ve çok heterojen bir camia (Türkçe çeviriyle veya Türkiye'de yaşayan çevirmenlerle sınırlı tuttuğumuzda da öyle.) Ama bütün çeviri camiasını toplama gibi bir hedefiniz varsa, bu anlaşılır bir şey tabii. Yine de o zaman bunu ifade etseniz daha iyi olurdu.


Bir de, izninizle, gündeminiz hakkındaki düşüncelerimi söyleyeyim:
-Çeviri mesleğiyle ilgili konuların hemen hemen hepsi, gündeminizde. Tek toplantıda bunların hepsini birden ele alma şansı görmüyorum ben. Bu tabii sizin bileceğiniz bir şey ama, ben böyle bir toplantı çağrısının hedef kitlesi olarak bu toplantıya katılmazdım, çünkü her şey birden gündeme konmuşsa, gündem yok demektir. O zaman iş yine sırf örgütlenmek için örgütlenmeye geliyor. Veya, "benim örgütüm" için örgütlenmeye geliyor.

-2. madde altındaki derneklerin hepsine birden üye olmadığınızı varsayıyorum. Katılma koşulları falan anlatılacağına göre, toplantıya bütün bu derneklerin temsilcileri mi katılacak?

-Son ve naçiz görüşüm de, çeviri sektörünün tümünü kucaklayan bir oluşuma, her oluşumdan yeni altoluşum dalları ayırarak nasıl ulaşılabileceği? Veya, bu kadar heterojen ve başına buyruk bir sektörün tümünü kucaklamanın ne kadar gerçekçi bir hedef olabileceği? Görüş dedim, ama soru sormuş oldum. Retorik sorular olduğu açık tabii.


Başarılar diliyorum.


Selamlar,
Özden


Direct link
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çeviri Camiasının durum değerlendirmesi yapması neden gerekli? May 16, 2007

Özden Hanım merhaba,

Finaller öncesi derken final sınavlarını kastettiğim doğrudur.

Dolayısıyla, çeviri sektöründe çalışan insanlarla beraber, ileride bu sektörde çalışmayı düşünen çeviri öğrencilerinin de sektörde çalışan insanlarla biraraya gelmelerini sağlayacak bir toplantı düzenlemeyi amaçladım.

Gündem maddeleri ile ilgili sorunuz için teşekkür ediyorum.

Gündem maddelerinin başlı başına çok ciddi gündem maddeleri olduğunu kabul ediyorum.

Görmüş olduğunuz gündem maddeleri, öneri olarak sunulmuştur.

Bu madde önerileri, ilk etapta katılımcıların da katkılarıyla genel bir değerlendirme şeklinde ele alınabileceği gibi, bazı gündem maddeleri, katılan kişilerin oylamaları sonucu daha derinlemesine de ele alınabilir.

Buna katılımcılar karar verecek.

Şadan Bey'in sorularına yazılı yanıt yazmıştım.

Ama daha sonra yazdığım yazı bir anda anlayamadığım bir şekilde uçup gitti.

Kendimi iyi hissedersem bu akşam, olmadı yarın sabah yazacağım.

Sevgiler,

Cem ARK


Direct link
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Şadan Bey'in sorularına yanıt May 16, 2007

Şadan Bey merhaba,

Sorduğunuz sorular için çok teşekkür ederim.

Şimdi sorduğunuz sorulara yanıt bulmaya çalışalım:

Soru 1) Neden sizi tek bir kişi olarak karşımızda görüyoruz? Neden bir çalışma grubu veya bir örgütlenme hazırlık grubu olarak değil?

Yanıt:

21 Nisan'dan bu yana görüş alışverişinde bulunduğum insanlarla bir araya gelmeyi planlamaktayım. Seslendiğim kitlenin içine siz de girdiğiniz için bu daveti size de yapmamın yerinde ve uygun olacağını düşünüyorum.

Kişisel olarak düzenleyeceğim ilk toplantı olacağından söylediğiniz çalışma grubu ya da örgütlenme hazırlık grubu gerekli görüldüğü takdirde toplantıdan sonraki aşamalarda yapılması düşünülmektedir.

İlk aşamada, mevcut durumun genel bir değerlendirmesi ile Türkiye''deki Çeviri sektörünün SWOT analizini katılımcıların katkılarıyla çıkarmaya çalışmayı ümit ediyorum.

Başka bir deyişle, öncelikle sektörün bugün içinde bulunduğu durumun değerlendirmesini yapmamızın öncelik arz etmekte olduğunu düşünüyorum.

2) Neden 1,5 yıldır Çeviri Derneği'yle bu sorunlu ilişki, daha doğrusu ilişkisizlik devam ettiği halde Çeviri Derneği'nin bir bileşenisiniz?

Yanıt:

Diyalog kurmakta ve üyesi olduğum derneğe katkıda bulunmaya ısrarla devam etmek istediğim için...

2004 yılından bu yana üyesi olduğum Çeviri Derneğinde elimden geldiğince katkıya bulunmaya çalıştığım birtakım çalışmalarda bulundum.

Bugün, Çeviri Derneğinin dışında, Çeviri Sektörünün tümünü kapsama iddiasında olan alternatif bir oluşum bulunmamaktadır.

Peki kurulmasına gerek var mıdır?

Bu, Çeviri Derneğinin bundan sonra göstereceği performansa göre değişir.

Çeviri Derneği üyesi olalım ya da olmayalım, meslek odası iddiasında olan bir sivil toplum kuruluşunda olmazsa olmaz yürütülmesi gereken birinci ana kuralın diyalog ve iletişim olduğunu düşünüyorum.

İkinci ve daha sonrasında gelen kuralları, paylaşım ve aktif katılım şeklinde sıralayabiliriz.

Bir dernek, kendisini geliştirmeye yönelik her türlü görüş, öneri ve katkıları ne kadar alırsa o dernek için o kadar faydalı olacaktır.

Dernek yönetim kurulunun amacı da, bu tür çalışmalarda bulunan insanları teşvik etmek ve katkıda bulunmalarına olanak sağlamak olmalıdır.

Bu tür çalışmalar yapma arzusunda olan kişilerin önüne set çekmek ve frenlemek değil…

Bugün Çeviri Derneği üyesi olarak, dernek içinde bu mücadelemi sürdürmeye devam etmekteyim. Çünkü, 3 sene boyunca çok emek verenlerden biriyim.

Çeviri Derneği Başkan yardımcısı Sayın Osman KAYA ile sürekli diyalog halinde olan bir kişiyim.

Kendisi bu derneğe en çok emek veren insanların başında gelir.

Sağolsun, hiçbir zaman diyalog yolunu kapamaktan yana bir tavır içinde olmamıştır ve böyle tutum sergileyenleri de sürekli eleştirmiştir.

Dilerim diğer yönetim kurulu üyelerimiz de dernek üyelerinin görüş, öneri ve eleştirilerini almak için bundan sonra daha açık bir tutum izlerler…

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
:) May 16, 2007

Önceki yazımda "samimiyet ve ciddiyet bekliyoruz" demiştim.
Cem Bey, açık konuşmak gerekirse, ne başta verdiğiniz gündem maddeleri (uzayıp giden silsileyi kastediyorum kuşkusuz) ciddiyet hissi veriyor, ne de Özden Hanım'ın sorularına verdiğiniz yanıtlar samimi.
Emin olun, şu ana kadar iki kişiden başkası yazmamakla birlikte, yaptığımız işin sağladığı deneyimle satırları ve satır aralarını iyi okuyabilen bir meslek grubuyuz.

Öğrencilerin ve yeni mezunların, daha doğrusu gençlerin ciddi/gayrıciddi tüm yazılanları ve konuşulanları, örneğin SWOT analizi gibi büyülü sözleri ciddiye alarak, coşkuyla karşılayacağı ortada.
Sanırım siz de bunun farkındasınız ki, öğrencilere yönelik yazmışsınız. Eh, buraya kopyalayınca da Özden Hanım gibi dikkatli gözlerden kaçmadı.
Son anda "bunlar gündem maddesi değil, gündem önerisiydi, oylamayla belirlenecek" sözlerinizi okuyunca diğer arkadaşlar ne yaptı bilmiyorum ama benim kaşlarım havaya kalktı açıkçası. (Yazmaya başladığınızdan beri kaşlarım pek inmiyor zaten.)

Neyse, izlemeye devam ediyoruz.

Ve emin olun, bu kadar az sayıda insanın yazmasının, bu suskunluğun nedeni, herkesin dikkatli bir şekilde izleme moduna girmesidir.
Kabul edildi veya yanıtlardan tatmin olundu anlamı çıkmasın.


Direct link
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çevirmenlerin gözünden korkulur ;) May 17, 2007

Şadan Bey,

Özden Hanım'ın gözünden kaçmayan noktayı vurgulamakla bir anda daha önce göndermiş olduğum yazıdaki ifadeyi farketmemi sağladığınız için teşekkür ederim.

Bu toplantıyı sadece Türkiye'deki çeviri sektöründe çalışanların katılımına değil, aynı zamanda bu sektörde çalışmayı düşünen ve şimdiden bu alanda eğitim alanların hepsine açık bir toplantı olduğunu söylemiştim.

Dolayısıyla, iki ayrı hedef kitle için hazırlamış olduğum yazıdan birini yanlış hedef kitleye gönderince sizler de yakalamış oldunuz.

Şadan Bey,

Sizlerin de çok iyi bildiği gibi söz uçar, yazı kalır.

Son günlerde hiç hoş bulmadığım bazı olaylar yaşıyorum.

Bugünlerde dernek ile aramda hoş olmayan birtakım olaylar yaşıyorum.

Şimdilik bunları buradan yazılı olarak açıklamayı zamanlama bakımından uygun ve doğru bulmuyorum

Çünkü benim amacım üyesi olduğum derneği yıpratmak değil. Aksine, 2004 yılından bu yana üyesi olduğum derneğin gelişimine katkıda bulunmak.

Size genel olarak şunu söyleyebilirim:

Çeviri Derneği, bugüne kadar yapmış olduğu çalışmaların çok ötesinde işler yapabilirdi. Çok ciddi proje önerileri teklif edildi.

Ama bunların birçoğu ya frenlendi, ya da İnsan Kaynağı ya da finansman gibi birtakım yetersizliklerden ötürü ne yazık ki hayata geçemedi. Ben bütün bu olanlardan büyük üzüntü duymaktayım.

Ve bugün Çeviri Derneği, Çeviri sektöründe faaliyet gösteren çevirmenlerin ekonomik, sosyal, hukuki alanlardaki haklarını edinmelerini henüz sağlayamamıştır.

Peki sağlayabilir mi?

Az önceki yazımda da belirttiğim hususa bir ekleme yapmam gerekiyor. Bu, hem Çeviri Derneği Yönetim Kurulunun performansına ve PR çalışmalarında izleyeceği stratejiye, hem de Çeviri Derneği YK ile Çeviri Derneği üyelerinin dernek yönetim kuruluna yapacakları katkıya bağlı.

Bunun olabilmesi için, ÇDYK ile ÇD üyeleri arasında sağlıklı bir iletişim olması gereklidir.

Proje ve öneri getiren insanların düşünceleri dinlenmeli, dikkate alınmalı. Getirilen öneriler elbette ciddi bir şekilde değerlendirilmeli, eksik ya da gayrıciddi öneriler kabul edilmemelidir.

Değerlendirme sonucu ne olursa olsun, dernekler için önerilerde bulunan insanlara teşekkür edilmeli ve hiç kimse cevapsız bırakılmamalıdır.

Derneği tanıtan etkinliklerin sayısı artmalıdır. Proz'daki Türkçe Forum başta olmak üzere, Çevirmenlerin çok olduğu forumlarda dernek ile ilgili tanıtıcı yazılar yazılmalıdır.

Bugüne kadar Forum ortamlarına derneği tanıtan yazılar gönderilmemiştir.

Beni en üzen durumlardan birisi de bugün ÇD'nin hiçbir YK üyesinin kendi derneklerinin forumuna derneğin gelecekte neleri amaçladıklarını belirten en ufak bir yazı yazmamış olmalarıdır.

Bu konular ile ilgili görüşlerimi gerek dernek üyelerine, gerek dernek Y.K üyelerine sözlü olarak defaatle yapmış bulunmaktayım.

Ancak:

Şayet, meslek odasının kurulabilmesi için Çevirmenlik mesleğini yapmaya haiz olduğunu belgeleyebilecek 500 gerçek kişiyi kendi bünyesinde üye olarak toplayabilir, ve bu amaca yönelik bir tanıtım kampanyasını hazırlayıp yürürlüğe koyabilirse neden olmasın?

Ama önce ÇDYK'nun ve ÇD üyelerinin çoğunluğunun bunu istemesi lâzım. Ya da bunu isteyecek üye çoğunluğunun sayıca artması lâzım...

Yukarıdaki saydığım eksiklikler ve sorunlar giderildiği ölçüde bunun olma ihtimali artacaktır.

Üyelik sayısını artırmaya yönelik neler yapılabilirdi?

PROZ'un forumuna dernek ile ilgili tanıtıcı yazıların yazılabilmesi mümkün olduğu gibi, aday üyelerle tanışma toplantıları gibi etkinlikler de düzenlenebilirdi.

Mütercim Tercümanlık öğrencilerine kariyer günleri düzenlenebilir, yine ilgili bölüm mezunlarına mezunlar günleri yapılabilirdi.

Çeviri sektörünün tümünü kapsayacak bir düzenlemeye ne denli ihtiyaç duyulduğu malumunuzdur.

Sendikalar konusunda bir bilgiye sahip olmadığım için bir şey diyemiyorum. Ama meslek birlikleri ve özellikle meslek odaları ile çok ciddi düzenlemelerin getirilebilmesinin mümkün olduğunu öğrenmiştim.

Birleşik Konferans Tercümanlar Derneği ve Çeviri Derneğinin Meslek Odasına sıcak baktıklarını biliyorum. Çeviribilim Öğrencileri ve mezunlarıyla yapmış olduğum görüşmeler de onların da bu konuda heyecanlı olduklarını gördüm.

Ama bunu ÇEVBİR için söyleyemem.

ÖZET:

Gün, biraraya gelip, mevcut sorunlarımızı tartışma ve durum değerlendirmesi yapma günüdür.

Gün, yapılan çalışmalara katkıda bulunup bulunmayacağımıza karar verme günüdür.

Gün, zor işleri başarma günüdür.

Ve son olarak, gün, yapılan yanlışlara sessiz kalmama ve ikazda bulunma günüdür.

Hepinize saygılar sunuyorum

Cem ARK








[Edited at 2007-05-17 00:07]


Direct link
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Hala May 17, 2007

Cem,

En son Ankara'da bir kaç tercüman ile oturup görüşmemizden bu yana argümanlarında hala bir değişiklik olmamış. Bu konuda gösterdiğin gayret takdire şayan.

Ancak o tarihten beri de söylediğin (yine Çeviri Derneği de dahil) konularda hala bir adım atılamamış olması da hayli ilginç (yaklaşık 3 sene olmuş).

Bence, artık daha realist düşünmen lazım. Bir çevirmen olmadan çevirmenleri, bir çeviri bürosu sahibi olmadan büro sahiplerini anlaman biraz zor.

Burası da çevirmen platformu olduğuna göre, çevirmenleri anlayabilmek için, bizim gibi gecelerini çeviri işine vermen ve bu tür süreklilik arz eden bir beyin faaliyeti içerisinde olman gerekir. Diğer bu işe gönül verecekleri de inandırabilmen için de bu bir ön şarttır.

Son kısmı da hiç görmemiş olmayı isterdim. Yahu, burası meydan mı, burada miting mi yapıyoruz.

Bu tür propaganda nevi sözlere nasıl inanılmasını bekliyorsun. bu çok safiyane ve komik bir durum...


Direct link
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
Turkish to English
+ ...
Tartışmasız May 18, 2007

Bu konuya hiç girmek istemedim, ve hiç de girmemiş olmayı dilerdim. Ama Erkan'ın yazdıkları bana o kadar doğru geldi ki..

Cem, ben de pek çok arkadaş gibi senin iyi niyetinden pek öyle kuşku duymuyorum. Ancak, gerçeken hiç gerçekçi değilsin. Örnekse; powwow'da bizden bir konuşma yapmak üzere izin istedin. Konuşmanın içeriğini söylediğinde ben tedirgin oldum. Çünkü malum bu bir "informal meeting". Ciddi konularla kasılmak ve birtakım tartışmalara sebebiyet vermek istemezdik. Neticede senden bu konuşmanı 10-15 dk ile sınırlı tutmanı istedik. Hatta bizzat ben senin talebin üzerine seni "Çeviri Derneği üyesi Cem Ark arkadaşımız çeviri sektörüyle ilgili fikirlerini bildiren kısa bir konuşma yapacak" gibisinden tanıttım. Buna oradakiler şahittir. Senin yapmaya başladığın ve açıkçası hiçbirimizin bilmediği ve orijinal görüşler içermeyen konuşman doğal olarak bazı tepki ve sorular almaya başladı. Bu bizim en az 1 saatimize mal oldu.

Her neyse, bütün bunları zaten hepimiz çok iyi biliyoruz. Ama ne biliyor musun, beni ve Erkan'ın dediği gibi biz gece gündüz çeviri yapıp anası ağlayan, icabında gece, icabında haftasonu çeviri yapan (hayat gailesi derler kardeşim) bütün "çevirmenleri" üzen ve belki de hiç ağzından kaçırmaman gereken bir söz. Sen o toplantıda "protesto" amacıyla "3 senedir hiç çeviri yapmadığını" üzerine basa basa söyledin. İçimize oturdu doğrusu. Sen okuldan mezun olalı öyle fazla bir zaman olmadığını da dikkate alırsak, bu durumu bütün meslektaşlarımın dikkatine saygıyla sunuyorum..


Direct link
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İnsanları yanıltmaya hakkımız yok!! May 18, 2007

Herkese merhaba,

Bir çevirmen arkadaşımız, çevirmen ya da büro sahibi olmadan çevirmen ve büro sahiplerinin durumunu anlamamın güç olduğunu söylüyor.

Ben hem çevirmen olarak da çalıştım, hem de çok büyük bir çeviri bürosunda satış ve pazarlamaya yönelik çalışmalar yaptım.

Bu gibi çalışmalar yaparken, hem çevirmenlerin durumunu, hem de büroların durumunu ayrıntılı bir şekilde analiz etme fırsatım oldu:

Kişisel değerlendirmeme gelince:

1- Çevirmenler mesleki, ekonomik,hukuki, etik ve sosyal haklar gibi konu başlıkları altında toplanabilecek sorunlar yaşamaya devam etmektedirler

2- Çeviri büroları, nitelikli ve etik kurallara uygun çalışacak çevirmenler bulmakta güçlük çekmektedirler. ( Bunlara uyarak çalışan çevirmenleri tenzih ediyorum)

3- Çeviri sektöründe ciddi bir şekilde haksız rekabet
yaşanmaktadır.

Üst düzey bilgi birikimi ve becerisi gerektiren ve ciddi bir emek yoğun sürecinden sonra sunulabilen çeviri hizmeti bugün 2 ya da 3 YTL gibi fiyatlara yapılabilmektedir.

( Redaksiyon ücretlerini hiç söylemesem daha iyi ...)

4- Çeviri hizmetinin kalitesinden doğacak ihtilaflarda çözüm yolu şu an için birtek mahkeme. Mahkeme süreci zarfında o çeviri hizmetini alan ya da verenin ne denli yıprandığının yorumunu sizlerin takdirine bırakıyorum.

5- Yeminli çevirmenlik zaptının noterler tarafından verilmesi son derece vahimdir, yanlıştır. Noterlerin çeviriden anladığı nerde görülmüştür? Bu iş, ehil ellerce verilmelidir.

Yeminli çeviriler yapacak bir çevirmene doktor ya da avukat gibi, kendisine ait bir mühür verilmeli ve kendisine verilen bu mühür noter tasdikine ihtiyaç bırakmamalıdır.

Tabii ki, öncelikle bu mühürü verebilecek bir meslek odası kurulmalı ve ilgili oda, düzenleyeceği sınav ile bu mührü, bu işi yapabilecek çevirmenlere vermelidir.

5- Çevirmenlik mesleğine başlamayı düşünen birçok çeviribilim mezunu , gerek yeterli olmayan bir eğitim almalarından, gerekse sağlıklı bir usta-çırak ilişkisi imkânına sahip olamadıklarından ötürü bu mesleğe başlamayı tercih etmemektedirler.


Sonuç:

Çeviri sektöründe yaşanan bu sorunlara çözümler getirilemediği sürece, sektörün buz pateni pistinden farkı olmayacaktır.

Zarar görme riski son derece yüksek olan bu sektörde, resmen ölümü gösterdiklerinde sıtmaya razı olmak durumunda kaldığımız hiç mi olmadı?

Sizi bilmiyorum ama ben artık sıtmaya razı değilim. Ve benim gibi sıtmaya razı olmayan insanlarla bir araya gelip ne yapabileceğimizi konuşmak ve durum değerlendirmesi yapmak ihtiyacı hissediyorum.

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:47
Dutch to Turkish
+ ...
Hakketten yazık olmuş May 18, 2007

Serkan Doğan wrote:

Bu konuya hiç girmek istemedim, ve hiç de girmemiş olmayı dilerdim. Ama Erkan'ın yazdıkları bana o kadar doğru geldi ki..

Cem, ben de pek çok arkadaş gibi senin iyi niyetinden pek öyle kuşku duymuyorum. Ancak, gerçeken hiç gerçekçi değilsin. Örnekse; powwow'da bizden bir konuşma yapmak üzere izin istedin. Konuşmanın içeriğini söylediğinde ben tedirgin oldum. Çünkü malum bu bir "informal meeting". Ciddi konularla kasılmak ve birtakım tartışmalara sebebiyet vermek istemezdik. Neticede senden bu konuşmanı 10-15 dk ile sınırlı tutmanı istedik. Hatta bizzat ben senin talebin üzerine seni "Çeviri Derneği üyesi Cem Ark arkadaşımız çeviri sektörüyle ilgili fikirlerini bildiren kısa bir konuşma yapacak" gibisinden tanıttım. Buna oradakiler şahittir. Senin yapmaya başladığın ve açıkçası hiçbirimizin bilmediği ve orijinal görüşler içermeyen konuşman doğal olarak bazı tepki ve sorular almaya başladı. Bu bizim en az 1 saatimize mal oldu.

Her neyse, bütün bunları zaten hepimiz çok iyi biliyoruz. Ama ne biliyor musun, beni ve Erkan'ın dediği gibi biz gece gündüz çeviri yapıp anası ağlayan, icabında gece, icabında haftasonu çeviri yapan (hayat gailesi derler kardeşim) bütün "çevirmenleri" üzen ve belki de hiç ağzından kaçırmaman gereken bir söz. Sen o toplantıda "protesto" amacıyla "3 senedir hiç çeviri yapmadığını" üzerine basa basa söyledin. İçimize oturdu doğrusu. Sen okuldan mezun olalı öyle fazla bir zaman olmadığını da dikkate alırsak, bu durumu bütün meslektaşlarımın dikkatine saygıyla sunuyorum..


Sevgili Cem Ark'ın gayretine imreniyorum.

Bu işlerin derin düşünce gerektiren işler olduğunu düşünüyorum.

İnsanları biraraya getirmenin son derece zor olduğunu biliyorum.

Maydonoz değil ki bir araya getirip lastiği geçiresiniz ve demet oluşsun.

Neyse benim anlayamadığım bir bahar günü, istanbulda nezih bir lokanta veya lokalde bir araya geldiniz, yemeklerinizi söylerken, isteyenler içkisini istemeyen de şerbetini sipariş etti ve hangi tatlıyı ve soğuk yemeği düşüneceğiniz yerde çevirmenleri bir araya getirmeye uğraştınız...

Çoğunuzun yapmadığı bir dil çifti olduu için örnek vereyim.
Osmanlıca için min €100 tarife uyguluyorum.
Sadece tek kelimelik bir metin için €25 yu müteaddid defalar aldım. Ama İstanbul'da €100'ya bir kitap veya en azından bir kitap bölümü çevirecek hayli insan var.

Şimdi diyeceğim o ki diğer dil çiftleri için de durum aynı. Yani sayfaya 100 YTL alan da sayfasyı 4YTL ye yapan da var. Ve siz bu kitleyi bir arada ttutmaya veya biraraya getirmeye çalışıyorsunuz.

Bence yemekten önce asma yaprağında sardalya, yemekten sonra da künefe ya da dondurmalı şöbyet yemek üzerine konuşsaydınız daha iyi olurdu.

Yazık olmuş Serkan Bey yazık olmuş....

Yaza geleceğim işallah. O zaman bu meseleler bitmiş belki bir powow kırıntısı yaparız da benim işaret ettiğim konulara da zaman ayırırız.


Hadi kolay gelsin,

Nizam


Direct link
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:47
English to Turkish
Son olarak May 18, 2007

Chevirmen pek çoğumuzun duygu ve düşüncelerini epey açık bir biçimde çevirmiş. Ancak bu yalnızca olayın Cem Ark ile ilgili kısmı.
Çeviri Derneği'ni ve kendimizi de bir miktar kabahatli görüyorum:
Böyle kişisel ihtiraslara meydan verildiği için.
Basmakalıp siyasi nutuklara kendimizi maruz bıraktığımız için.

Arkadaşımız haklıdır fiilen. Kimse bir şey yapmazsa kifayetsiz muhterislerce yönetilmeye mahkum kalırız. Zaten tüm toplumsal örgütlenişimiz böyle değil mi?
Mühür verme yetkisini ve mührünü birilerinin eline veririz (daha doğrusu alır), sonra debelenir dururuz.

Bir yorgunluk çöktü üzerime, sormayın. Dernek lokaline gidip uyumak istiyorum.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor

Advanced search


Translation news in Turkey





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs